Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Малоссен (№6) - Плоды страсти

ModernLib.Net / Иронические детективы / Пеннак Даниэль / Плоды страсти - Чтение (стр. 10)
Автор: Пеннак Даниэль
Жанр: Иронические детективы
Серия: Малоссен

 

 


5

Кольбер Жан-Батист (1619-1683) – выдающийся государственный деятель Франции, министр финансов с 1665 г.

6

Так во Франции называют эпоху правления Людовика XVI.

7

«Ицзин» («Книга перемен») – наиболее авторитетная книга канонической китайской философии (1-я половина 1 тыс. до н. э.), использующаяся в гадательной практике.

8

Микадо – здесь: японская игра с длинными тонкими палочками разных цветов, при этом каждый цвет соответствует определенному количеству очков.

9

Нуок-мам – вьетнамская приправа, изготовленная на основе вымоченной в рассоле рыбы.

10

Раки – турецкая водка, изготовленная из винограда или слив и ароматизированная анисом.

11

Фуке Никола (1615 – 1680) – генеральный контролер (министр финансов) Франции в 1653 – 1661 гг. В 1664 г. обвинен Кольбером в заговоре и хищении государственных средств.

12

Лоу Джон (1671 – 1729) – шотландский финансист, приглашенный Филиппом, герцогом Орлеанским, регентом Франции, развивать банковскую систему во Франции, но потерпевший неудачу в результате происков французских финансистов.

13

Александр Ставиский, уроженец Украины, был организатором мошеннической операции в банке «Муниципальный кредит» в Байонне. Погиб при загадочных обстоятельствах в 1934 г. в Шамони.

14

Кускус – арабское блюдо, приготовляемое из манной крупы, подается в качестве гарнира к овощным, мясным или рыбным блюдам.

15

Мергез – североафриканское блюдо, колбаска из говядины и баранины с пряностями, обычно поджариваемая на гриле.

16

Уполномоченный персонала – во Франции наемный работник, выбираемый рабочими или служащими предприятия для представления их интересов перед руководством компании.

17

Игра слов – фамилия Letrou звучит так же, как и существительное le trou (яма, нора, дыра и т. д.).

18

Йеманжи – женский дух воды в культе вуду.

19

Во Франции перед свадьбой молодожены составляют перечень подарков, которые они хотели бы получить и которые оплачиваются гостями.

20

Название одной из парижских тюрем.

21

«Возблагодарим Господа» (название католической молитвы).

22

Ergo (лат.) – здесь: что означает.

23

На набережной Орфевр в Париже находятся Министерство внутренних дел и Криминальная полиция.

24

DST (Dйpartement de Surveillance du Territoire) – название одной из французских спецслужб.

25

Игра слов: французское слово le facteur имеет значение «фактор» и «почтальон».

26

«Скопитон» – аппарат для просмотра коротких, двух-трехминутных музыкальных и танцевальных фильмов, записанных на 16-миллиметровую (позже на 36-миллиметровую) кинопленку, популярный во Франции в 1960-е годы.

27

Ум Кальсум – известная египетская певица.

28

Консьержери – средневековая часть здания парижского Дворца правосудия, с 1392 г. тюрьма, место заточения королевы Марии-Антуанетты в 1793 г.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10