Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Королевский корсар

ModernLib.Net / Морские приключения / Поуп Майкл / Королевский корсар - Чтение (стр. 16)
Автор: Поуп Майкл
Жанр: Морские приключения

 

 


Увидев беспомощно болтающуюся на волнах посудину, он решил чем-нибудь на ней поживиться. На корабле всегда есть что стащить.

Какое предположение верно, осталось навсегда неизвестным, капитан неосторожно приблизившегося к «Приключению» судна погиб в первые минуты боя. Он вздумал организовать сопротивление и получил топором по голове.

Увидев своего начальника лежащим на палубе с раскроенным черепом, побросали оружие те немногие, кто решился его обнажить.

Человек, наделенный возможностью наблюдать со стороны такие события, имел бы полное право заметить, как переменчива судьба в этом мире! Тот, кто мгновение назад был ее баловнем, сейчас является куском бессмысленного мяса. Те, кто был беднее, голоднее и несчастнее всех, сделались в мгновение ока богачами.

Трудно оставаться подобным рассуждающим наблюдателем среди стремительного и яростного абордажа, но капитану Кидду это удалось. С квартердека «Приключения» ему было хорошо видно происходящее: и лихая атака его матросов, и жалобная паника среди экипажа купеческого корабля. И гибель их капитана, и безропотная сдача.

Досмотрев представление до конца, он отправился в свою каюту. Может показаться странным, но ему захотелось вздремнуть.

Дело довершилось без его участия.

Всем умело заправлял Робертсон, могло показаться, что в штурманской школе его заодно учили тому, как надо грабить корабли.

Управившись с этим приятным делом, он решил отправиться с докладом к капитану. Он долго раздумывал, стоит ли это делать. Потом решил, что стоит.

Пусть Кидд разделит ответственность за случившееся. В его бегстве в каюту штурман рассмотрел большую хитрость. И, как ему показалось, разгадал ее. Впрочем, разгадка лежала на поверхности. Капитан мечтает вернуться в Нью-Йорк, стало быть, ему нужно сохранить свои руки в чистоте.

Не получится!

Робертсон тоже не исключал возможности того, что рано или поздно придется отвечать перед королевским трибуналом. Для такой ситуации всегда неплохо иметь несколько отговорок. Например, полезно иметь возможность сказать, что он действовал по приказу капитана.

Захватив с собой украшенную каменьями и серебряной чеканкой саблю, Робертсон постучался в каюту Кидда.

Ответа не было.

Постучал еще раз.

Тот же результат.

Тогда он вошел. Он готов был увидеть что угодно — убитого капитана, капитана отсутствующего, но чтобы спящего…

А Кидд спал.

И добродушно чмокал во сне губами.

Робертсон вытащил трубку изо рта и громко кашлянул.

Кидд перестал улыбаться во сне и открыл глаза:

— В чем дело?

— Доклад, сэр, и сувенир. Эта сабля принадлежит вам, и не спорьте. А теперь о деле. Корабль нанят индийскими купцами из Сурата, чтобы доставить груз тканей в Сан-Себастьян.

— Теперь это, видимо, не произойдет.

— Точно так, сэр. Ткани эти, великолепные ткани -миткаль, кашмирский шелк, тайский бархат, мы, разумеется, продадим где-нибудь здесь. В Европе или Америке за них дали бы втрое больше, но умнее не пробовать соваться туда.

— А может, все-таки попробуем?

— Что, сэр?

— Сунуться в Америку.

— Ни в коем случае. Такой товар — как клеймо на лбу. Губернатор первого же острова арестует нас.

— Рано или поздно нас все равно арестуют. Война закончена, Робертсон, а мы нападаем…

— Мы подвергаемся нападению, не будете же вы отрицать, что «Приключение» не двигалось с места, а этот, кстати, корабль называется «Кедахский купец»…

— От этого не легче.

— Так вот, не будете же вы отрицать, что это он к нам приблизился, никак при этом не объясняя своих намерений.

— Когда бы он успел это сделать, Робертсон, мы же сразу его крючьями!

