Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Шелл Скотт (№27) - Дело «Кублай-хана»

ModernLib.Net / Крутой детектив / Пратер Ричард С. / Дело «Кублай-хана» - Чтение (стр. 6)
Автор: Пратер Ричард С.
Жанр: Крутой детектив
Серия: Шелл Скотт

 

 


Монако перевел взгляд с меня на Мисти и опять на меня. Потом на поцелуйную будку. И снова уставился на меня своими темными, пронзительными глазами.

– Превосходно, – повторил он. – Такими темпами, мистер Скотт, мои неприятности и через десять лет не закончатся. Мне известно, что вы большой ценитель красоты, но я нанял вас не для того, чтобы вы исследовали женские прелести...

– Осторожнее со словом "исследовали", мистер Монако. Вы меня почти разоблачили.

– Я вас почти уволил.

"Черт, – подумал я. – Если он меня уволит, мне придется покинуть этот грандиозный прием".

– Попридержите лошадей, приятель, – заявил я. – Между прочим, я уже собрал кучу улик и...

– Мистер Вэйл доложил мне о вашем отвратительном выступлении в "Серале". Господи, корсеты.

– Ну, должен же кто-нибудь открыть глаза человечеству. Кроме того, один громила маниакального типа собирался...

– Думаю, я совершил ошибку, наняв вас.

Мисти больше не выглядела равнодушной. Казалось, ее забавляет эта ситуация, она открыто веселилась.

Я подумал: "А может..." И потом: "А почему бы и нет?"

Монако продолжал разглагольствовать:

– Мистер Скотт, с тех пор как мы встретились, я пережил неописуемые...

Я поднял руку и остановил его:

– Пожалуйста, мистер Монако. Разве вы не видите – я работаю? – Тут же повернулся к Мисти, грозно посмотрел на нее – я надеялся, что она поймет меня правильно, – и суровым голосом произнес: – Итак, мисс Ломбард. Вернемся к прерванному допросу. Вы признаете или нет, что прошлой ночью в ваш номер доставили поднос?

Мисти прищурила свои волшебные глаза, но через мгновение ее лицо озарилось, и она включилась в розыгрыш – на моей стороне, естественно. Я готов был ее расцеловать. Я готов был расцеловать ее в любом случае, но мне здорово помогло, что она сразу же сообразила, какую игру я затеял.

– А, ну... да, – в испуганном замешательстве подтвердила она. – То есть я признаю.

– На подносе была еда?

– Конечно. Да, еда.

– Вы признаете или нет, что перед этим вы плотно поели в Мандариновом зале?

– Нет. Да. То есть... о, вы меня совсем запутали, мистер Скотт. Я поела. Да, я ела салат, бифштекс с картошкой и морковь, тушенную с медом, и...

– Не надо перечислять мне меню. Не увиливайте от ответа. Мистер Монако слегка приоткрыл рот, и я даже разглядел кончик его языка. Я продолжал свой допрос с пристрастием:

– Итак. Вы съели обильный ужин, которым можно было бы накормить двоих здоровых мужчин, и после этого заказали поднос с едой в номер? Вы всегда едите горячие блюда на десерт?

– Нет, конечно...

– Тогда напрашивается логический вывод – вы не собирались есть эту еду сами?

– Да, не...

– Ага. Значит, поднос предназначался для кого-то другого. Для кого? Кому? Для чего, мисс Ломбард?

– Для Джин.

– Для Джин... Ну, ну, выкладывайте.

– Джин Джакс.

Я быстренько вытащил из нее все остальное. Джин ночевала в номере Мисти, они вели женские разговоры, Джин была замужем, она увидела здесь своего мужа, с которым вроде бы разошлась, и не хотела, чтобы он столкнулся с ней и надавал ей по физиономии и так далее.

– Значит, она не называла имени своего мужа и не рассказала, как он выглядит, а также не говорила, что боится кого-то еще? – закруглился я.

– Нет. И она явно скрывалась. И страшно нервничала. Может, она всегда так себя ведет. Не знаю. Но прошлой ночью она точно была на взводе.

