Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Молния (№2) - Ренегат

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Поттер Патриция / Ренегат - Чтение (стр. 8)
Автор: Поттер Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Молния

 

 


В отчаянии женщина изо всех сил толкнула молодчика, и они оба покатились по земле, отвлекая внимание вожака, нависшего над Весом.

Неожиданно хлопнул выстрел. Сюзанна бросилась в сторону, а ее мучитель, грязно ругаясь, пытался подняться на ноги. Вслед за выстрелом послышался крик и стоны. Женщина вскочила на ноги, ища глазами брата. Вес пытался подняться, упираясь спиной в дерево. Напавший на него бандит, скрючившись, катался по земле. Посылая проклятия, он зажимал рану на ноге, из которой струйкой стекала на землю кровь.

Посреди поляны в ярком свете луны стоял Райс Реддинг. Его поза напоминала стойку хищника перед схваткой На лице Райса застыла гримаса презрения. В одной руке он крепко держал винтовку; другая рука небрежно поигрывала обрезом, принадлежащим Олли, высланному в дозор.

— Подойди ко мне, — коротко бросил Райс Сюзанне. Она оглянулась на бандита, который несколько минут назад не давал ей шелохнуться. Казалось, он застыл от ужаса. Наверное, и она бы замерла от страха, столкнись лицом к лицу с человеком, наставившим на нее винтовку А может быть, бандит одеревенел от почти осязаемых волн угрозы и гнева, исходящих от Райса. Глаза его внушали ужас. Они были пусты, в них не отражалось ни единого чувства.

— Сюда, Сюзанна, — повторил Реддинг, впервые обращаясь к ней на «ты» и по имени. Обращение прозвучало очень холодно, как будто было произнесено чужим, незнакомым человеком.

Сюзанна медленно направилась к нему. Райс посмотрел на ее связанные за спиной руки и жестом приказал Весу бросить ему нож. Вес молча повиновался. Райс бросил обрез на землю, свободной рукой поднял нож и быстро освободил Сюзанну.

— А теперь бери обрез.

Он молча ждал, пока она выполняла приказание. Теперь Реддинг переключил внимание на вожака, корчащегося на земле.

— Итак, ты собирался укоротить этому парню ногу, — Райс говорил надменно и бесстрастно, и тон его подчеркивал страшное намерение. — Хотелось бы мне знать, как бы ты вел себя на его месте. А как бы тебе понравилось жить без обеих ног?

Ни один из присутствующих — ни Сюзанна, ни тем более главарь, потерявший от ужаса дар речи, — не сомневались, что это не пустая угроза.

Прежде чем Сюзанна и бандиты опомнились. Райс аккуратно прицелился в здоровую ногу мародера, не ту, где уже зияла рана, нанесенная Весом.

— Нет!! — умолял главарь. Райс взглянул на Веса.

— А ты что скажешь?

К этому времени Весу удалось разыскать в кустах один костыль и подняться. Он посмотрел на Сюзанну. Она догадалась, что брат не хочет, чтобы на ее глазах произошла жестокая расправа.

— Отпусти их.

— У тебя благородное сердце, полковник Карр, гораздо благороднее, чем у меня, — проговорил Райс с улыбкой, которая ни в коей мере не смягчила металл в его голосе.

— Где Олли? — спросил молодой бандит. — Где мой брат?

— Этот негодяй… — произнес Реддинг с самым высокомерным из всех высокомерных оттенков голоса, которые он хранил в запасе. — Подозреваю, что он подох. Он просто-напросто слегка переоценил себя. Ничего личного, уверяю вас.

Реддинг впился глазами в бандита, который раньше держал Сюзанну.

— А теперь твоя очередь, падаль. Ты плохо обращался с леди. Это уже личное.

— Реддинг, — невозмутимо и холодно обратился к нему Вес, — отпусти их. Они больше не могут причинить никому вреда.

— Сюзанна?

Сюзанна медленно кивнула головой, соглашаясь с братом. Ярость и страх улеглись.