Предвкушая эффект от своего следующего сообщения, Робертсон длинно и смачно затянулся.

— Но самое главное не это.

Кидд готов был с ним согласиться, самым главным для него оставалась Камилла.

— Я порылся в бумагах капитана «Кедахского купца» и обнаружил там французский паспорт. Да, да, сэр, не удивляйтесь. Корабль построен в Дувре, эти документы у меня. Будем считать наше сражение с ним последним эпизодом войны Англии и Франции.

— Мы-то будем считать, а…

— Не думаю, что нам следует слишком уж волноваться на этот счет. Война такая печь, в которой сгорает все.

— А пепел?

— А пепел развеивают над морем.

Кидд снова закрыл глаза и улыбнулся какому-то новому видению.

Робертсону понравилась его собственная мысль о войне-печи, и он ее продолжил:

— Ей-богу, сэр, печь, именно печь. Вы ведь знаете, что у роттердамских ювелиров есть такие печи, в которых можно сжечь даже алмаз. Что же говорить о войне.

— Что?! — Кидд резко сел на кровати. — При чем здесь алмазы?

Штурман закашлялся от неожиданности.

— Это так, к слову.

— Понятно. У вас все, Робертсон?

— Почти. Осталось только решить, что делать с пленными. Там индусы, португальцы, мусульмане.

Кидд вдруг выразил желание посмотреть на этих людей. Сравнительно недавно, повинуясь такому же неожиданному порыву, он отправился на берег Мадагаскара ловить португальцев.

Пленных выстроили на палубе «Кедахского купца» в три ряда. Они стояли понурив головы, их чувства были далеки от восторженных. Португальцы-офицеры в рваных колетах, серых чулках, с остренькими длинными бородками и с выражением туповатой надменности в лицах. Темнолицые, крупноносые индусы, в белых шароварах, с железными кольцами на щиколотках. Мусульман было меньше всего, на головах они носили белые бедуинские накидки, шаровары у них были пестрые.

Кидд в сопровождении Робертсона, Хини и Хейтона медленно прошелся перед их строем, совершенно не представляя, зачем он это делает.

Может быть, нужно им что-то сказать?

Но что?

Пожалуй, Робертсон разберется сам.

Капитан собрался было уходить, но тут в третьем ряду мелькнуло знакомое лицо.

Кидд подошел поближе.

Человек в третьем ряду наклонил голову пониже и попытался спрятаться за стоящего перед ним пленника.

— Базир! — воскликнул Кидд.

— Вы его знаете, сэр?

— Да, Робертсон, мы плавали с ним вместе. Я сразу узнал его, как только увидел эту белую звезду у него на лбу.

— Насколько я понимаю, сэр, вы хотели бы поговорить со своим старым знакомым.

— Конечно. Выведите его. Иди сюда, Базир.

— А остальных я, с вашего позволения, отправлю…

— Ни в коем случае никого за борт не бросать!

— …В трюм, сэр.

Мусульманин сидел как настороженная птица, сложив руки на коленях и бросая по сторонам быстрые, острые взгляды.

Кидд велел было его накормить, но он сухо отказался, сказав, что напрасно господин капитан принимает его за странствующего дервиша. Будучи толмачом на «Кедахском купце», он питался и хорошо и регулярно.

— Не рассчитывал тебя увидеть здесь, Базир.

— И я не рассчитывал увидеть тебя здесь, капитан. Таща свой трофей на буксире, «Приключение» ползло на юг, по направлению к острову Сент-Мари, тому самому, идти войной на который предлагал мужественный майор Боллард.

— Насколько я понимаю, ты не задержался на Невисе.

Базир стрельнул взглядом вправо, влево и быстро сказал:

— Меня отпустили домой.

— Губернатор?

— Да. Очень добрый человек. У меня к тебе просьба, капитан.

— Говори.

— Не называй меня Базир.

— А почему?

— Меня все здесь знают под именем Абдаллах.

— Пусть будет Абдаллах. Скажи мне, давно ли ты плаваешь?

