V.
ModernLib.Net / Современная проза / Пинчон Томас Рагглз / V. - Чтение
(стр. 40)
Автор:
|
Пинчон Томас Рагглз |
Жанр:
|
Современная проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(552 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41
|
|
не за что (итал.).
165
Дэви Крокетт (1786 – 1836) – герой фронтира (эпохи освоения земель на Западе США, продлившаяся до 1890 г.) и политический деятель. Образ Крокетта неотделим от сю енотовой шапки с длинным хвостом.
166
Эм-Си-Эй (МСА) – крупная американская фирма грамзаписи.
167
не может быть (итал.).
168
Давид Бен-Гурион (1886 – 1973) – премьер-министр и министр обороны Израиля в 1948 – 1953 гг. и 1955 – 1963 гг. (с перерывом в 1961 г.).
169
Грейс Келли (1929 – 1982) – американская киноактриса. Снималась в фильмах Дж. Форда и А. Хичкока. В 1956 г. оставила кинокарьеру, выйдя замуж за Ренье III.
170
Нормальное распределение – термин из теории вероятностей.
171
Пенемюнде – населенный пункт в Германии, где в 1937 г. был создан ракетный полигон и исследовательский центр. С 1942 г. там испытывались ракеты Фау-1, а в 1945 г. оборудование и группа конструкторов и инженеров были вывезены в США, где впоследствии принимали участие в американских космических проектах и разработке ядерного оружия; VergellungswaffeEinsundZwei(нем.) – «Оружие возмездия», т. е. V-1 и V-2 (Фау-1 и – 2), созданные в Германии в годы Второй мировой войны и впервые примененные против Великобритании в 1944 – 1945 гг. Вокруг ракеты V-2 в большой степени строится сюжет самого знаменитого романа Пинчона «Радуга гравитации» (1973). События в Юго-Западной Африке, описываемые в следующей главе, также многократно упоминаются в этом романе, Курт Мондауген является одним из его эпизодических персонажей, а Вейсманн станет одним из двух главных героев.
172
Виндхук – административный центр Немецкой Африки, столица современной Намибии.
173
Баркхаузен, Генрих Георг (1881 – 1956) – немецкий физик и электротехник. Открыл эффект скачкообразного изменения намагниченности ферро-магнетиков при непрерывном изменении внешних условий (напр. магнитного поля), названный его именем (1919).
175
Абрахам Моррис – предводитель (с 1922 г.) восстания бонделей, считался мессией готтентотов. Убит 4 июня 1922 г.
176
Бондельшварцы – прозвище готтентотов. Самоназвание – «нама», или «кой-койн».
177
Якобус Христиан, капитан – сподвижник и соратник Морриса. (Готтентоты были крещеными и считали себя настоящими христианами. Один из лидеров восстания 1922 г., Генрих Витбои был проповедником.)
178
Каприви, Лео фон (1831 – 1899) – германский рейхсканцлер в 1890 – 1894 гг., в 1890 – 1892 гг. – прусский министр-президент.
179
Генерал Трота, Лотар фон – немецкий военачальник, жестоко подавил восстание готтентотов и гереро в 1904 г., известен также своими операциями в Восточной Азии.
180
«Бреннессел» – кабаре в швабском квартале Гамбурга. Так же назывался сатирический нацист-кий журнал, выходивший с 1931 по 1938 тт.
181
Д'Аннунцио, Габриеле (1863 – 1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, один из идеологов итальянского империализма и позднее фашизма.
182
Фиуме (современное название – Риска) – город и крупный порт в Хорватии на берегу Ри-екского залива Адриатического моря. В 1919 г. Д'Аннунцио во главе небольшого отряда добровольцев захватил Фиуме и до 1920 г. фактически находился там на положении диктатора. В декабре 1920 г., когда Италия и Югославия договорились о статусе Фиуме как независимого города, д'Аннуцио объявил войну Италии, однако после того, как крейсер «Андреа Дориа» обстрелял Фиуме, заявил, что итальянский народ не стоит того, чтобы за него драться, и удалился на свою виллу. В январе 1924 г. Фиуме перешел к Югославии по итало-югославскому пакту; Italiairredenta – порабощенная Италия (итал.), так называли итальянские территории, отторгнутые Австрией в 1866 г. В их числе был, в частности, остров Мальта. Вступление Италии в Первую мировую войну было вызвано обещанием Австрии вернуть Италии отторгнутые территории.
183
Марди Гра (Вторник на Масленой неделе) – праздник во Франции, а также в бывших французских колониях (в частности, в Новом Орлеане и других городах Луизианы), с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров.
