Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кольцо из Камелота

ModernLib.Net / Детективы / Питерс Элизабет / Кольцо из Камелота - Чтение (стр. 14)
Автор: Питерс Элизабет
Жанр: Детективы

 

 


25

Стоунхендж (Стонхендж) — крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс. до н.э.; некоторые ученые считают ее древней астрономической обсерваторией.

26

Друиды — жрецы у древних кельтов, ведавшие жертвоприношениями.

27

Флоренс Найтингейл — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие черты своей профессии.

28

По преданию чаша, служившая Христу для Тайной Вечери, была передана богатому жителю Аримафеи по имени Иосиф, который собрал в нее кровь распятого Христа, так что она превратилась в святыню, получив в европейской традиции название Святой Грааль. По одному из апокрифов проповедовавшие в Британии христианство ученики построили в 63 г. в Гластонбери церковь во имя Богородицы, и Иосиф схоронил где-то рядом чашу, поискам которой посвящены циклы средневековых рыцарских легенд.

29

Остров Авалон — «земной рай» кельтских легенд; по некоторым из них там похоронен король Артур.

30

При короле Генрихе VIII Тюдоре (1491 — 1547) в Англии была проведена Реформация.

31

В романе Томаса Мэлори «Смерть Артура» короля, смертельно раненного в битве с Мордредом, подбирает барка с тремя женщинами, которая отвозит его на остров Авалон.

32

Здесь и далее упоминаются блюда китайской кухни — тушеная свинина с овощами, яйца в кисло-сладком соусе, жареный рис.

33

Кинг (англ. king) — король, то есть письмо адресовано королю Артуру.

34

Морские бани, целебные воды (лат.).

35

Эпоха Регентства (1811 — 1820) — период правления принца-регента Георга, принца Уэльского, в связи с болезнью его отца, Георга III.

36

Нэш Уильям, или, как называли его современники, Бо Нэш (от фр. Beau — красавец) (1674 — 1761) — сыграл огромную роль в упрочении славы Бата как модного курорта.

37

Сэм Уэллер — слуга мистера Пиквика из романа Чарлза Диккенса впервые встретился со своим будущим хозяином в Бате.

38

Кэтрин Морланд и мисс Тилни — персонажи романа Джейн Остин «Нортэнгерское аббатство».

39

Первая часть известного латинского изречения «Бойся данайцев, даже дары приносящих».

40

Маттерхорн — вершина в Альпах.

41

В известном романе английского писателя Рафаэля Сабатини (1875 — 1950) «Одиссея капитана Блада» (1922) речь идет о поднятом в 1685 г. восстании против короля Якова II под предводительством герцога Монмута, которое потерпело поражение; в ходе так называемого Кровавого суда судья Джордж Джеффрис учинил расправу над его участниками, осудив на смерть более 300 человек.

42

Кейп-Код — полуостров на северо-востоке США в Новой Англии, где расположены перечисленные ниже города, одноименные с городами в Великобритании, в Корнуолле.

43

Джабберуок — чудовище из стихотворения в повести Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1872); в переводе С. Маршака и Д. Орловской — бармаглот, однако хрюкочут не бармаглоты, а зелюки:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

44

Ванда Ландовска (1879 — 1959) — польская пианистка и клавесинистка, популяризатор клавесинной музыки; с 1941 г. жила в США.

45

Касание; здесь: меткий удар (фр.).

46

Лайонесс — легендарная земля в юго-западной Англии с древним городом, где произошел последний бой между королем Артуром и его сыном Мордредом.

47

Первая часть латинского афоризма «О мертвых ничего, кроме хорошего».

48

Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»; считалось, что от ртути, применявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка.

49

Теннисон Альфред (1809 — 1892) — поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», основанных на артуровских легендах.

50

Пилтдаун — населенный пункт на юге Англии, место находки ископаемого человека, так называемого эоантропа, оказавшегося фальшивкой.

51

Лавлейс Ричард (1618 — 1658) — английский поэт, участник многих сражений времен Английской буржуазной революции, сидевший в тюрьме и писавший о ней стихи.

52

Алек Гиннесс (р. 1914) — английский актер театра и кино.

53

Чаттертон Томас (1752 — 1770) — английский поэт, выдававший свои стихи за сочинения авторов XV века, в том числе вымышленного Томаса Роули. Отравился, не достигнув 18 лет.

54

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» — слова Горацио при виде тени отца Гамлета (Перевод Б. Пастернака).

55

У водосточных труб на крыше собора Парижской Богоматери — Нотр-Дам — сидят чудовищные химеры.

56

Экскалибур — волшебный меч короля Артура, который он вытащил из каменной глыбы, доказав свое право на престол.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14