— Я сказал тебе, чего хочу, Раймонд.
— Я никогда не встречал этого парня! Я разговаривал с ним по телефону, вот и все!
— Когда это было?
— С неделю тому назад. В прошлый вторник.
— А почему ты с ним разговаривал?
— Что? Он сам мне позвонил.
— О чем вы говорили?
— Ну. Он был — я знал, кто он такой. То есть, я знал его имя. Он привез товар для «Дэнди» Джека. Он сказал, что у него дурное предчувствие. Ему не нравилась операция «Дэнди». Он сказал, что подстраховался и хотел бы с кем-нибудь поговорить об этом.
— Что он сделал?
— Я думаю, он намекал на другую партию товара, резервную.
— А ты что ему сказал?
— Я сказал, что это не входит в сделку и что я не могу говорить с ним на эту тему. Это не моя территория.
— А что — твоя территория?
— Гм... Я больше занимаюсь сбытом.
— Торговля на улице?
— Нет, нет. Сбыт по всей стране.
— Он начинается отсюда?
— Да.
— Каким образом?
— Что?
— Каким образом?
— Ну... наша фирма как бы специально создана для этого. Мы ведь посылаем своих людей во все концы страны. Отсюда. А также рассылаем кучу рекламного и демонстрационного материала.
— Ясно.
— Идеальная организация, правда?
— Да, организация недурна, Раймонд. Но почему ты не захотел иметь дело с Карлом? Товар есть товар, не так ли?
— Не совсем. У него было сырье. А сырье — территория «Дэнди». Я получаю товар от него. Я не могу перерабатывать сырой продукт. Кроме того, это напоминало мне двойную игру, и я испугался. Я не хочу впутываться в такие дела.
— Ты не хочешь впутываться в такие дела?
— Нет, не хочу, черт побери! Это означало бы залезть на чужую территорию, что очень опасно. Страшно даже подумать, что с тобой могут сделать. Можно оказаться на дне реки Кумберленд в бочке из-под цемента.
— Так ты решил продать Карла цементникам?
— Что ты! Клянусь, я этого не делал! Я просто сказал, что сам ввязываться в это дело не буду, но могу направить его к нужным людям. Тут он объяснил ситуацию, и я понял, что сделал неправильный вывод. Он не пытался вести двойную игру, а хотел подстраховаться на случай, если с «Дэнди» случится неприятность... И предчувствие его не обмануло.
— Все равно, ты решил не ввязываться.
— Видишь ли, я не могу прыгнуть выше головы. Я — только винтик в хорошо отлаженной машине. Я объяснил это Леонетти, и он меня понял. И поблагодарил.
— Поблагодарил за что?
— За содействие.
— Какое содействие?
— Я же уже сказал. Я свел его с нужными людьми.
— С кем ты его свел?
— Что?
— С кем ты его свел?
— С... ну, с моим спонсором.
— Что это значит?
— Это значит, с людьми, которым я подчиняюсь.
— Ты путаешь единственное и множественное число, Раймонд. Со сколькими людьми ты его свел?
— Я свел его с моим спонсором.
— Единственное или множественное?!
— А, множественное.
— Похоже, ты не хочешь мне помочь, Раймонд.
— Послушай! Подожди! Не думай, что я вожу тебя за нос! Я просто стараюсь объяснить!
— Постарайся чуть получше.
— Понимаешь, я — президент этой компании.
— Понимаю.
— Я — главный администратор. Но, ради Бога, я не владелец фирмы.
— А кто владелец?
— Ну, их очень много. Я даже не знаю, сколько. Я подчиняюсь Нику Копе.
— Ник кто?
— Копа. По буквам: К-О-П-А. Он — контролер. Я имею в виду, что он — местный партнер-собственник.
— Ну, брось трепаться, Раймонд! Что же он такое — контролер или владелец?
— И то, и другое одновременно. Он — местный контролер, представляющий корпорацию владельцев. У него есть партнеры по всей стране.
— Кто, например?
— Будь я проклят, если знаю. Они мне этого не говорят.
— И тебя это никогда не интересовало, а?
— Конечно, интересовало, и еще как. Я не раз об этом думал.
— Подумай еще раз. Напряги-ка мозги, Раймонд!
— Что? Хорошо. В этой сделке участвует «Телебуст». Я думаю, это одна из их компаний-сателлитов.
— Что такое «Телебуст»?
— Они занимаются специальной раскруткой. Ну, ты знаешь, готовят мощные рекламные кампании. Их задача заключается в проталкивании наших артистов на первые места в хит-парадах страны.