Сейчас звериный оскал Райса Реддинга пугал ее больше, чем час назад трое мародеров. Райс колебался. Четыре человека — Вес, Сюзанна и двое грабителей — с замиранием сердца следили, как его палец нащупывает курок. Он производил впечатление совершенно бездушного существа. Райс как бы прикидывал, как его действия отразятся на отношениях брата и сестры. В конце концов он опустил винтовку.

— Ты не стоишь пули, — сожалея произнес Райс, — но за то, что ты угрожал женщине, ты понесешь наказание. В качестве военного трофея мы забираем ваших лошадей.

— Трофея? — простонал молодой бандит.

— Старая английская традиция, мой юный друг. Победитель забирает добычу. А сейчас у вас есть три минуты чтобы исчезнуть. Будьте любезны, покидая нас, выберите направление, противоположное тому, где пасутся лошади. Я провожу вас, чтобы вы не заблудились.

Вожак попытался приподняться с земли.

— Я не могу идти. Не могли бы вы оставить нам…

— Я мог бы прикончить тебя, если тебе тяжело, — произнес Райс голосом, полным дружелюбия и сострадания.

— Будь ты проклят…

Райс улыбнулся.

— Ты теряешь время. Запомни, три минуты. А сейчас осталось две с половиной.

Раненый повернулся к Сюзанне.

— Леди… — голос его молил.

Женщина повернулась спиной к бандиту и направилась к Весу.

— Две минуты, — неумолимо отсчитывал ледяным голосом Райс. Тон, каким он выговаривал слова, не оставлял никакого сомнения в исходе дела в случае, если бедолаги не уберутся восвояси.

— А тело моего брата? — спросил молодой человек, оглянувшись на лес.

— Он немного опередил вас, — прокомментировал Райс. — Придете позже и похороните его с почестями. Если вы видите смысл в такого рода церемониях.

Так или почти так можно было бы выступать в палате лордов. Сюзанна подумала, что речь Реддинга многим людям могла бы показаться очень приличной, вежливой; тем людям, которые не поймут, что за внешней формой — пустота, отсутствие всякого чувства.

— Итак, у вас осталась минута, — продолжал Реддинг. Двое больше не разговаривали. Тот, кого называли Амос, подошел к раненому отцу и помог ему подняться; сам при этом споткнулся и упал. Он обратился с последней мольбой к Райсу:

— Вы не можете прогнать нас так: без лошадей, без оружия.

— Вы ошибаетесь. Я — могу. И я сделаю это. Сомневаюсь, чтобы ваши намерения были чище, когда вы угрожали моим друзьям.

— Мы сожалеем.

— Нет, — отрубил Реддинг. И очень вежливо прибавил:

— Я хорошо запомнил ваши лица, и в следующий раз, когда мы встретимся, надеюсь, со мной не будет леди…

Только легкое подрагивание мускула на щеке смазывало впечатление, которое производил мягкий и вкрадчивый голос Реддинга.

Пока парочка неудачливых налетчиков, спотыкаясь, покидала поляну, Райс оглянулся на Сюзанну.

— С вами все в порядке?

Женщина кивнула в ответ, находясь все еще под впечатлением происшедшего, совершенно ошеломленная тем, что долгое время она находилась бок о бок с человеком, который был только что готов убить другого человека без всякого сожаления.

— Карр?

Вес оглянулся и посмотрел Райсу прямо в глаза. Сумеречные тени скрывали выражение глаз Веса, хотя ссутулившаяся, даже слегка сгорбленная фигура выдавала поражение и уязвленное самолюбие.

— Мы крайне признательны вам, Реддинг, — выдавил из себя полковник.

Райс отреагировал ответным пристальным взглядом.

— Вы сделали все возможное.

Вес безрадостно улыбнулся.

— Да, все что я мог, — горько вздохнул он. Райс обратился к Сюзанне.

— Не можете ли вы привести сюда их лошадей? Они находятся вон там, чуть севернее. — Он указал направление. — А я проверю, не заблудились ли наши гости.