— С того самого момента, как вернулся. Я потерял свою прежнюю должность, но не жалею об этом.

Далее последовала совершенно фантастическая история о приключениях-злоключениях несчастного чиновника-пленника, побывавшего и в рабстве и в почете (но очень коротко), болевшего болезнями, посланными Аллахом, и кусанного крокодилами и скорпионами, посланными шайтаном.

— Но ничто не вечно на этом свете, даже превратности судьбы, капитан. Надеюсь, когда-нибудь эта истина распространится и на меня. Я несчастный больной старик, все мое богатство — это мой язык и те языки, с которыми мой язык знаком. Когда человек не может понять человека, я помогаю им. Я не беру много денег, и потому мой халат не расшит золотом. Но я никогда не останусь без дела, ибо непонимание велико в мире. И скорбнее всего то, что часто друг друга не понимают люди, говорящие на одном языке.

Кидд поверил каждому слову, произнесенному Базиром-Абдаллахом.

Он был поражен этими словами до глубины души.

Он захотел сделать хоть что-то для него.

Он спросил у толмача, чем он может ему помочь.

Мусульманин мрачно задумался:

— Мне ничего не нужно.

— Так не бывает.

— Мне ничего не нужно сверх того, что нужно каждому человеку, где бы он ни жил, чем бы он ни занимался.

Капитан поднял в удивлении рыжие брови:

— Что ты имеешь в виду?

— Свобода — вот товар, который нельзя купить ни за какие богатства, потому что он ровно ничего не стоит.

— Ты хочешь свободы?

Базир коротко кивнул:

— Да. Я хочу того, что ничего не стоит.

— Я постараюсь тебе помочь.

Базир-Абдаллах сделал попытку поцеловать руки Кидда, тот ловко уклонился от этой чести.

— Скажи мне лучше, почему ты хотел спрятаться от меня, почему ты боялся, что я тебя узнаю?

— Шайтан затмил мой разум.

Несмотря на всю свою тихоходность, «Приключение» сумело оторваться от «Кедахского купца» и вошло в гавань острова Сент-Мари в полном и отнюдь не гордом одиночестве.

Остров недаром слыл самым большим логовом английских каперов в здешних морях. Кидд увидел три больших многопушечных корабля на якорной стоянке. На их мачтах висели флаги, не имеющие ничего общего с полотнищем Святого Георга.

— Кто это такие? — задумчиво спросил сам у себя Кидд.

— Скоро мы это узнаем, — ответил штурман.

Стоявший поблизости Хини высказал свое мнение:

— Очертания вон того корабля, с золотой полосой вдоль корпуса, мне, кажется, знакомы.

Все обернулись к ирландцу.

— Это «Моча», — сказал он.

Название не произвело особого впечатления на капитана и штурмана.

Хини пояснил:

— Корабль Каллифорда.

— Какого Каллифорда, Роберта?

Ирландец кивнул:

— Роберта.

Кидд вцепился руками в фальшборт, пальцы побелели от напряжения.

— Мы не можем входить в эту гавань!

Теперь все повернулись к капитану. К его странным выходкам подчиненные могли бы привыкнуть, да только всякий раз выходки эти были разными.

— Почему, сэр?

— Роберт Каллифорд мой враг.

— Может быть, и Уильям Мэй ваш враг, потому что второй корабль, по-моему, принадлежит ему.

Кидд потеряно кивнул:

— И Уильям Мэй мой враг.

Дело было нешуточное — драться с двумя великолепно оснащенными галионами у «Приключения» не было ни малейшей возможности. Да и бежать было бесполезно.

Гребцы измотаны.

Мачта сломана.

Паруса — лохмотья.

Кроме того, в случае бегства команда «Приключения» теряла права на часть груза, находящегося на «Кедахском купце», который рано или поздно придет в бухту Сент-Мари.

Надо было искать другой выход из ситуации. Чтобы выбраться из истории, надо узнать предысторию. Это может помочь.

— Скажите, сэр, каким образом пересеклись ваши дорожки с Каллифордом и Мэем?

— Был еще третий — Берджесс.