— Продолжай соображать!
— Есть еще «Эмси». Они...
— Что такое «Эмси»?
— Это компания звукозаписи. Фирма «Эмси Рекордс». Они специализируются на разработке золотых конвертов для дисков и на телеторговле.
— Расшифруй мне, что это означает.
— Продажа по почте. Ты видел подобную рекламу по телевидению. Что-то в этом роде.
— Что-то я не вижу, чтобы ты горел желанием помочь мне, Раймонд.
— Хорошо, хорошо, только убери револьвер. Голове больно!
— Ей будет больно до тех пор, пока я не получу от тебя кое-что более существенное, чем болтовня о родословной вашей корпорации.
— Я стараюсь тебе это объяснить. Одни и те же люди владеют всеми этими компаниями. Понимаешь? Они также владеют отелями, казино, ночными клубами и прочим. И названий у их фирм свыше сотни. Как, черт побери, я могу знать, кто чем владеет? И как вообще кто-либо может это знать? Ник Копа — единственный, кого я знаю. Он — нэшвилльский контролер, представляющий компанию. Все объединение компаний.
— Ты назвал его еще и партнером.
— Да, в определенном смысле, он — партнер.
— В каком смысле?
— В том смысле, что в Нэшвилле Копа — босс.
— Босс чего?
— Всего, о чем я тебе толкую.
— Но у него есть общенациональные связи?
— А как же.
— С какой семьей?
— О Боже! Я не знаю. Не спрашивай меня об этом. Даже если бы я знал, то не мог бы...
— Нью-Йорк?
— Может быть, Нью-Йорк. А может, Чикаго. Не знаю. Я даже не уверен, что это семейный клан. Организационная структура не похожа на семью. Скорее, это коалиция, корпорация национального масштаба.
— Где штаб-квартира, в Нью-Йорке или Чикаго?
— Может быть, в обоих, а может, и ни в том, и ни в другом. Я не знаю. Можно я встану? От вида крови меня выворачивает наизнанку. Мне надо...
— Еще не время, Раймонд. Сиди и продолжай думать. Ты связал Карла с Ником Копа?
— Боже упаси! Я даже не посмел бы и подумать о...
— С кем же тогда?
— Я не имею права по своей инициативе связываться напрямую с Ником. Когда я ему нужен, он дает мне знать. Но сам я никогда ничего не предпринимаю.
— Через кого, Раймонд?
— Есть здесь один парень... работает на Ника ... напрямую на Ника...
— Это его «лейтенант»?
— Да, что-то в этом роде. Я направил твоего друга к этому парню.
— Каким образом?
— Леонетти должен сказать, что в такое-то время он будет в таком-то месте. Я ему отвечу: «Отлично», и передам кому надо, где он будет.
— Ну, и?..
— Ну, я так и сделал.
— Кому ты сообщил об этом?
— Тому «лейтенанту», о котором говорил.
— У «лейтенанта» есть имя?
— Конечно, есть. Кажется, его зовут Горда.
— А фамилия?
— Вроде бы Маззарелли.
— Горди Мазаррелли.
— Да.
— Скажи мне прямо, Раймонд, без уверток! Как зовут «лейтенанта», к которому ты направил Карла?
— Я же сказал: Горди Маззарелли. Разве я не сказал?
— Значит, ты позвонил Горди Маззарелли и сказал ему, что в такое-то время Карл Леонетти будет в таком-то месте?
— Да, так.
— Что еще ты сказал Горди Маззарелли?
— Больше я ему ничего не говорил.
— Но, конечно же, Горди уже знал, кто такой Карл Леонетти?
— Думаю, что знал.
— Гм! Угу...
— Естественно, я объяснил ему, почему он звонил.
— Гм! Угу...
— Я ему сказал о резервной партии товара.
— А еще о чем?
— Еще сказал, что Леонетти пытается продать... то есть хочет поговорить с кем-нибудь об этой партии.
— И что ответил Горди?
— А? Что?
— Что сказал Горди относительно желания Карла с кем-нибудь поговорить?
— Он сказал: «Хорошо».
— Что «хорошо»?
— Хорошо, он с ним встретится.
— Кто это сказал?
— Горди, Горди Маззарелли сказал, что он с ним встретится. Он встретится с Леонетти и обсудит с ним это дело.
— Взгляни на мою вторую руку, Раймонд. Видишь этот предмет? Знаешь, что это такое?