184
Изар – река, приток Дуная, на которой стоит Мюнхен.
185
На самом деле восстание гереро началось еще в январе 1903 г.
186
«VernichtungsBefehh» – приказ об уничтожении (нем.). Собственно, были два приказа – 4 августа и 4 октября 1904 г. Во втором фон Трота писал, что гереро не являются больше подданными Германии и должны покинуть немецкую территорию (то есть отправиться в пустыню). «Любой гереро, найденный внутри немецких границ с оружием или без, со скотом или без, – будет застрелен. Я более не буду делать исключений для женщин и детей; я отправлю их к их народу или застрелю их. Вот мое решение для народа гереро».
187
имеется в виду число евреев, погибших во время Холокоста. Аналогия не случайна: события 1904 г. стали первым геноцидом XX в., и, так же как Холокост, этот геноцид был совершен немцами. Отмстим также, что первым губернатором Юго-Западной Африки был Генрих Геринг, отец Германа Геринга. В отличие от евреев, погибшие туземцы не удостоились ни мемориальных комплексов, ни извинений – даже запоздалых.
188
Клео де Мерод – известная танцовщица начала XX в., была любовницей короля Бельгии Леопольда II; Элеонора Дузе (1858 – 1924) – итальянская актриса, выступала с огромным успехом во многих странах; играла в пьесах М. Метерлинка, А. Дюма-сына, Г. Д'Аннунцио, с которым у нее был бурный роман; снялась только в одном фильме «Сепеге» («Пепел», 1916), повторно вышедшем под названием «Madre» («Мать»).
189
«II Fuoco» (итал.) – «Пламя» (1900), автобиографический роман Г. Д'Аннунцио; в его основу легла история отношений автора и Элеоноры Дузе, которая изображена отнюдь не идеальной возлюбленной.
190
«Андреа Дориа» – итальянский военный корабль, который бомбардировал Фиуме в 1920 г., когда Д'Аннунцио объявил войну Италии. Назван в честь генуэзского адмирала Андреа Дориа (1466 – 1560).
191
Ифигения – в греческой мифологии дочь Агамемнона и Клитемнестры, которая должна была быть принесена в жертву перед осадой Трои. Хотя это и вводит мотив осады, но необходимо отметить, что у греческой Ифигении не было ни одной племянницы – только племянники (от брата Ореста и его жены Гермионы и от сестры Электры и Пилада). Впрочем, Ифигения отсылает также к классическому мифу, фиксирующему переход от матриархата к патриархату, – об убийстве Орестом Клитемнестры и его последующем оправдании.
192
Имеется в виду Марлен Дитрих (наст, имя – Магдалена фон Лош, 1901 – 1992), знаменитая американская киноактриса, немка по происхождению. Прославилась в фильмах режиссера Джозефа фон Штернберга («Голубой ангел», 1930; «Марокко», 1931; «Белокурая Венера», 1932 и др.). Известна также как эстрадная певица. Обычно играла роли сексуальных, загадочных женщин.
193
«День гнева» (лат.). – Часть католической заупокойной мессы, посвященная Судному дню. Приписывается Томасу Делано (Thomas of Celano) (ум. 1256). Собственную музыку на эти слова писали Верди и Моцарт.
194
Kultur-position – уровень развития культуры; herrenschaft – превосходство (нем.).
195
Лотарио – персонаж трагедии Николаса Роу (1674 – 1718) «The Fair Penitent» (1703), веселый и беззаботный распутник, соблазнитель женщин и дебошир.
196
Лейтвайн, Теодор – губернатор Юго-Западной Африки (1894 – 1904). Старался проводить «мягкую» колониальную политику, что не предотвратило восстания гереро и готтентотов. 12 ноября 1904 г. он был вынужден передать свои полномочия генералу фон Трота.
197
Макосс – длинный бич, которым погоняют быков, запряженных в повозку.
199
Фрейр (др. -исл. господин) – в скандинавской мифологии бог плодородия и растительности, которому подвластны солнечный свет и дожди.
200
Договор, оформивший итоги Первой мировой войны. По нему Германия теряла 13 процентов территории; немецкая армия ограничивалась до 100 тыс. человек. «Пересмотр Версальского договора» был одним из главных требований немецких правых.
201
Имеется в виду эпизод немецкой революции 1918 г., когда в начале ноября матросы стоявших в Киле кораблей подняли восстание, к которому примкнули и рабочие. По образцу России был даже образован Совет Рабочих и Военных, однако восстание было быстро подавлено.
202
исследовательская лаборатория (нем.).