— Сожран крокодилом в устье Инда, — успокаивающе сообщил Хини.

— Все-таки, сэр, чем вы им насолили?

— Это они мне насолили, и весьма! Они угнали у меня корабль, «Блаженный Уильям», из гавани Порт-Элизабет, что на Невисе.

Лицо Робертсона просияло.

— Клянусь хвостом сатаны, как сказал бы покойный Мур, нам нечего бояться в этой гавани.

Расчесав пятерней свои все еще ярко-рыжие кудри, капитан поинтересовался:

— Почему это?

— Вот если бы вы угнали у них корабль, тогда были бы основания опасаться этих джентльменов. Не только у вас, но и у всех нас. Поскольку же они перед вами виноваты…

— Еще как!

— Хотите добрый совет, он же и полезный: не напоминайте Каллифорду и Мэю о том досадном эпизоде, и они не доставят вам неприятностей. Надолго мы задерживаться здесь не станем, починимся, если это еще возможно, дождемся «Ноября» и…

Штурман не договорил и затянулся дымом сладчайших предвкушений.

По своему ландшафту и устройству гавани Сент-Мари мало чем отличался от Джоанны. Те же зеленые холмы, те же песчаные косы, те же деревянные постройки на берегу. Такие же португальские развалины. Только на Джоанне был разрушен круглый форт, а здесь шестигранный.

На Сент-Мари чувства капитана впервые сделались созвучны чувствам его команды.

Все жили ожиданиями.

Все жили приятными ожиданиями.

Теперь грезил не один Кидд. И если ему являлась в видениях великолепная Камилла, то матросам «Приключения» снилась громадина «Ноября», качающаяся на дружелюбной волне и набитая бесценными тканями.

Капитан выполнил свое обещание, данное Базиру-Абдаллаху: тот был отпущен на волю. Правда, ему трудно было ею воспользоваться. Покинуть остров он не мог. Более того, он, по всей видимости, не мог покинуть и борт «Приключения». Это нежелание прогуляться по твердой земле, после стольких недель плавания, выглядело несколько странно, но Кидд не стал приставать к нему с вопросами.

Такое поведение Базира его даже радовало. У него всегда был под рукой собеседник, с которым можно было поговорить не только о кораблях, добыче, абордаже и прочих вещах, считающихся среди пиратов важными и интересными. Базир охотно поддерживал разговор о предметах более сложных и отвлеченных.

Они говорили о судьбе и о судьбах.

Они говорили о видениях и предчувствиях.

О роке и предначертаниях они тоже говорили.

Вопрос о Каллифорде и Мэе решился сам собой. Кидд полностью следовал совету мудрого штурмана, то есть ничего не напоминал этим господам.

Более того, он делал все, чтобы с ними вообще не увидеться.

Долго ему это удавалось.

Он просто не покидал пределов «Приключения», и все. Ему этот подвиг давался без труда.

Хороший собеседник — это так много в нашем мире.

Правда, надобно заметить, что откровенничал во время этих длительных, упоительных собеседований в основном Кидд, Базир старался отделываться общими словами и рассуждениями, примеры он приводил из жизни своих знакомых и Из прочитанных книг.

Но однажды, когда капитан и мусульманин говорили о справедливости и несправедливости, о наказании и воздаянии, Базир возбудился, с него слетела маска восточной благообразной сдержанности, и он в сердцах заявил, что иногда ему абсолютно непонятны пути Божьего промысла. Непонятно, почему он жалует грешных и карает невиновных.

— На все воля Аллаха, но почему она так сурова!

Кидд осторожно поинтересовался, не свою ли печальную историю имеет он в виду.

— Да, — сказал тот. — Ты угадал. Я перебираю камешки, которыми выложена линия моей судьбы, и не нахожу ни одного фальшивого или краденого. Я всегда был честен, я не украл ни рисинки, ни финика. Я был усерден в учении. Я был исполнителен на службе. Я не брал взяток, потому что мне их не предлагали. Не предлагали, зная, что Базир взяток не берет. Я женился и родил детей и был счастлив с женой и детьми. Мое горе заключается в том, что меня отправили в плавание вместе с тем злосчастным камнем.