Реддинг забрал у Сюзанны обрез, подошел к Весу и сунул ему оружие в руку. Потом быстро развернулся и исчез в лесу.

Сюзанна, не глядя на брата, отошла к кустам за вторым костылем, нашла и отдала его Весу. Полковник хмуро оперся на деревяшку, даже не поблагодарив сестру. Вид у него был унылый.

Сюзанна чувствовала себя так же неловко, как и Вес. Она обманывала себя, думая, что понимает поступки Райса. Несколько последних минут убедили ее вполне, что он остался для нее такой же загадкой, какой был при первой встрече. Она не знала второго человека, который был бы так же бесстрастен, неподвластен эмоциям и так же готов покалечить или даже убить человека, уже не представляющего опасности, как Райс Реддинг. Он спас им жизнь и при этом оставался неким чужеродным вкраплением, человеком, который мог переступить черту; для которого не существовало никаких нравственных запретов; который был подвержен единственной страсти — победить.

А может быть, он хотел казаться таким человеком?

— Пойду поищу лошадей, — бросила Сюзанна Весу.

— Пуговка, — окликнул полковник сестру.

Сюзанна остановилась.

— Не кажется ли тебе странным, что он появился в тот самый момент… как будто он ожидал их налета.

— Как он мог? Ты же видел, как мы петляли, а он все время оглядывался.

— Я подозреваю, что некоторые капитаны кораблей-перебежчиков и английские джентльмены обладают и еще одним умением…

Сюзанна широко раскрыла глаза.

— Что ты имеешь в виду?

— Я не могу это четко сформулировать, — сбивчиво говорил Вес, — но я точно знаю, что с ним дело нечисто. Мне бы не хотелось, чтобы ты доверяла ему так слепо, как ты это делаешь.

— Но сегодня…

— Сегодня он исполнил то, что давно входило в его планы: отобрал лошадей. Подумай об этом. Вспомни, когда и как он появился. Подумай о том, что он забрал c собой винтовку и распоряжается ею по своему усмотрению.

Сюзанна и не нуждалась в предупреждениях… Ей уже давно пришло в голову то же самое. И даже больше. Значительно больше.

ГЛАВА 9

Райс следовал за двумя проходимцами достаточно долго. Когда у него появилась уверенность в том, что они убрались восвояси и этой ночью вернуться не смогут, он повернул назад к лагерю. Пока Реддинг следил за мародерами, гнев его мало-помалу развеялся.

Он давно уже не испытывал такого жгучего бешенства. За время своей сознательной опасной жизни Райс выработал в себе привычку жестко контролировать себя. Ему казалось, что он убил в себе чувства — злобу, сострадание, горе, — естественные для обычных людей, обывателей: образ жизни, который он вел, не позволял ему выражать эмоции. Для таких, как он, чувства были роскошью.

Для таких, как он… Он был ничуть не лучше, чем эти трое, которые только что напали на Сюзанну и ее брата. Разница между ними заключалась лишь в том, что он бы не вел себя так грубо. Натан обучил его более изящным способам получения добычи.

Черт возьми! Он напрасно тратит свое время. Ему нет нужды нянчиться с двумя романтичными простаками! Ну и родственнички! Один другого чище! В душе полковник Весли Карр так же нежен и мягкосердечен, как и его сестричка. Качество довольно странное для солдата.

Реддинг нутром чуял, что ему бы надо догнать этих двух негодяев и прикончить их. Они бы расправились с Сюзанной и ее мягкотелым братцем именно так. А может, сделали что и похуже. А сейчас его звериное чутье предсказывало ему беды пострашнее этой. Хозяин лавки предупредил, что здесь, в горах, рыщут банды дезертиров. Эти мародеры пошли втроем, рассчитывая на легкую победу, но у них могут найтись подельники поблизости.

Райс последовательно вспомнил все события минувшего дня.

После того, как они покинули лавку, в работу включились его звериные инстинкты. Шестое чувство, которое сослужило ему и Натану добрую службу в Африке, настойчиво предупреждало его об опасности. Он решил не говорить своим компаньонам, боясь, что эффект неожиданности будет разрушен.

