— Только не для меня. Никогда прежде в своей жизни... Ну, может, кроме одного разочка, но она была испанкой, а ты знаешь, какие эти южанки...
— "Корабли растворяются в ночи, — продекламировала я, — их встреча лишь случайное мгновение..."[25]
— Мы обязательно встретимся, — спокойно сказал Джон. — Я дам о себе знать.
— Как? Будешь присылать мне раз в год красную розу?
Джон залился смехом.
— Ловлю тебя на слове! — пробормотал он, осторожно касаясь разбитой нижней губы. — Я так и знал, что под суровой внешностью музейной крысы таится романтик. К твоему сведению, трюк с красной розой — из ужасно сентиментального романа «Узник Зенды».
— Нет, из «Руперта из Хентцау»[26]. И я вовсе не романтик, просто у меня болезненная тяга к чтению. У моей мамы целые полки были уставлены подобными шедеврами. Я перечитала все книги в доме, включая каталоги и расписания.
— Что-то ты разговорилась. Подозрительно бурные протесты.
Динамик у нас над головой разразился какими-то невнятными хрипами на итальянском. Я уловила слово «Монако». Это так итальянцы называют Мюнхен.
— Мой рейс. Пора... До свидания, Джон.
— Самое время для прощального страстного объятия, — сказал Джон и обхватил меня здоровой рукой.
Я собралась с духом. Даже одной рукой он мог буквально сбить даму с ног, в чем у меня была возможность убедиться. Но вместо того чтобы притянуть меня к себе, Джон продолжал стоять, заглядывая мне в глаза. Лицо его казалось таким открытым, таким честным и... таким чертовски привлекательным. Нет, все же этот человек законченный мошенник и подлец! До чего же хитрый ход... У меня внутри все начало размягчаться, подобно тающему желе. Пришлось напомнить себе, что в отношениях с Джоном тяжело отличить подлинное от... подделки.
Джон легонько коснулся моих губ своими и отстранился.
— Я дам о себе знать, — повторил он и ушел.
— Красной розой? — крикнула я.
Он обернулся:
— Не скажу. Так неинтересно. Но ты поймешь! Обязательно поймешь!
* * *
С тех пор минуло шесть месяцев, но Джон оказался прав. Когда вчера пришла посылка, я сразу поняла, от кого она.
Там не было ни письма, ни даже коротенькой записки... Только маленькая коробочка со знаменитым обручальным кольцом Марии-Антуанетты. Шесть безупречных бриллиантов вокруг большого сапфира.
По-моему, это сокровище хранится в Лувре.
У меня как раз близилось время отпуска. Шмидт согласился, что поездка в Рим на увеселительное путешествие походила мало. Похищение, удар в челюсть и возможность отправиться на тот свет вряд ли можно назвать отдыхом, даже с точки зрения профессора Шмидта. Я всегда мечтала съездить в Париж. Говорят, если встать на Елисейских Полях, то рано или поздно встретишь знакомого...
Примечания
1
Правильнее: Wie geht es? — Как поживаете? (нем.).
2
Старый Петер, собор Святого Петра — старейшая церковь в Мюнхене. — Здесь и далее примеч. перев.
4
Истинный Крест — по преданию, святая Елена, мать Константина Великого, нашла крест, на котором распяли Христа, во время паломничества в Святую землю в 326 г.
5
Эрих фон Штрогейм (1885 — 1957) — выдающийся американский кинорежиссер и актер австрийского происхождения.
6
Прошу прощения, фрейлейн доктор (нем.).
7
Лоренцо Бернини (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко.
8
Фра Анджелико (ок. 1400 — 1455) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения.
9
Милостивая государыня (нем.).
10
Сыщик-аристократ из детективов английской писательницы Дороти Сейерс.
11
Фока — фракийский центурион, с 602 по 610 г. был византийским императором.
12
Понятно, синьорина докторша? (ит.).
13
Спокойной ночи, дорогая. Спасибо за все (ит.).
14
В начале XVII века дочь индейского вождя Покахонтас спасла попавшего в плен к индейцам капитана Джона Смита.
15
Зигмунд Ромберг (1887 — 1951) — американский композитор венгерского происхождения, автор оперетт.
16
Херберт Виктор (1859 — 1924) — американский композитор ирландского происхождения, автор оперетт.
17
Рудольф Фримл (1879 — 1972) — американский композитор, автор оперетт. Родился в Праге.
18
Берегись собаки (лат.).
19
Один из крупнейших синих бриллиантов, весит 45,5 карата. Назван по имени одного из его владельцев, лондонского банкира Томаса Хоупа.
20
Известный музей в Стамбуле.
21
Девушка, ты очень красивая. Ты не испытываешь дружеских чувств к бедному студенту? (нем.).
22
Добрый день. Пожалуйста, где выход? (ит.).
24
Мое сокровище, моя милая (ит., нем.).
25
Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Элизабет».
26
«Узник Зенды», «Руперт из Хентцау» — романы английского писателя Энтони Хоупа (1863 — 1933), описывающие приключения англичанина Рудольфа Рассендила в мифическом королевстве Руритания.