— С «Посланцем небес»?

— Будь он проклят. Камень пропал. Пропал не по моей вине, но я теперь не могу явиться домой в Сурат, потому что меня казнят. Я не могу вернуть камень, и, значит, вечно мне скитаться вдали от моей любимой жены, моих ребятишек.

Кидд осторожно ощупал карман и тихо вздохнул.

Каллифорд и Мэй, просиживавшие все вечера в единственной местной таверне «Кит» за бутылкой отвратительного цейлонского пойла, нагло называвшегося ромом, сами не слишком горели желанием повстречаться со своим прежним капитаном.

Они не ремонтировали свои суда, а дожидались каких-то сведений, пользуясь которыми можно было бы пуститься в очередную экспедицию.

Когда прошла неделя пребывания «Приключения» в гавани Сент-Мари, Каллифорд и Мэй вдруг озаботились тем, что Кидд не сходит на берег.

Может быть, он готовит какую-то каверзу против своих старых друзей?

Если нет, то почему боится показаться.

Корабль у него дерьмо, отремонтировать его вряд ли можно, и что он на нем высиживает, совершенно непонятно.

Робертсон, Хини, Хейтон и доктор, к которым люди Каллифорда подъезжали с вопросами, разумеется, помалкивали о причинах, заставляющих их торчать в Сент-Мари. Отделывались байками о якобы необходимой починке и прочих насущных проблемах.

— Что-то тут не так! — сказал Каллифорд.

Мэй только кивнул, дивясь умению своего друга выражаться красиво и умно.

— Надо с ним поговорить.

— Надо.

И вот уже Кидд слышит стук в дверь своей каюты.

— Какого дьявола?! — дружелюбно интересуется он.

Вваливаются Каллифорд и Мэй.

— Привет, старина! Ты болен? Глоток хорошего виски поднимет даже мертвеца с одра, не говоря про такого орла.

Мэй продемонстрировал бутылку.

Орел поднялся с одра.

Причем на душе у него было кисло. Дружелюбный, по видимости, стиль визита капитанов его ничуть не успокоил.

— Чем могу служить, джентльмены?

— Стаканами!

Стаканы нашлись в кают-компании.

Мэй гулко откупорил бутылку. В воздухе отвратительно запахло. Запах сделался сильнее, когда жидкость, именуемая в данном случае виски, потекла в стаканы.

Каллифорд проверил мизинцем состояние своих ноздрей (оно не улучшилось за последние годы, отметил Кидд) и предложил тост за встречу.

Только после этого Кидд подумал о том, как эти господа умудрились попасть на его судно. Ведь должны же быть какие-то часовые! Задавать этот вопрос Каллифорду он не стал, чтобы не выглядеть полным идиотом в его глазах.

Раз проникли — значит, проникли.

— Выпьем!

Выпили.

После чего бывший старший помощник, глядя в упор в глаза Кидду, сказал:

— Ты что-то хочешь у нас спросить?

— А? — добавил немногословный Мэй.

— Хочу!

— Да-а, тогда спрашивай.

Каллифорд ждал другого ответа, он даже заинтересовался, что посмеет сказать этот рыжий дурак в нынешней ситуации.

— Почему вы пришли вдвоем?

— То есть? А-а, ты хочешь узнать, где Берджесс.

— Я знаю, где этот бритоголовый. В желудке у крокодила.

Мэй сокрушенно покачал головой:

— Бедный Сэм, настоящий моряк не должен так погибать.

— Я не про Сэма, я хочу узнать, куда подевался сын губернатора!

Каллифорд усмехнулся:

— Ах, это! Небось и сам его высокопревосходительство перешел в мир иной.

Кидд напустил на себя самое суровое выражение лица.

— И все же где он, Эндрю? Я искал его по всему побережью, от Массачусетса до Флориды.

Каллифорд хлопнул Мэя по плечу:

— Видишь, наша шутка удалась! А этот Эндрю…

— Его тоже съел кто-нибудь?