– Последний раз вы ее видели сегодня рано утром?

– Да. Я пошла завтракать, а она оставалась в номере, и, когда я вернулась, ее уже и след простыл. Она также забрала свои немногочисленные пожитки.

– Хорошо. Спасибо, мисс Ломбард. Извините за резкость, но работа есть работа. – Я развел руками и подмигнул ей – тем глазом, который не могли видеть Монако и Вэйл. – Может быть, вы мне еще понадобитесь, так что придумайте еще что-нибудь интересное – то есть, я хотел сказать, ничего не придумывайте – и, пожалуйста, никуда не исчезайте.

– Да, разумеется, – пообещала она.

Потом я повернулся к Орманду Монако:

– Если это все, сэр, я пойду собирать вещи.

– Хм... – замялся он. Потом положил руку мне на плечо, и мы отошли от Мисти. Вэйл метнул в мою сторону сердитый взгляд, а Монако смотрел на меня с любопытством: – Очень интересно. По крайней мере, теперь понятно, как мисс Джакс провела вчерашний день и вечер. Я... э-э... вами доволен, мистер Скотт.

– Ну, все очень просто, когда знаешь, что тебе нужно, – вполне искренне ответил я.

– Вы уже нашли ее мужа?

– Нет, но я видел, как один тип разговаривал с одной из конкурсанток, и, может быть, он как раз тот, кто нам нужен. Его-то я и должен найти – если, понятное дело, я не уволен.

– Уволен? О, забудьте об этом. Держите меня в курсе.

– Конечно, мистер Монако.

Мы побеседовали еще несколько минут, и он рассказал мне, какой "ужас" он испытал в офисе шерифа. С ним хорошо и учтиво обращались, однако снова и снова задавали вопросы насчет Эфрима Сардиса, куда он ездил сегодня днем, были ли у Сардиса враги. Его адвокатам нечего было делать, потому что шериф и его помощники просто допросили его и выпустили на свободу, как птицу из клетки, но его не покидало ощущение, что они идут за ним по пятам с ружьем, заряженным крупной дробью.

– Вы ведь действительно проезжали сегодня по Окотилло-Лейн, – напомнил я.

– Да, – кивнул он с отсутствующим видом. – Это недалеко отсюда. Я проехал мимо дома Сардиса, но в тот момент этого не осознавал. Наверное, тогда меня и увидел патрульный на машине. Я как раз возвращался домой, чтобы встретиться с вами, мистер Скотт.

– Ага. Это все, что у полиции есть против вас? Один из патрульных заметил вас около места преступления?

– Да. Он видел меня, – Монако немного замялся, – около входа, то есть на дороге перед въездом в поместье. В тот момент, когда он туда подъехал. Но до того, как вошел в дом и обнаружил труп Эфрима. Он, видимо, узнал мою машину.

– Насколько мне известно, кто-то позвонил и сообщил, что слышал выстрел. Они вам что-нибудь говорили об этом?

– Нет. Мне они ничего не рассказывали. Лишь задавали свои кошмарные вопросы, – Монако посмотрел на часы. – Я должен идти к гостям. Кстати, мистер Скотт, можете действовать, как считаете нужным, только завтра в одиннадцать утра вам придется встретиться с другими судьями. В конце концов, предполагается, что вы здесь исключительно для того, чтобы судить конкурс талантов.

– В одиннадцать утра? По какому поводу встреча?

– По поводу подготовки к вечернему конкурсу. Вам раздадут литературу, судейские правила, расписание различных событий. Собрание проводится лишь для того, чтобы все прошло гладко и достойно.

Ну да, это крайне важно.

– О'кей. Я там буду.

Это еще больше сокращало время на расследование. Ха-ха... Интересно, над кем я смеюсь?

Монако повернулся к Джерри Вэйлу:

– Джерри, гости ждут меня в Оружейной комнате. Будь добр, скажи им, что я приду через несколько минут.

– Хорошо, мистер Монако.

Вэйл кивнул мне и повернулся, чтобы уйти.

– Мистер Вэйл, – окликнул я.