В глубине своей темной души он особенно и не расстраивался из-за предстоящего нападения, в котором он не сомневался, для него это была возможность разжиться лошадьми и оружием. Если бы он был один, он бы просто спровоцировал этих подонков на нападение, чтобы отобрать у них необходимое. Но с ним была дама. Присутствие Сюзанны заставило Райса предварительно обшарить все окрестности и подготовить ситуацию таким образом, чтобы избежать кровавой перестрелки.

Итак, прочесывая лес, он увидел, как трое разбойников осторожно крались к поляне. Он дождался момента, когда они выставили часового. Райсу не составило большого труда бесшумно подкрасться к молодчику сзади, зажать ему рот и свернуть шею. Потом Реддинг перегнал лошадей на другое место, чтобы двое других не смогли бы ими воспользоваться, если бы им удалось смыться. Все шло как по писаному. Единственное, чего Райс не предусмотрел, так это своего гнева, когда он увидел, как лапают Сюзанну. Ярость комом стояла у него в горле, туманила глаза, он едва сдерживал бешеное рычание.

Реддинг презирал людей, которые не умели владеть собой. Сейчас он презирал сам себя. Он внушал себе, что Сюзанна Фэллон была обычной женщиной, каких он во множестве повидал на своем веку. Она была только средством для достижения желаемого, и относиться к ней следовало как к средству. Он не должен делать для нее исключения. Он и так совершил много поступков, противоречащих его установке из любой ситуации извлечь пользу для себя: он оставил в живых этих подонков, которые с часу на час могли вернуться с дружками и стереть их в порошок, под умоляющим взглядом Сюзанны он снял палец с курка и оставил старому бандиту ногу целехонькой. Он все время делал не то, что соответствовало его убеждениям.

Но, черт подери! Он не собирается меняться. Он никогда ни в ком не нуждался, даже в Натане. Натан был полезным компаньоном, другом — никогда. С самого начала их знакомства юный Райс, к счастью, догадался, что их отношения будут строиться на основе взаимной выгоды, полезности друг для друга, что Натан был генетически не способен беспокоиться о ком-либо, кроме себя, и что представлять себе вещи иначе было бы роковой ошибкой.

Опыт прожитой жизни предупреждал Райса, что для него будет непоправимой ошибкой принять на себя заботы о брате и сестре, которые вскорости поймут, кем он был на самом деле.

Тем не менее до сих пор Райс не мог забыть ни ужаса, застывшего в глазах Сюзанны, когда он неожиданно предложил покалечить или убить этих двух негодяев, ни презрительного выражения лица Карра. Реддинг тряхнул головой — не время предаваться бредовым раздумьям. Но на душе остался неприятный осадок, а мысли текли по замкнутому кругу.

Надо было собираться и уносить ноги. Сейчас же. Несмотря на то, что все были страшно измучены.

Пора отделаться от брата и сестры. В ближайшем крупном городе он мог бы отыскать банк, перевести деньги с лондонского счета, занять шикарный номер в шикарном отеле… Он заслужил удовольствия, которые можно получить за деньги: чистое белье, выдержанное вино и — как он мог упустить это — женщину… Опытную женщину.

Но почему-то собственные мечтания не увлекли его. Разразившись грубыми уличными проклятиями, хорошо знакомыми еще с лондонского детства, проклятиями, которые, очевидно, смутили бы даже полковника Карра привыкшего к солдатской брани, он продолжал шагать в сторону поляны, где оставил брата и сестру.

Там стояли три лошади, приведенные Сюзанной, и в свете луны Райс мог хорошенько рассмотреть их. От его внимания не ускользнули ни их достоинства, ни клейма армии США. Все они были с седлами и специальными мешками, притороченными к седлам.

Не обращая внимания на брата и сестру, в лучших бандитских традициях Райс перво-наперво обшарил мешки. Там лежали драгоценности, мужские часы, бесполезные расписки Конфедерации и немного долларов США. Реддинг молча пересчитал деньги. Восемьдесят долларов. За драгоценности можно будет выручить больше.