— Нет. Он просто сбежал от нас. На Мадагаскаре. Может быть, пойман какими-нибудь дикарями и съеден. А может, сделался богом.

Говоря эти слова, Каллифорд весело смотрел на Кидда, и тот не выдержал его взгляда.

В этот момент скрипнула дверь в кают-компанию, и на пороге появился Базир. Он не нашел капитана у себя, поэтому решил его поискать.

Нашел.

Но не оказался этому рад. Это было заметно по его лицу, смертельно побледневшему.

Гости Кидда, напротив, обрадовались, и очень.

— Ба, дружище! — воскликнул радостно Каллифорд, доставая пистолет из-за пояса.

— Действительно, ба! — подтвердил Мэй и выложил на стол сразу два пистолета.

— Вы знакомы? — зачем-то поинтересовался Кидд.

— И даже очень. Этот парень обещал нам, что отведет нас на место, где лежат деньги капитана Леруа. И не отвел.

— Он нас обманул, — буркнул бывший канонир.

Базир закрыл глаза, ожидая, видимо, что его сейчас застрелят. Сразу из трех пистолетов.

— Я хотел вернуться домой, поэтому мне пришлось вас слегка обмануть. Вы ведь все равно собирались плыть к Мадагаскару. Чем я вам навредил?

Каллифорд молча взвел курок.

— Я и так наказан. Обманув вас, я не добился своего. Домой я не могу вернуться. Мне даже пришлось изменить имя, чтобы люди Аурангзеба не схватили меня.

— Мы сейчас расплачемся, — хмыкнул Каллифорд. — Как же тебя зовут теперь?

— Абдаллах.

— Лично я убежден, что все равно, под каким именем умирать, но тебе, по старой дружбе, мы сделаем одолжение. Ты можешь выбирать, как будет называться твой труп.

— Пусть выбирает, — дружелюбно кивнул Мэй и взвел курки на своих пистолетах.

Тут вмешался Кидд:

— Вы не сделаете этого!

Каллифорд раздул остатки ноздрей:

— Сделаем. Еще никому не удавалось меня одурачить, вот он попробовал. Как я могу такое простить. Мы неделю стояли на якоре у мадагаскарского берега, пока он разыгрывал свою комедию. В конце концов сбежал.

— У меня не было другого выхода.

— У него не было другого выхода, джентльмены!

Каллифорд поднял пистолет на уровень плеча.

Кидд вскочил и заслонил любимого собеседника собой:

— На моем корабле этого не будет.

— Тогда я заберу его на свой корабль и там повешу.

— Я не дам его забрать отсюда. Я сейчас позову своих людей, и они…

Каллифорд поморщился:

— На твоем корабле сейчас хозяйничают мои люди и люди Мэя, а твои даже не пытаются сопротивляться. Им приятнее подчиняться мне, а не тебе.

Кидд знал, что бывший помощник говорит правду. Сейчас Базира убьют. Хорошо еще, что не будут пытать. И вдруг ему пришла в голову счастливая мысль:

— А если я выкуплю жизнь этого человека?

— Что значит выкуплю?

Пистолет слегка клюнул дулом вниз.

— Он обманул вас, пообещав привести на то место, где лежат деньги капитана Леруа?

— Обманул. Нагло и подло.

— Предлагаю сделку. Я расскажу вам, где спрятаны деньги Леруа, а вы оставите Базира в покое.

Каллифорд задумался. Мэй смотрел со стороны, как он думает.

— Сдается мне, что ты думаешь, будто я создан для того, чтобы меня обманывали все кому не лень!

Кидд серьезно помотал головой:

— Сейчас мне не до обманов. Я хочу сохранить жизнь своему другу.

— И что же ты предлагаешь взамен за эту жизнь, поверь мне, достаточно ничтожную?

— Верь себе сам. А предлагаю я вот что. Я знаю, где спрятал деньги Леруа. Я сам их прятал. Мы закончили работу перед тем, как появились дикари. Леруа убил моего напарника, а меня не успел. Потом убили его. Место я запомнил.