Он остановился.

– Да?

– Я уже спрашивал об этом раньше: вы уверены, что Джин – мисс Джакс – не говорила с вами после прибытия в отель?

– Нет, не говорила. – Он отрицательно мотнул головой и нахмурился. – На самом деле, по-моему, она – единственная из конкурсанток, которая не попалась мне на глаза. Но ведь она, как бы это сказать, исчезла? – Он выглядел озадаченным. – А почему вы спрашиваете?

– Судя по всему, она очень интересовалась мистером Сардисом. Вот я и подумал, раз он был вашим тестем, она могла попытаться разузнать что-нибудь у вас.

– Как странно, – пробормотал он.

Не так уж и странно, мог бы я ему возразить, если мои подозрения по поводу ее интереса к Сардису верны.

– Вы точно знаете, что она не говорила с вашей женой?

– Ну... я не могу ручаться с абсолютной уверенностью. Мне это даже в голову не приходило. – Он замолчал, по-прежнему хмурясь. – Я могу у нее спросить.

– Я был бы вам очень благодарен. И еще одно. Не скажете ли, где был Булл Харпер в момент убийства вашего тестя?

– Насколько я осведомлен, Эфрим дал ему выходной на сегодня. Из-за предстоящего вечером приема. Эфрим знал, что он хотел подготовить костюм и все такое. – Он явно чувствовал себя не в своей тарелке. – О том же, где именно был мистер Харпер, к сожалению, ничего не знаю.

– О'кей. Спасибо, мистер Вэйл.

Он кивнул, уже было повернулся, но вдруг остановился. Его лицо наконец разгладилось, и он улыбнулся мне:

– Ради всего святого, зови меня Джерри.

Я улыбнулся в ответ, и он ушел.

Монако посмотрел ему вслед, заметил кого-то знакомого и помахал рукой. Через минуту к нам подошел мускулистый мужчина среднего роста, в черном смокинге и строгом галстуке. Саймон Лиф.

Я никогда лично не встречался с ним, мельком видел его раньше, поэтому сразу узнал. У него был озабоченный вид, лоб прорезали глубокие морщины, хотя ему еще не было сорока. Черные волосы подстрижены "ежиком", а щеки отливали синевой, свидетельствующей о густой бороде.

Они с Монако радостно поздоровались и поболтали несколько секунд. Как я понял, они собирались встретиться с какими-то важными гостями, побаловаться коктейлями и повеселиться.

Монако нас познакомил, мы пожали друг другу руки, и я сказал, что слышал о нем, а он заверил, что тоже наслышан обо мне; по его тону я понял, что слышал он обо мне гораздо меньше, нежели я о нем. Я произнес несколько вежливых фраз о его фильмах, а он заметил, что у меня, наверное, очень "увлекательная" жизнь. Я рассмеялся и сказал, что иногда она меня увлекает до смерти. Обычная пустая болтовня. Мы мило беседовали, но все же не целовали друг друга в обе щеки.

Монако снова глянул на часы и обратился ко мне:

– Вы сказали, что мисс Джакс интересовалась Эфримом Сардисом. Что вы имели в виду, мистер Скотт?

– Ну... – Я бросил взгляд на Саймона Лифа.

Монако меня понял.

– О, все в порядке. Мне пришлось рассказать мистеру Лифу, зачем я пригласил вас сюда. Иначе вас не включили бы в состав жюри.

– Понятно. Ну, хорошо. Мне просто стало любопытно, почему это так ее взбудоражило. Похоже, она задавала кучу вопросов о мистере Сардисе. И, судя по всему, о Нейре, миссис Вэйл.

Он склонил голову набок и провел тонким пальцем по своему острому подбородку.

– Странно. Меня она тоже спрашивала о Нейре. Когда приехала сюда.

– Да? Как это было?

