Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
остроумная сатира Марка Твена на американскую жизнь 19-го века. Для тупых, разумеется, не подходит, но людям с нормальным уровнем развития понравится однозначно
Это абсолютно верно!!!! Для тупых есть книги их уровня развития: это КОМИКСЫ про ИДИОТОВ!!!! А книги великих мастеров пера и тонкого, но очень веселого, а где то и детского юмора им Богом не дано понять!!! И это те, кто идут в будущее! Мне страшно подумать, куда их это приведет!!!