204
Якоб Маренго (другое написание: Меренга и Маринка) – сын мужчины-готтентота и женщины-repepo, знавший несколько европейских языков; вместе с Генрихом Витбои возглавил восстание 1904 г. и был убит 17 сентября 1907 г.
205
можно перевести как Ах!-феномен (нем.); иными словами – внезапное прозрение, «эврика!».
206
Полубессмысленная фраза, которую примерно можно перевести с английского как «Бог имел в виду нуурк».
207
«Мир есть все, что происходит»… – первая фраза и первый тезис «Логико-философского трактата» (Tractatus Logico-Philosophicus, 1922) Людвига Витгенштейна (1889 – 1951).
208
«Ночной экспресс» («Night Express») – популярная песня Оскара Вашингтона, Льюиса Симпкинса и Джимми Форреста, написанная в 1952 г. На момент действия романа – одна из самых популярных джазовых композиций, которую играют все, кому не лень.
209
Моне, Клод (1840 – 1926) – французский живописец, представитель импрессионизма.
210
Шутка про замену Креста на куропатку с грушевым деревом не лишена смысла: упоминаемая песня «Двенадцать дней рождества», где перечисляются подарки, делаемые каждый рождественский день, на самом деле представляет собой что-то вроде секретного катехизиса, написанного в Англии в годы запрета католицизма. В частности куропатка с грушевым деревом символизирует Христа на кресте, две голубки – Ветхий и Новый Завет; три французские курочки – Веру, Надежду, Любовь; четыре поющие птицы – четыре Евангелия и т. д.
212
Флип-флоп – от английского flip – щелчок и flop – провал.
213
ОАБО (CARE – Cooperative for American Relief to Everywhere) – Объединенное американское благотворительное общество; основано в 1945 г. с целью оказания помощи европейским странам после войны.
214
оправдание собственной жизни (лат.).
215
Хопкинс, Джерард Мэнли (1344 – 1889) – английский поэт; впервые его стихи были изданы в 1918 г. Де Кирико, Джорджо (1888 – 1978) – итальянский живописец, глава «метафизической школы» в живописи.
216
Рувензори – горный массив в Восточной Африке, на границе Заира и Уганды.
217
Ярмарка св. Джайлза – традиционная ежегодная ярмарка в Оксфорде; отмечается в день Св. Джайлза (1 сентября) народными гуляньями с аттракционами и т. п.
218
3 сентября 1939 г. Британия объявила войну Германии.
219
Пародируется первая строфа поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда» (1928 – 1930): «Ибо я не надеюсь вернуться / Ибо я / Ибо я не надеюсь» (Перевод С. Степанова). Пепельная Среда – первый день Великого Поста.
220
прошу прощения (итач.).
221
Caitiff – трус (мальт.).
222
Хагиар Ким – доисторические каменные сооружения, датируемые III тыс. до н. э., сохранившиеся на юго-западном побережье Мальты. В начале XIX в. были обнаружены семь статуэток, прозванных «мальтийскими венерами», – безголовые глиняные изображения женщин.
223
Etseq. (or лат. et sequens) – и последующих.
224
Лиль-Адан, Филип Виллье де (ум. 1534) – представитель древнего французского рода, был первым Великим Магистром Мальтийского Ордена в 1530 – 1534 гг. Косвенно может иметься в виду и другой Виллье де Лиль-Адан – французский поэт-символист (1838 – 1889); Паризо, Гастон Жан де ла Валлетт (1494 – 1568) – французский рыцарь, ставший в 1557 г. Великим Магистром Мальтийского Ордена. Паризо основал город Валлетта и прославился своими успешными действиями против турков и обороной Мальты во время так называемой Великой Осады (1565); Великая Осада – 1565 г. Оборона Мальты во время Второй мировой войны тоже называется Великой Осадой.
225
Andanti – возможно, вариант музыкального термина «andante» («медленно»).
226
Грегейл – холодный северо-восточный ветер, дующий на Мальте зимой.
227
Гавдекс, или Годеш (Ghaudex) – древнее мальтийское название соседнего с Мальтой острова Гозо; Витториоза – город на узком полуострове в Большой Гавани; первоначально назывался Birge, но после Великой Осады 1565 г. был переименован Великим Магистром Валлеттом в Витториозу, т. е. «Победоносную».
228
сумасшедший (мальт.).
229
Мария, душа моя, мое сердце (исп.).
230
Исследователи утверждают, что это редкий случай, когда Пинчон ошибся: бомбардировки Мальты качались не 8, а 11 июня 1940 г., после того, как Италия вступила во Вторую мировую войну. Два с половиной года немецкая и итальянская авиация почт ежедневно наносили удары по острову.