– Я встречал девушек, прибывших в среду утром. Несколько минут мы с мисс Джакс оставались наедине. У входа в "Сераль" разговаривали Джерри и Нейра. Мисс Джакс во все глаза смотрела на них, а потом спросила меня, кто такая Нейра, – дословно: кто эта красивая черноволосая женщина. Я сказал ей, что это Нейра Вэйл, дочь Эфрима Сардиса, а рядом с ней стоит ее муж. Мисс Джакс казалась ошеломленной и переспросила: "Она – его ЖЕНА?" Именно так, с таким ударением. Я подтвердил, и тогда мисс Джакс поинтересовалась, кто такой Эфрим Сардис.

– Что вы рассказали ей о Сардисе?

– То же, что и вам, мистер Скотт. Что он – мой друг, богатый и уважаемый член общества, что он принимает активное участие в делах города и тому подобное.

– Она выглядела крайне заинтригованной, да? Взволнованной чрезмерно?

– Ну... теперь, я думаю, да. Тогда я не обратил на это внимания.

– Хотелось бы знать, кто же ее так заинтересовал: Нейра, Джерри Вэйл или мистер Сардис?

– Понятия не имею. До сих пор я об этом даже не задумывался.

– Вот еще что, мистер Монако. Если я хочу получить вразумительные ответы на вопросы о Сардисе и мисс Джакс, должен сообщить некоторым лицам, почему спрашиваю. Хотя бы тем, с кем уже говорила полиция или собирается поговорить.

Он колебался.

– Ладно, только им. И ни в коем случае не проговоритесь, что я вас нанял. Мы должны быть крайне осмотрительны.

– Я постараюсь.

– Хорошо. – Он снова бросил взгляд на часы. – К сожалению, мистер Скотт, у меня не осталось времени. Есть еще какие-нибудь новости?

– На данный момент ничего существенного.

– Ладно. Следующие полчаса я буду в Оружейной комнате с мистером Лифом и другими гостями. После этого вы сможете найти меня где-нибудь в отеле или около него. Если я вам срочно понадоблюсь, попросите меня разыскать.

– Договорились. Мне тоже нужно кое-что срочно предпринять.

За его спиной я увидел миниатюрную девушку с соблазнительными формами, с темной бархатной кожей и иссиня-черными волосами – Лисса Велдон собственной персоной. Она шла легкой походкой мимо бассейна, у которого я недавно болтался и куда столь эффектно несколько минут назад плюхнулась Кэрол Ширинг.

Лисса шла одна.

Без чудовища по имени Булл.

– Мне пора вплотную приниматься за дело, – добавил я. – Пока есть время.

Глава 13

Лисса уже облачилась в костюм и выглядела еще убойнее, чем в "Серале". На ней было типовое одеяние – такое же, как на Кэрол Ширинг и на других участницах конкурса, – но на Лиссе оно смотрелось совсем по-другому.

Она услышала мои шаги, когда я почти уже нагнал ее, и оглянулась.

Ослепительно улыбнувшись, она промурлыкала с явным удовольствием:

– Шелл, милый. Я только что думала, когда же мы снова увидимся.

– Ну уж ты наверняка не сомневалась, что это произойдет очень скоро. Как вижу, ты по-прежнему не носишь по...

– Лисса, детка.

Это сказал не я. Я повернул голову и уперся прямо в нос Булла Харпера. Этот нос тоже наводил ужас. Большой, черный и мускулистый, а сейчас еще и с раздувающимися ноздрями. Несомненно, это крайне опасная деталь его физиономии.

– Опять ты? – прорычал он. – Что тебе нужно на этот раз?

В каждой руке Булл держал по высокому стакану – теперь понятно, где он пропадал, – и на нем был костюм, при виде которого человек со слабым зрением потерял бы его окончательно.

Короткий жакет без рукавов не скрывал мощную грудь и мускулистый живот. Его огромные ручищи оставались неприкрытыми. Такая одежка лучше смотрится на женщинах. Жакет поражал невыносимо пурпурным цветом, хотя мне трудно судить – я не мог смотреть прямо на него; еще на великане были объемные, мешковатые штаны из розового бархата. Талию плотно облегал широкий кожаный пояс, с которого свисала кривая турецкая сабля в ножнах, усыпанных драгоценными камнями. На голову он тоже водрузил тюрбан, но зеленый, с красным камнем посередине, и конечно же не такой великолепный, как у меня. Булл казался не больше тех парней, чьи лица высечены инками в горах, а сверкал так же, как их священные сокровища.