— Похоже на... Что за черт! Ты что, записываешь наш разговор?
— С самого начала. И знаешь, почему?
— Hex, не знаю.
— Тебе все равно?
— Да.
— Зато Горди может оказаться не все равно.
— Послушай, ты не вздумай!.. Неужели ты хочешь?..
— Назовем это подстраховкой, Раймонд. Я дам Горди послушать эту запись и предложу ему такой же выбор, что и тебе.
— Пожалуйста, не делай этого!
— Не делай чего?
— Не говори Горди, что я указал на него!
— Почему же нет? Если они просто встретились и поговорили...
— Ты знаешь, что я имею в виду! Даже если бы они были давно потерявшими друг друга братьями, а я только свел их вместе, то благодарности я бы за это не дождался! Ты никому не должен говорить, что я проболтался!
— Это не имеет никакого значения, Раймонд. Когда я разделаюсь с Горди...
— Нет, ты не понимаешь! Ты не знаешь, на кого замахиваешься! А я знаю, знаю! У тебя нет никаких шансов. Этот парень — личный телохранитель Ника Копы, а кроме того у него есть еще целый взвод ошалелых головорезов! У тебя нет и тени шанса!
— Вот для этого я и записал нашу беседу. Ты мне поможешь слегка уравнять шансы. Ты ведь окажешь мне посильную помощь, не так ли?
— Я не... Как я могу? Что?..
— Мы с тобой связаны одной веревочкой, Раймонд. И в жизни, и в смерти. Для тебя, парень, сейчас существует только одна логика. Как ты хочешь вести игру?
— Я хочу вести ее как можно дальше от «Безумца» Горди. Давай не будем впутывать его в это дело.
— Это ты так решил.
— Да. Я понимаю, что ты имеешь в виду. Хорошо, послушай! Я не знаю, что они сделали с Леонетти. Я знаю, что он вызвал большой переполох. Я направил его к ним и больше ничего о нем мне не известно. Мне не сказали ни слова. Но я знаю, где его женщина. Давай договоримся: ты отдаешь мне кассету, а я тебе скажу, где она находится. Может быть, она что-то знает.
Но у Болана планы оказались несколько иными.
— Сначала пойдем и найдем ее. А уж затем обговорим сделку. Если, конечно, будет о чем договариваться.
— А если не о чем?
— Тогда мы заключим эту сделку в аду, дружище.
— Я сделаю все, что смогу, — тяжело вздохнул Оксли, признавая свое поражение. Его охватил первобытный страх смерти, говоривший на языке неотразимой логики.
И Мак Болан знал, что этот голос говорил правду.
Он говорил также об отчаянном стремлении выжить. А это уже была логика иного рода.
Глава 7
Территорию усадьбы, выстроенной в светлой лиственной рощице, окружала каменная стена. Сквозь кроны деревьев проглядывали крытые красной черепицей крыши домов. Надпись на потемневшей от времени бронзовой доске у ворот оповещала о том, что здесь располагается Академия Джулианы, а на временном щите было небрежно написано: «Вход воспрещен!» Ворота были оснащены автоматическим открывающим устройством, приводимым в действие откуда-то изнутри. Никаких других охранных приспособлений не было видно.
Участок земли, видимый через ворота, был в полном запустении. С обеих сторон на подъездную дорогу наступали трава и сорняки. Вся площадь была захламлена упавшими с деревьев ветками и листвой. Да и сама стена обветшала и местами уже начала обваливаться.
По словам Оксли, когда-то здесь размещалась школа для девушек. Сейчас здесь было заведение, входившее в разветвленную систему борделей. Оксли по-прежнему называл его «школой» и, по его словам, часто рекомендовал молоденьким артисточкам посетить это уютное место, где можно оттачивать свое исполнительское мастерство, пока им не улыбнется удача. Болан превосходно понимал, какая «удача» могла улыбнуться девушкам в подобном притоне.
Мак подрулил к воротам и нажал кнопку переговорного устройства. Ему пришлось повторить вызов дважды, прежде чем в динамике громкоговорителя раздался бодрый женский голос.
— Назовите свою фамилию и цель визита, пожалуйста.
Болан прорычал в микрофон:
— Ламбретта. С поручением от мистера Копы. Давайте пошевеливайтесь! Я спешу.