Райс снова запаковал мешки и повернулся лицом к двум молчаливым наблюдателям.

— Нам бы лучше уехать. Бандиты могут позвать на помощь своих дружков.

Сюзанна была в нерешительности.

— Драгоценности… Их надо вернуть владельцам…

Райс с сожалением посмотрел на нее.

— Вы до сих пор ничего не поняли, миссис Фэллон. — Он усиленно подчеркнул это «миссис», что отдалило их друг от друга на тысячи миль, как будто не было ежедневной дурманящей близости и радостно-щемящих мгновений на кладбище. Казалось, что он намеренно увеличивал расстояние между ними. — Они убьют вас и вашего брата медленно и мучительно, так, как, наверное, убили владельцев этих драгоценностей. Но, если вы решились твердо придерживаться принципов, вы можете отнести эти сокровища владельцу магазина, а заодно рассказать всем, что с вами приключилось.

— А вы? — прошептала Сюзанна.

— Я направляюсь на Запад. Безразлично, с вами или без вас, — бесстрастно заявил Райс.

Сюзанна в смятении взглянула на брата, ища поддержки. Вес стоял, опираясь на костыли. Винтовку он прислонил к дереву.

— Он прав, — нехотя процедил Вес, — владельцы, безусловно, убиты, а если нет, найти их невозможно. А переслать, драгоценности сюда мы сможем всегда…

Сюзанна изо всех сил противилась скорому отъезду.

— Ты так устал, — повторяла она, и было невозможно понять, кого из двух она имеет в виду.

— Лучше усталый мужчина, чем мертвый, — съязвил Райс.

Вес, тяжело опираясь на костыли, нагнулся, подобрал винтовку, и медленно подволакивая ногу, прохромал к одной из свежих лошадей. Одной рукой опираясь на костыль, второй он убрал винтовку в чехол. Далее он замешкался.

— А что мы будем делать с нашими лошадьми?

— Подгоним их к ручью, где сочная трава, и отпустим. Они заслужили хороший отдых.

Вес согласно кивнул и взялся за луку седла.

Лошадка оказалась более прыткой, чем та, на которой он ехал раньше. Она неожиданно рванулась, и Вес распластался на земле. Мгновение он лежал без движения, затем сел и в отчаянии обхватил голову руками. Сюзанна с замирающим сердцем посмотрела на Райса. Реддинг знаком запретил ей помогать брату. Просидев еще несколько секунд без движения, Вес, наконец, взялся за костыли и медленно поднялся. На этот раз, приблизившись к лошади, он тихо стал нашептывать ей что-то на ухо, успокаивая ее, а может быть, себя. На этот раз Вес одержал победу.

Не говоря ни слова, Сюзанна подошла ко второй лошади. Как по мановению волшебной палочки рядом с ней оказался Райс, подставляя руку, чтобы женщине было удобнее вскочить на лошадь. Каждый раз, когда Райс помогал ей, Сюзанна восхищалась выносливостью и силой мужчины. Его руки, плечи, корпус контрастировали с приятным английским выговором, свойственным джентльменам. При взгляде на мощную фигуру в голову приходили мысли о природном, естественном развитии организма, что входило в противоречие со строем его речи и аристократическим произношением.

Райс помог Сюзанне и сразу же отошел прочь, как бы оберегая себя от ненужных эмоций. Он уходил, слегка сгорбившись, что-то в нем напоминало утомленного скачкой Веса. Неприступный.

Райс снял вожжи с загнанных лошадей, одни дал Весу, взял себе другие и с неподражаемой грацией вскочил в седло.

Вслед за Реддингом они выезжали с поляны по залитой луной тропинке. Как всегда, Райс выглядел одиноким и неуязвимым, и было ясно, что именно таким он и хотел быть.

* * *

Путешественники сделали привал только в полдень следующего дня. Преодолев более тридцати миль, все были утомлены.