231
Джуди – главный женский персонаж традиционной английской уличной кукольной комедии; неряшливая и нескладная жена весельчака Панча.
232
Зигота – клетка, образующаяся в результате слияния двух половых клеток в процессе оплодотворения у животных и растений; из зиготы развивается новая особь.
233
Да будет так (мальт.), эквивалент «аминь» в конце молитвы.
234
здесь: «сумасшествие», «безумие» (мальт.).
235
Так называемый «гиперболический косинус». На бесконечности ведет себя как экспонента и описывает кривую, называемую «цепной линией» (именно это слово и упомянуто в английском оригинале стихотворения).
237
Напоминаем, что по-английски воздушный шар, воздушный шарик и аэростат обозначаются одним словом.
239
начало молитвы «Отец наш на Небесах, да святится имя Твое…» (мальт.).
240
«Хиллман-минкс» – марка легкового автомобиля производства британского отделения компании «Крайслер».
241
Джонсон, Сэмюэл (1709 – 1784) – английский писатель и лексикограф.
242
Добби, сэр Уильям Джордж (1879 – 1964) – губернатор Мальты в период Великой Осады 1940-1942 гг.
243
Уолден – лесное озеро, прославленное американским писателем Генри Дэвидом Торо в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854), ратующей за единение человека с природой.
244
Бегин – латиноамериканский танец, мелодику и ритмику которого в начале 1960-х гг. использовали джазовые музыканты.
245
Джон Олден (15997 – 1687) – один из переселенцев, прибывших в Америку на знаменитом корабле «Мэйфлауэр» («Майский цветок»).
246
Лигурийские трактаты – труды Авла Персия Флакка (34 – 62 гг. н. э.), называемого также Лигурийским мудрецом; Гален (130 – 201 гг. н. э.) – греческий врач, автор многих трудов по медицине и философии; Дэвид Рисман (р. 1909 г.) – американский социолог и педагог; Эзра Паунд (1885 – 1972) – американский поэт и критик, наряду с Т. С. Элиотом считается одним из крупнейших представителей «высокого модернизма». Вел профашистские радиопередачи из Италии, что привело после окончания войны к его аресту и тюремному заключению (до 1958 г.).
247
Джо Хилл (1879 – 1915) – американский профсоюзный деятель, автор и исполнитель песен (в частности, автор баллады «Кейси Джонс»). Был арестован по обвинению в убийстве и приговорен к смерти.
248
Уэстбрук Пеглер (1894 – 1969) – американский журналист. В 1941 г. получил Пулитцеровскую премию за борьбу против коррупции, но больше известен своими нападками на государственные институты и популярных личностей.
249
Айдл-yaйлд – старое наименование международного аэропорта им. Кеннеди в Нью-Йорке.
250
Хэнк Сноу (р. 1914 г.) – популярный в 1950-х гг. певец в стиле кантри, родом из Канады. В США переехал в 1948 г.
251
«Гувервиллями» называли наспех сооруженные из бросовых материалов поселки бедняков и безработных, возникшие по всей стране во время Великой Депрессии (по имени президента Герберта Гувера, при котором начался экономический кризис).
252
«Облава» («Dragnet») – телесериал о полиции Лос-Анджелеса, шедший по американскому телевидению с 1952 по 1970 гг.
253
Это означает быть таким, как предписывает этика джазового поведения, – спокойным, немного равнодушным, невозмутимым, клевым и стильным – но одновременно с этим – заботливым и неравнодушным.
254
Варезе, Эдгар (1885 – 1965) – американский композитор, родившийся в Париже. Писал абстрактные композиции с использованием нетрадиционных инструментов; Ионеско, Эжен (1912 – 1994) – французский драматург румынского происхождения, один из крупных представителей «театра абсурда», или «театра парадокса»; Кунинг, Биллем де (р. 1904 г.) – американский художник, по происхождению голландец; Витгенштейн, Людвиг (1889 – 1951) – английский философ, родом из Австрии. Одна из крупнейших фигур современной западной философии. В своих философских трудах отталкивался, с одной стороны, от математической логики и, с другой стороны, от современной лингвистики. Главные сочинения: «Логико-философский трактат» (1918), «Философские исследования» (1935 – 1951). В философии Витгенштейна были поставлены и разработаны вопросы, во многом определившие характер всей новейшей англо-американской аналитической философии.
255
Кишка – она же Стрэйт-стрит. В дальнейшем прояснится, что это такое.