– Ух ты, – не сдержался я. – Если ты встанешь на путях, ты сможешь останавливать поезда.

– Что тебе нужно на этот раз? – угрожающе повторил он. – Я думаю, все то же.

Я отступил назад и мужественно протянул ему руку:

– Булл Харпер, я хотел с тобой познакомиться. Ведь нас так и не представили друг другу. Я – Шелл Скотт и...

– Лисса говорила мне, кто ты такой. Но я так и не понял, почему...

– Ну, я... я член жюри конкурса красоты.

– Хо-хо! – пророкотал он. – Этого Лисса мне не сказала.

– Прекратите, вы, двое. – Лисса подошла к нам поближе и заговорила официальным голоском: – Я хочу вас представить по всем правилам. Булл, это мой друг Шелл Скотт. Шелл, это Булл Харпер, мой близкий друг.

Он был "близким", а я всего лишь другом. Ну что ж, он знает ее дольше, чем я. В любом случае начало положено. Булл нехотя протянул свою гигантскую пятерню. Мы обменялись рукопожатиями.

– Эй, – вскрикнул я, – больно ведь!

– Булл, я сейчас дам тебе в глаз!

– Лисса...

Она повернулась ко мне:

– Не обижайся на Булла, Шелл. Он не такой тупой, как кажется. Он просто не умеет произвести впечатление. Особенно на мужчин. На самом же деле у него нет ни одной злобной извилины в голове.

– Лисса, я же просил тебя, – обиженно засопел Булл, – я же просил тебя не говорить больше о моих извилинах.

Они принялись бурно это обсуждать. Похоже, у них чудесные отношения. Когда возникла пауза, мне удалось вклиниться в их гневный диалог.

– Булл, я полагаю, полиция сообщила тебе о мистере Сардисе.

У него пропал всякий интерес к ссоре с Лиссой, и он переключил свое внимание на меня:

– Что сообщила?

Я пожал плечами:

– Ну, если ты не знаешь, значит, они не считали нужным тебя информировать.

Я повернулся и сделал шаг от них, но теперь Буллу стало интересно. Настолько интересно, что он схватил меня за руку, явно пытаясь выжать ее, как грейпфрут.

– Убери свою лапу, – спокойно попросил я.

Он не убрал.

– О'кей. – Я принял стойку и резко опустил другую руку. И тут же расслабился. Он разжал пальцы и отпустил меня прежде, чем я успел выстрелить. – Булл, – честно признался я, – у меня нет никакого желания биться с тобой. Но если ты опять на меня набросишься, мне придется тебя пристрелить.

– Лады, – не слишком озабоченно согласился он. – Так что насчет босса? Что они должны были мне сообщить?

– Я думал, полиция уже сказала тебе, что мистер Сардис мертв.

Его черные глаза не мигая смотрели на меня.

– Это они мне сказали. А тебе-то что за дело?

Хороший вопрос. Но я всего лишь обронил неопределенно:

– Он был хорошим другом мистера Монако.

– Ну и что?

– Мистер Монако хотел бы знать, есть ли у шерифа подозреваемые. Есть?

– Угу.

– Кто?

– Я.

– Ты?

– Угу.

– Ну, – я постарался говорить как можно любезнее, – так, значит, ты убил его, да?

– Нет.

Не очень-то он разговорчив.

– А ты не знаешь, кто мог это сделать? – спросил я.

– Нет.

– Я слышал, одна из участниц конкурса, девушка по имени Джин Джакс, задавала много вопросов о мистере Сардисе. К тебе она подходила?

– По-моему, это не твоего ума дело. Нет, я уверен, что не твоего.

Пожалуй, его предыдущая немногословность мне нравилась больше. Ну что ж, если я хочу что-нибудь вытянуть из этого несговорчивого фрукта, придется идти другим путем.

В этот момент Лисса негромко вскрикнула "Ой!" и вылила свою выпивку.