— Я поверю тебе, если ты объяснишь мне, почему ты сам не попытался добыть их. После. Когда все улеглось.

— Я и не собирался их добывать. Я хотел, чтобы они навсегда остались в земле. От них только несчастья и кровь. Мне вообще не везет с деньгами, стоит им появиться в моих руках…

— Когда же это у тебя в руках были большие деньги?

— Все с них и началось. Умер мой брат Энтони.

Я взял собранные отцом деньги и тут же влип в историю. С тех пор я никак не могу выгрести на берег, бултыхаюсь и бултыхаюсь.

Каллифорд равнодушно кивал.

Мэй держал пистолеты направленными в грудь Базира.

— Ну, говори, — внешне мягко попросил Каллифорд, когда Кидд прервался.

— Что?

— Где они лежат? Денежки Леруа.

Кидд неожиданно улыбнулся.

— Сначала ты отпустишь Базира.

— Я отпущу его. Когда получу деньги. Не волнуйся, я не собираюсь его брать с собой. Он останется здесь, на Сент-Мари. Под присмотром моего друга Уильяма. Если ты обманешь, я вернусь и живьем сдеру кожу с твоего друга. Понял? Живьем. Может быть, он предпочтет быть расстрелянным сейчас?

Базир молчал, глядя исподлобья. Кажется, ему не нравился ни один, ни другой вариант.

— Ты найдешь там то, о чем я говорю, — уверенно заявил капитан Кидд.

— Тогда говори.

— Ты хорошо помнишь ту бухту, где вы напали на людей Леруа и перебили их?

— Помню.

— Тогда ты должен знать, где находится водопад.

Каллифорд на мгновение задумался.

— Я помню, где находится водопад.

— В двадцати шагах левее его находится расщелина в скале, заваленная камнями. В ней.

Каллифорд задумчиво почесал себе кадык. Мэй смотрел на него с завистью, потому что у него были заняты руки. Почесать кадык ему тоже хотелось.

— Так просто?

Кидд развел руками:

— Этот тайник придумал Леруа.

— Уильям, опусти пистолеты.

Базир воспринял эти слова как сигнал и для себя. Он быстро вышел из каюты.

— Ты не пожалел ради меня таких денег?

Капитан слегка смутился.

— Не думай, я не так уж бескорыстен.

— Не понимаю.

— Ты рассказал мне свою историю. Как ты пострадал от потери того камня.

У Базира пересохло горло.

— Да.

— Я ведь знаю, где он находится.

— «Посланец небес»?

Кидд тяжело и длинно вздохнул, глядя при этом себе под ноги.

— Да. «Посланец небес». Но я не могу его тебе отдать. Мне очень стыдно. Никак не могу. Меня можно убить, четвертовать, сжечь заживо, этой тайны я не выдам. Поэтому я обрадовался, когда появилась возможность хоть чем-нибудь тебе отплатить. Я не в силах дать тебе счастье, но все-таки сохранил жизнь.

Базир отвернулся и зашагал вдоль линии прибоя.

Кидд испуганно кинулся за ним:

— Ты все же сердишься на меня?

Базир молча шел.

— Ну, скажи что-нибудь, ты мучаешь меня!

Тяжелое молчание было ему ответом.

Так они прошли ярдов двести.

Базир остановился внезапно. Кидд даже налетел на него, отчего дополнительно смутился и отступил на два шага, потупившись и покраснев.

— Ты спас мне жизнь, но ты разбил мое сердце.

— Так захотела судьба, какое-нибудь сердце обязательно должно быть разбито.

— Почему мое?

Кидд был в отчаянье и в ужасе от самого себя. Алмаз ему был дороже друга. Базир понял, в каких пределах мечется загнанная мысль капитана.

— Ты забрал алмаз, ты лишил меня дома и семьи…

— Но…

— Но и жизнь ты мне даровал не всю, а лишь небольшой кусок ее!

— Что ты хочешь этим сказать?

— Каллифорд вернется и повесит меня.

— Я заплатил ему.