256
Фиола в данном случае обозначает не только фиолетовый цвет. В оригинале она, конечно, Viola и, таким образом, – еще одна имперсонация V.
257
Орлеанисты – в XIX в. монархическая группировка во Франции, возведшая на престол в 1830 г. Луи-Филиппа, в дальнейшем поддерживавшая притязания других представителей Орлеанского дома на корону.
259
Жарретьер от фр. jarretiere – «подвязка».
260
«LaLibreParole» – «Свободное слово» (фр.). Французская правая антисемитская газета, основанная Эдуардом Дрюмоном (1844 – 1917), сыгравшим большую роль в деле Дрейфуса; Дрейфус, Альфред (1859 – 1935), в 1S94 г. был обвинен в измене, осужден на пожизненное заключение и отправлен на каторгу на остров Дьявола. Дело Дрейфуса имело ярко выраженную антисемитскую окраску, но только в 1906 г., после многочисленных протестов французской общественности, Дрейфус был оправдан и восстановлен в чине. Впоследствии сражался на Первой мировой войне.
261
Пуаре, Поль (1879 – 1944) – до Первой мировой войны – самый модный французский кутюрье.
262
la Ville-Lumiere – город Света (фр.). Имеется в виду Париж.
263
Айседора Дункан (1877 – 1927) – американская танцовщица, положившая начало модернистскому балету. Ее работы, в частности, оказали определенное влияние на Михаила Фокина и Сергея Дягилева.
264
Счастливая жизнь, Смех, Шум и Гам (фр.).
265
Клуб путешественников – фешенебельный лондонский клуб, членами которого являются многие дипломаты и бизнесмены; обязательное условие членства – как минимум, одна поездка не менее чем за 500 миль от Лондона.
266
холм (фр.), так парижане именуют Монмартр.
268
Ирредентисты – сторонники присоединения к Италии провинций, находящихся под иностранным правлением (в том числе – острова Мальта). См. прим. к стр. 311.
269
«прощай» и «привет» (мальт.).
270
Имеется в виду Музей американского искусства, основанный в 1930 г. скульптором Гертрудой Уитни.
271
Поцелуй меня в задницу, Профейн (искаж. идиш).
272
Ср. Даниил 5:25-28. «И вот, что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; упарсин – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».
273
Остров Дьявола – французская каторга во Французской Гвиане, где, в частности, находился в заключении Дрейфус.
274
Лаймы – так называли английских матросов, поскольку им выдавали сок лайма для предотвращения цинги.
275
Филчи (или Филла) – разговорное наименование Филадельфии.
276
«Форрестол» – первый из серии тяжелых авианосцев «Форрестол», вступил в строй американского флота в 1955 г. Назван в честь Джеймса Форрестола (1892 – 1949), американского министра обороны (1947 – 1949). Ту же песню поют в рассказе Пинчона «Энтропия».
277
Гитмо – слэнговое название бухты Гуантанамо на Кубе, где расположена военно-морская база США.
278
День Всех Святых отмечается 30 октября. Как известно, в ночь перед ним празднуется Хэллоуин. Считается одним из восьми главных астрономических праздников, наряду с Днем Ивана Купалы, Вальпургиевой ночью, Рождеством и т. д. Примечательно, что первая глаза романа начинается в канун Рождества, а последняя – в канун День Всех Святых.
279
Известная песня из легендарного мюзикла «Оклахома», который шел на Бродвее без перерыва с 1943 по 1943 г., а в 1955 г. был экранизирован. Музыка Ричарда Роджерса, текст Оскара Хаммерстайна.
280
Суэцкий кризис – события конца октября 1956 г., когда Великобритания, Франция и Израиль выступили против Египта, национализировавшего Суэцкий канал.
281
Джейн Мэнсфилд (1933 – 1967) – известная американская киноактриса.
284
«Шоссе 66» («Route 66») – песня, которую исполнял, в частности, Чак Берри (наст. имя – Чарлз Эдвард Андерсон Берри (р. 18 октября 1931 г., Сент-Луис. Миссури)) – американский певец, гитарист и автор песен.
285
«Я каждый день играю блюз» («Every Day I Have The Blucs») – популярная джазовая композиция, на муг-лку и слова Питера Чатмана.
286
Насер, Гамаль Абдель (1918 – 1970) – президент Египта (1954 – 1967), основатель «Движения Неприсоединения», Герой Советского Союза. В 1956 г. захватил Суэцкий канал, находившийся под патронажем Франции и Великобритании. Возникла реальная опасность серьезной войны, и только совместные действия США и СССР вынудили Англию и Францию отказаться от патронажа Суэцкого канала.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41
|
|