Она наклонилась и заглянула в пустой бокал, потом подняла глаза на Булла:

– Черт! Булл, будь душкой, принеси мне другой коктейль.

– Хм... – Ему явно не хотелось оставлять ее наедине со мной и сотней других мужчин в округе, однако после минутного колебания он взял ее пустой бокал и покорно удалился.

– Это произошло случайно? – спросил я у Лиссы.

– Нет. Я видела, что ты злишь Булла. А когда он приходит в бешенство, с ним не очень-то весело.

– Неужели?

– Если тебе нужно узнать что-то у Булла, лучше обратись ко мне, Шелл. А я уж сумею его расспросить.

– Здравая мысль.

– Кстати, а почему это тебе так не дает покоя?

– Давай сейчас не будем вдаваться в подробности. Считай, что я просто интересуюсь, и все; кроме того, Булл, наверное, уже возвращается.

– Наверное. Что ты хочешь узнать?

– В баре ты мне сказала, что предложила Джин Джакс расспросить Булла Харпера, если ей нужна информация о Сардисе. Она говорила с ним?

– Не знаю.

– Сможешь это выяснить?

Она кивнула.

– Узнай, о чем она спрашивала и что он ей сказал, ладненько?

– Хорошо. – Она смотрела на меня своими жаркими шоколадными глазами. – Мне понятна вся эта суета вокруг мистера Сардиса. А при чем здесь Джин?

– Я расскажу тебе завтра, – пообещал я. – Завтра утром, договорились?

– Идет. Ты боишься Булла, Шелл?

– Не очень.

Она удивленно воззрилась на меня. И я разъяснил:

– Я также не боюсь оживленного движения на голливудской автостраде, но ни за какие коврижки не стану перебегать ее без особой на то причины.

Вероятно, она хотела улыбнуться. Я так и не узнал этого наверняка, потому что к нам подлетел Булл Харпер и она повернулась к нему:

– О, Булл, ты уже пролил половину.

– Ну и что? – завопил он. – А ты пролила все!

На что женщина ответила:

– Не ори на меня, Булл Харпер.

И они принялись азартно орать друг на друга, а я тем временем потихоньку смылся.

Им весело вместе, позавидовал я. Может, они без ума друг от друга. А может, они просто безумные. И не исключено, если и дальше так пойдет, что мы с Буллом убьем друг друга.

* * *

К десяти вечера еще три девушки и один пьяный фотограф свалились в бассейн. Фотографа никто не снимал. К этому времени я переспрашивал еще с дюжину конкурсанток и выяснил, что Джин Джакс говорила с четырьмя из них.

У одной в четверг утром, после завтрака, она наводила справки о Нейре Вэйл. С другими говорила чуть позже и задавала вопросы о ныне покойном Эфриме. В самих вопросах не было ничего особенного. Первая девушка сообщила Джин, что о Нейре она знает лишь то, что она – дочь Сардиса. А о самом Сардисе ей известно тоже, что и всем: местная шишка с кучей денег. Две другие девушки вообще не поняли, чего Джин от них добивается. Зато четвертая однажды видела Эфрима Сардиса и кое-что порассказала о нем Джин. Ничто из ее сообщения не показалось мне на первый взгляд важным. До поры до времени.

Последняя моя собеседница – невысокая, стройная куколка лет двадцати, с красивыми глазами. Ее звали Лула, и к моменту нашей встречи она уже явно наглоталась чего-то противозаконного. Она долго не могла взять в толк, о чем речь, но наконец до нее дошло.

– Нет, Джин меня просто спросила – ты знаешь этого Сардиса? Этого Эфрима Сардиса. Ну, я ей и говорю, да видела я как-то раз этого старого жирного борова, вот что я ей ответила.

– Что ответила?

– Он – старый, жирный боров, весит, наверное, фунтов триста. Он выглядел так, как будто приехал с Тибета, ну, или что-нибудь в этом роде. И он был фантастически богат. Просто чертовски богат. Такой богатый, что я бы даже могла выйти замуж за такой мешок с деньгами.