Вес болтался в седле как тряпичная кукла. Он знал, что выглядит жалко. Он молча умолял Реддинга сделать привал, но вслух не мог выдавить из себя ни звука. Унижение минувшей ночи было слишком живо, слишком болезненно. Он был не в состоянии защитить свою сестру. Схватка с бандитами ясно показала ему, как много он потерял на войне, как мало у него осталось.

Чувство беспомощности, угнетавшее его с момента попадания в полевой госпиталь джонни, начало пожирать его с новой силой. Еще несколько дней назад Весу казалось, что он обрел некоторую уверенность в себе, научился передвигаться и держаться в седле. Но все это выбили из него прошлой ночью, как выбили костыль, единственную подпорку в жизни.

Вес старался не думать об Эрин. Он позволил себе несколько туманных воспоминаний о ней за последние дни, когда еще лелеял слабую надежду на совместную жизнь, но сейчас… Как он будет защищать женщину? Чудом было уже то, что она ждала его. Пуговка сказала, что она ждет. Прошло четыре года с тех пор, как он видел ее последний раз, с тех пор, как он осторожно предложил расторгнуть помолвку. Эрин отказалась и писала ему чудесные письма, которые помогли ему уцелеть в этой проклятой войне. Она была одной из очень немногих, кто понял его решение сражаться на стороне североамериканцев. Эрин и Марк. Его друг Марк.

Муж его сестры.

Но Марк погиб. Он был глубоко порядочным человеком, и тем не менее Вес сомневался в необходимости и правильности его брака с сестрой. Он опасался, что Сюзанна согласилась вступить в брак больше в силу дружеских чувств и чувства благодарности, нежели по любви, которую женщина должна испытывать к мужчине. Такая страстная, истинная любовь была у них с Эрин. Когда они были вместе, все вокруг преображалось. Вес желал Сюзанне именно такой любви. Он хотел бы видеть радость и счастье в ее глазах, беззаботную улыбку на губах. Она заслужила счастье. Последнее время она несла бремя, непосильное для женщины.

А сейчас Вес беспокоился за сестру. Его пугал тот огонь, которым загорались глаза Сюзанны, когда она смотрела на Реддинга. То, что сестра симпатизировала Реддингу, настораживало и оскорбляло Веса до глубины души. Особенно остро он почувствовал это несколько часов назад, во время расправы над бандитами. За годы войны он видел тысячи смертей и тысячи убийств, но у него вызывала омерзение хладнокровная жестокость Райса Реддинга. Английская речь, свойственная высокородной аристократии, была призвана скрыть нечистое прошлое, в котором, по мнению Веса, было много крови и насилия. В Реддинге было много странного и некрасивого, что не вязалось с понятием «джентльмен». К винтовке он относился с особым почтением, как относятся к старшему другу, всегда готовому помочь. Каждое движение, которое проделал несколько часов назад Реддинг, и то, как он бесшумно подкрался к поляне, свидетельствовало о глубоком, естественном, как характер, двуличии. Вес заметил и хищнический голодный блеск, который иногда вспыхивал в глазах у Реддинга при взгляде на Сюзанну. Но сейчас было неудачное время, чтобы напрямую высказать свои мысли Сюзанне, особенно после нападения. Особенно после того, как он сам понял, что не может защитить сестру. Кроме того, она была упряма, как техасский мул. Прекрасным доказательством упрямства было ее замужество. Ни один человек не смог отговорить ее от этого шага. Тогда она была уверена, что поступает правильно. Сейчас, задумав их переезд в Техас, она снова была убеждена в своей правоте.

Сюзанна легкомысленно доверилась человеку, который сопровождал их, человеку, чья нравственная нечистоплотность не требовала особых доказательств. Порядочный человек интуитивно чувствовал это и сторонился Реддинга. Вес ощущал это особенно остро, когда на лице Реддинга появлялась двусмысленная улыбка, которая контрастировала с выражением глаз и, как подозревал Вес, не соответствовала внутренним помыслам Райса.