Базир саркастически усмехнулся:

— Такие люди, как он, не прощают обид. Я выставил его в глупом свете, он должен меня вздернуть, чтобы сохранить лицо и уважение своей команды. Чтобы узнать, где находятся деньги, он был готов играть в честность. А получив их… Кто я для него? Мусульманин. Неверный, существо хуже собаки. Клянусь знаменосцем пророка, после возращения «Мочи» в гавань Сент-Мари я проживу ровно столько, сколько нужно, чтобы перебросить веревку через рею.

Кидд слушал эту яростную речь, схватившись руками за голову и зажмурившись.

Базир смотрел на него со злобой и презрением.

— Что же делать, Базир?

— Я уже просил тебя, кажется, не называть меня этим именем. Меня зовут Абдаллах!

— Конечно, конечно, буду звать, как скажешь. Но что же нам делать тем не менее?

— Возьми глаза в руки, как говорят в Гуджарате, и посмотри.

Кидд невольно поднес кисти рук к вискам, но, спохватившись, рассмеялся.

От этого дурацкого смеха физиономию Базира перекосило.

— Извини, просто я…

— Мне нужно как можно скорее убраться с этого острова, понимаешь?

Наморщив лоб, капитан потер щеки и так уже поднятыми руками.

— Но на чем? Попутных кораблей нет, и они сюда не заходят, здесь пиратское гнездо. А из пиратов никто в Сурат плыть не захочет, там эскадра Ост-Индской компании. Даже если бы у меня было чем заплатить, никто бы не взялся.

Базир терпеливо ждал, когда иссякнет поток этих бессмысленных рассуждений.

— Извини, но я не вижу выхода. Можно было бы построить лодку…

— «Приключение».

— Ты хочешь взять «Приключение»?

— Да.

Лицо Кидда просветлело:

— Бери.

Но тут же набежала тень сомнения.

— А экипаж? Где ты возьмешь экипаж?

— Экипаж прибыл в трюме «Кедахского купца».

— Ты имеешь в виду этих индусов?

Базир чуть оскалился:

— Именно их я имею в виду.

— Но они принадлежат команде.

— Ты можешь их выкупить.

— Но у меня нет денег.

— Отдай свою долю в добыче. Этого наверняка хватит. Можно выкупить не всех, а только тех, кто знаком с морским ремеслом.

Кидд удивился:

— А остальные? Ты их бросишь?

Собеседник поморщился:

— Конечно нет. Я доберусь до Сурата, раздобуду денег и выкуплю их.

— Я знал, что ты поступишь именно так, — сказал капитан, и в его голосе звучала гордость за друга. — Сегодня же я соберу сходку команды и объявлю о своем решении.

— Ни в коем случае!

Кидд удивился:

— Не понимаю тебя.

— Что тут понимать! Это дело нельзя делать открыто. Могут заподозрить заговор.

— Но у нас же нет никакого заговора!

— Нет, капитан, у нас как раз заговор, просто направленный на достижение благородной цели. Так ты должен говорить себе, я же буду считать, что все, мною совершаемое, угодно Аллаху.

— Но если я не стану собирать…

— Ты просто прикажешь перевести всех пленников с «Кедахского купца» на «Приключение». Под любым предлогом. Скажем, ты опасаешься, что пленники из вредности перепортят все материи, понятно?

— Скажу.

— После этого прикажешь доставить на борт питьевую воду и еду.

— Прикажу.

— А ночью сойдешь на берег.

— А часовые?

Базир презрительно махнул рукой.

— Они всегда пьяны. Мы свяжем их и оставим в шлюпке у выхода из гавани.

Капитан Кидд сладко спал в узкой темной комнатенке в задней части таверны, куда переселился накануне, когда туда с возмущенными и нечленораздельными воплями ввалился Мэй.

— Где твой корабль, Кидд?

Капитан продрал глаза и спросил с надеждой:

— Сбежал?

— Сегодня ночью. Эти обезьяны открыли трюм, перерезали часовых и незаметно ушли.

— Они не могли их перерезать!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22