– Это ты ей и сказала?

– Ну, что-то в этом роде. Я не говорила, что я бы вышла за него, помани он меня. Такой богатый, даже если он весит все триста фунтов, он...

– Она еще что-нибудь спрашивала?..

– ...он был просто набит бабками...

– Что еще мисс Джакс хотела узнать о нем?

– Да все. Где он живет, что делает, с кем у него бизнес и все такое – я ничего этого не знаю, поэтому, естественно, ничего и не рассказала ей.

– Где ты познакомилась с мистером Сардисом, Лула?

– Вообще-то я с ним незнакома. Дело было на вечеринке в Голливуде в прошлом месяце. Туда пригласили некоторых девушек, которые стали финальщиками – то есть финалистками конкурсов красоты. Вот там я и увидела этого старого, жирного денежного борова. Он был со своей дочерью и ее парнем, то есть мужем.

– С Джерри Вэйлом?

– Ну да, а еще с ними был этот пижон, который всем здесь заправляет, худой такой.

– Орманд Монако?

– Орманд Монако. Да. Ну и имечко! Орманд. Да еще и Монако. Боже, я просто торчу от него, как...

– Они были все вместе?

– Ну да, я же сказала.

– Эфрим Сардис, его дочь Нейра и муж Нейры, Джерри Вэйл. И Орманд Монако.

– Да, да, да...

– Я рад, что мы это выяснили. Кто там еще был?

– Много других девушек. Какие-то люди из Голливуда. В основном киношники. Они собрались устроить нам кинопробы и...

– Саймон Лиф?

– Он, да. И еще какие-то продюсеры и режиссеры. Киношный народ. И телевидение. И Тибби Мэнли, большая звезда. Бог мой, он просто прелесть, я от него тащусь, он даже лучше розовых эластичных брюк. Я готова откусить ему уши...

– Что они там делали?

– Не знаю. Откуда мне знать? Это же просто вечеринка. Чем занимаются на таких сборищах?

– Мисс Джакс была на вечеринке?

– Нет, ее не было.

– Ты с ней вчера виделась?

– Днем. Около полудня.

– Во время обеда?

– Нет, кажется, она не обедала. Это было раньше. Она зашла ко мне в комнату.

– Понятно. Она задавала вопросы о ком-нибудь еще? О Нейре, Джерри Вэйле, Орманде...

– Только о Сардисе.

– Только о нем?

– Только о нем.

Я ушел от нее с непокалеченными ушами; вообще-то им вряд ли что-нибудь угрожало. Хорошо это или плохо, но я ни капельки не похож на Тибби Мэнли. Улыбаясь и размышляя о юношеской восторженности поклонниц и отталкивающей внешности Тибби Мэнли, я двинулся обратно к бассейну.

Лулу я нашел на приличном расстоянии от отеля. Она развлекалась в компании долговязых юнцов рядом с клеткой с попугаями и другими пернатыми, которые пели, чирикали, кричали – словом, всячески веселились. Эта клетка находилась примерно в ста ярдах от отеля. На огромной территории "Кублай-хана" было полным-полно укромных местечек, извилистых дорожек и тихих закоулков, и я поинтересовался, почему Лула и ее мальчики остановили свой выбор на птичьей клетке. Хотите верьте, хотите нет, но они не смогли мне объяснить. Просто так, и все.

Во всяком случае, я отправился в отель кратчайшей дорогой, которая вела по извилистым тропинкам и глухим закоулкам. Понимаю – увы, задним умом я крепок, – что мне не следовало идти этим путем. Нужно было шагать по ярко освещенному пространству, подпрыгивая на ходу и обозначая свое присутствие громким криком. Но с тех пор, как в меня стреляли, прошло уже несколько часов. Кроме того, я даже не был уверен, что он брал на мушку именно меня, Шелла Скотта; я считал, что убийца нервничал и торопился скрыться с места преступления, а я, неожиданно оказавшись в роли свидетеля, невольно стал естественной мишенью.

Я во всем ошибался.