Единственное, чего не понимал полковник, так это почему Райс Реддинг продолжал оставаться с ними. Вначале он нуждался в них, в помощи Сюзанны, но сейчас обстоятельства изменились: они в Реддинге нуждались, а он в них — нисколько. Ему было бы лучше в одиночку. Исходя из своего личного опыта, Вес был готов поклясться, что у Реддинга напрочь отсутствовало чувство ответственности, а если и было, то в минимальном количестве. Полковник предполагал, что Реддинг отделается от них еще в самом начале пути, а может быть, и прихватит кое-что с собой. То, что Райс еще находился с ними, противоречило представлению Веса о Райсе и молодчиках такого пошиба. За этим что-то скрывалось. И не самое благородное. Труд наемного рабочего на ранчо его явно не прельщал, эту причину можно отбросить сразу. Райс Реддинг принадлежал к тем редким людям, которые выживают при любых обстоятельствах, но Вес не мог представить себе статного англичанина с великосветским выговором и наглой ухмылкой, пасущим коров.

Оставалось одно — Сюзанна, хотя Райс помыкал ею разве что чуть меньше, чем Весом, а его предпочтение заключалось в редких взглядах изголодавшегося по женской ласке мужчины. Но это было единственное объяснение, и все, что Вес мог предпринять, это не оставлять их наедине. Так или иначе он должен быть начеку.

* * *

Дни были похожи один на другой. По подсчетам Весли, за день они преодолевали от тридцати до сорока миль. За годы войны он научился точно отмерять расстояние. Это была утомительная скачка как для людей, так и для лошадей. Как подозревал Вес, у каждого была личная причина спешить, даже у Реддинга. Должно быть, он хотел отделаться от них поскорее.

Вечерний ритуал оставался неизменным. Как только они останавливались на привал, Райс исчезал и часто возвращался с добычей. Иногда ему удавалось подстрелить какое-нибудь мелкое животное, например, зайца, а однажды он принес заднюю ногу оленя. К его возвращению разжигали костер. Обычно они останавливались вблизи водоемов, и пока Райс охотился, а Вес разводил огонь, Сюзанна умывалась и плескалась в воде.

Несколько раз Райс разделил с ними трапезу. Сюзанна пыталась вызвать на откровенность молчуна Реддинга. Она расспрашивала его о Лондоне и о столичных модах. Он отвечал с готовностью и обворожительным шармом, который приводил Сюзанну в восторг, а Веса — в бешенство. Но любая попытка заглянуть в прошлое Реддинга оканчивалась крахом.

Однажды вечером Весу удалось кое-что выудить.

— Вы были в составе армии Великобритании? — начал он.

Райс настроился позабавиться.

— Боюсь, что мне не подходит армейская дисциплина.

Вес мог держать пари, что это соответствует действительности. Но это не было ответом на вопрос.

— Где вы научились так хорошо… — он запнулся.

Райс вопросительно изогнул бровь, как бы поощряя Веса продолжать.

— …владеть оружием?

— Все мы в Англии охотники, — с ухмылкой ответил Райс. — Разве вы не слышали? Охота — излюбленное занятие английских джентльменов.

— Надеюсь, в Англии охотятся не на людей?

— Вы делаете одолжение этим негодяям, называя их людьми.

— Мы обсуждаем не этот вопрос, Реддинг.

— Неужели? А что мы обсуждаем?

— Ваше прошлое. Я полагаю, мы имеем право знать о нем.

— Мое прошлое, Карр, не вашего ума дело. — Иронии как не бывало. Только металлический блеск глаз.

— Черт побери, Реддинг, моего. Все, что связано с тобой будет касаться и меня, пока ты путешествуешь с моей сестрой и со мной.

— Пока ты и твоя сестра путешествуете со мной, — поправил его Райс. — Состав группы можно изменить, как только пожелаешь.

Сюзанна прервала воцарившееся напряженное молчание.

— Вы сказали, что были капитаном судна-перебежчика. Вы моряк?

Когда Райс повернулся к женщине, выражение лица его немного смягчилось.

— Я был на корабле только в качестве пассажира.

— Тогда… как?

Райс пожал плечами.