Мне кажется, я почти знал, что должно произойти секунд за пять до того, как это действительно случилось.

Но "почти" – не совсем точное слово. "Почти" – значит недостаточно хорошо ориентироваться в ситуации.

Еще раньше я заметил, что ландшафт "Кублай-хана" позаимствован у джунглей. Здесь росло много ветвистых деревьев, дорогу мне загораживали кусты, покрытые густой зеленой листвой. Несколько пальм поднимались высоко в ночное небо, а иногда я задевал рукой или ногой широкие листья банановых деревьев.

Я прошел уже половину расстояния до отеля, и мне казалось, что я один в буйном оазисе среди пустыни и больше никого нет вокруг. Сюда не проникал свет от бассейна; правда, я слышал крики птиц у себя за спиной: "чирик-чирик" и еще какой-то звук. Может быть, на меня подействовали все эти заросли и шорохи джунглей, но мне показалось, будто за мной, мягко ступая, крадется дикая кошка.

Так вот, за пять секунд до того, как я услышал звук, я "почти" понял, что сейчас произойдет. Я ничего не видел и не слышал, кроме сумасшедших птиц, но что-то почувствовал. Может, это была мысль; может, какой-то сигнал, воспринимаемый на уровне подсознания; может, едва заметное колебание воздуха.

Что бы это ни было, по моей спине пробежал холодок. Волосы зашевелились, словно в них запустил свои лапы гигантский паук. Все мои мышцы напряглись. Я не был встревожен: мои ощущения пока не вызывали тревоги. И все же я невольно потянулся к своему кольту, просто чтобы придать себе уверенности, – вот так же хозяин машинально протягивает руку, чтобы погладить свою собаку.

Рука метнулась к заплечной кобуре; увы, я ведь оставил ее в номере. Тогда я нащупал револьвер в кармане брюк и сжал его холодную, успокаивающую рукоятку.

И тут-то я совершенно отчетливо расслышал тихие, мягкие шаги за спиной.

Помню, мне пришла в голову совершенно идиотская мысль: "Тигр? Черт, не может быть, но и не птица, это уж точно".

Шаги стихли, и я явственно услышал, как позади меня кто-то тяжело ступил на землю и крякнул, – это характерный звук, который издает человек, когда напрягает все свои мускулы и умственную энергию, чтобы занести над тобой палку, дубину или приклад пистолета и опустить тебе на голову.

Прямо перед самым кряканьем я инстинктивно попытался увернуться, и мне это почти удалось. Я рывком вытащил кольт из кармана и повернулся – и вдруг сокрушительный удар, искры из глаз, внезапная жгучая боль и страшный треск р черепе, не похожий ни на один другой. Я начал падать.

Я не только понял, что меня ударили, я совершенно ясно осознал, что, если не остановлю убийцу, удары будут сыпаться на меня снова и снова, пока он не размозжит мне голову и не прикончит, – но остановить его я не мог. Мои руки и ноги меня не слушались, я не имел сил перевернуться или откатиться в сторону. Я упал на колени, потом завалился на правое плечо и так и застыл, словно время для меня остановилось. Правая рука вытянулась вдоль тела, пальцы все еще сжимали кольт. Но я не мог поднять пистолет. Рука не действовала.

Казалось, я лежу так не несколько коротких мгновений, а долгие-долгие минуты. Время тянулось, как ириска, – тик, – и тысяча мыслей в голове, ощущение земли подо мной, медленно расцветает боль, и наконец так: течение времени замедлилось и тянулось не только для меня, но и для него тоже. Краем глаза я увидел, как его нога повисла в воздухе, потом начала медленно, очень медленно опускаться и приземлилась в нескольких дюймах от моего лица.

Он занес надо мной свое оружие, и я знал, что через какие-то доли секунды, тянущиеся в другом измерении, он опустит его на мою голову. Я пытался пошевелить руками, ногами, пальцами, хоть чем-нибудь; бесполезно, и в этот момент я прекратил свои попытки. Огромным усилием воли я заставил себя сосредоточить всю свою физическую и умственную энергию лишь на одном-единственном пальце.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11