— Это кара. Когда начинаешь чувствовать себя непобедимым, наступает расплата. То же самое — когда начинаешь скучать.

— А вы испытывали оба чувства, не так ли? — вкрадчиво продолжала допрос женщина.

— Редкая неудача, — быстро и криво ухмыльнулся Реддинг.

— Так вы очутились в тюрьме Либби? Вы скучали и были разочарованы?

Райс, прищурившись, изучал Сюзанну. Интересно, как ей удавалось выглядеть такой привлекательной после целого дня бешеной скачки? Кроме того… мужская одежда обычно не красит женщину. Ее темные волосы казались рыжеватыми в отблесках костра, а лиловые глаза мягкими и покорными. Она постоянно удивляла Райса своей выносливостью. Сюзанна никогда не жаловалась, даже когда, он точно знал, она готова распластаться на земле в изнеможении. Реддинг не раз загонял лошадей, пытаясь узнать, сколько она может выдержать. Но ни брат, ни сестра не сдавались. Против воли он уважал Весли Карра за стойкость и выдержку. Но не любил.

Сюзанна ждала ответа. Райсу пришлось сосредоточиться, чтобы припомнить ее вопрос. Вы скучали и были разочарованы?

— Немного, — бросил он.

— Почему?

— Я старался вести себя как джентльмен. А это не всегда уместно.

Он опять усмехался над собой, что было невыносимо для Сюзанны. Ухмылки выводили ее из себя. Но в его последней насмешке было много незащищенности, уязвимости. Это тронуло Сюзанну, и ей стало жаль Райса.

— Вы были землевладельцем? Помещиком? — голос Веса выражал сомнение.

— А также — сыном лорда, — отчеканил Реддинг с еще более язвительной ухмылкой. — Теперь вы ознакомлены с моим прошлым. Вы удовлетворены? Вы чувствуете себя в большей безопасности. — Он поднялся. — Я иду мыться. А вам лучше бы уснуть. Мы отправляемся рано утром.

Разговор иссяк. Сюзанна хотела было остановить Реддинга, но ей показалось, что, услышь Райс еще хоть слово, он взорвется. Раньше он вел себя более сдержанно.

Вес молчал. Ему тоже почудилось, что они растревожили то, что лучше было не беспокоить. После непродолжительного молчания Вес произнес:

— Он прав, Сью. Давай устраиваться.

Чтобы подвигнуть ее на это, Вес лег, и вскоре по ровному дыханию Сюзанна определила, что брат уснул. Она не могла последовать его примеру. В ушах у нее звучала последняя реплика Райса: сын лорда… Это было самым загадочным из того, что он сказал за последнее время, особенно если учесть тон, каким были произнесены эти слова. По хорошему английскому произношению, строю речи и по манере держаться его можно было бы принять за лорда. Но все остальное явно не соответствовало представлению Сюзанны о высшей аристократии. С другой стороны, к Райсу Реддингу были неприменимы общепринятые нормы.

Сюзанна знала, где его найти. Какая-то мощная сила неумолимо влекла ее к Реддингу, хотя она прикладывала титанические усилия, чтобы не оставаться с ним наедине. Во время стычки с бандитами в нем проявились качества которые напугали женщину. Ее разгадывание Райса было похоже на рассматривание предмета сквозь призму, когда кажется, что вещь, которую ты разглядываешь, распадается на части, потом эти части собираются вновь, расцвеченные необыкновенным образом. Никогда нельзя знать заранее, что ждет тебя при каждом следующем повороте стеклышка. Это одновременно пугает и очаровывает. Очаровательный ужас. Ужасное очарование.

Сюзанна не загадывала на будущее, но она точно знала, что многое потеряла, когда пересела с лошади Райса на другую. Она перестала ощущать тепло его тела. Сколько бессонных ночей провела она, вспоминая его поцелуи, неистовую ярость, укрощенную любовью к ней. Ее била дрожь, когда она думала, как остро нуждается в буйных чувствах, в страсти, которую он сдерживает в себе. Сюзанна страстно желала, чтобы все повторилось вновь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27