Ворота сразу же открылись. Болан осторожно въехал внутрь и медленно покатил по подъездной дороге, внимательно и настороженно изучая расположение строений и обстановку. Ярдах в двухстах в глубине участка почти вплотную стояли три здания, построенные в «среднеземноморском» стиле и до сих пор сохранившие следы былой красоты. В центре возвышалось трехэтажное здание с наружными, лестницами и запущенными внутренними двориками. Справа и слева, как крылья, тянулись большие, но одноэтажные обветшалые строения.
У главного здания его ожидал накачанный субъект, производивший впечатление артиста из Мьюзик-Роу, но Болан распознавал таких типов сразу. Он остановил машину и вышел из нее, хмуро разглядывая обшарпанные стены и не обращая никакого внимания на встречавшего.
— Милая старая обитель, — презрительно сказал он. — Какого черта вы ее не отремонтируете?
— А какого черта я должен ее ремонтировать, кобель? — растягивая слова, прогнусавил парень.
— Как ты меня назвал? — рявкнул Болан.
Парень усмехнулся и примирительно выставил вперед руки.
— Не обижайся! Просто я так всегда разговариваю с друзьями. А, кстати, как я должен тебя называть?
— Ты должен меня называть мистер Ламбретта.
Ковбой негромко засмеялся.
— Что ж, я так и буду вас называть. Чем могу быть полезен, сэр?
Болан неторопливо раскурил сигарету, искоса посматривая по сторонам. Эту операцию надо провести мягко, очень мягко. Выпустив струю сизого дыма, он ответил:
— Пока ничем, ковбой. Где Долли?
Улыбка здоровяка стала несколько натянутой.
— Она на месте. А что случилось?
— Ничего не случилось, — произнес Болан, взял парня за локоть и повел к дому.
— Мы слышали о «Дэнди» Джеке, — сказал парень, все еще пытаясь выглядеть бодрячком. — Это ужасно, правда?
— Да, — ответил Болан. — Поэтому я здесь. Расслабься и не гони волну, приятель.
— Я не... ну, хорошо, — парень заметно нервничал. — Вы сказали, что приехали с поручением от мистера Копы. Что это за поручение?
— Я же велел тебе расслабиться... А суть моего визита заключается в том, что я приехал за женщиной Леонетти, вот и все.
В гнусавом голосе ковбоя зазвучало облегчение, когда он услышал это известие.
— Да, я так и предполагал. Я сказал Долли, что это будет следующим шагом, единственным логичным следующим шагом. Я хочу сказать — черт побери! — что надо действовать по обстоятельствам, — не переставая говорить, он вставил ключ в замочную скважину. Дверь отворилась, и парень торжественным жестом пригласил Болана войти. — Нам всем жаль «Дэнди», но...
— Да... — буркнул Болан и переступил через порог.
Внутри не было и намека на запустение. Из большого вестибюля, роскошно отделанного красным бархатом и украшенного мраморными скульптурами, великолепный арочный проем вел в огромный зал, который, вероятно, служил в свое время местом для проведения торжественных балов. Теперь же он использовался в качестве салона для приема гостей. Помещение было украшено и меблировано с большим искусством, роскошью и экстравагантностью. Две широкие полукруглые лестницы вели на большой балкон и создавали впечатление еще большего объема.
Навстречу посетителям вышла хорошенькая женщина лет тридцати. Ее роскошное тело дразняще светилось сквозь прозрачную ткань пижамы, под которой больше ничего не было. Вьющиеся волосы медного цвета обрамляли миловидное, привлекательное лицо. Но это лицо принадлежало женщине, которая везде побывала, все испытала и не нашла в этом ничего для себя интересного.
В душе Болана шевельнулось сочувствие.
Ковбой представил его:
— Долли, это мистер Ламбретта. Он приехал забрать твою русскую.
— Зачем? — спросила она, проигнорировав представление и глядя Болану прямо в глаза.
— Я не спрашивал, — холодно ответил тот, не отводя глаз.
— Может быть, мне спросить? — сказала женщина.
— Как знаете. Но, пожалуйста, побыстрее. Он не любит ждать.
— Я знаю, — тихо ответила она. В ее жестких глазах промелькнуло признание какой-то внутренней правды. — Хорошо. Не могу сказать, что я буду сожалеть о ней. Мне она принесла только головную боль. Ни слова не говорит по-английски. Все время скандалит с другими девушками. Я вынуждена была ввести ей успокаивающее. Так что вам придется ее отсюда уносить. И скажите мистеру Копе, что мне бы не хотелось снова видеть ее здесь, когда он с ней закончит.
— Он не может этого сделать, Долли! — воскликнул ковбой хриплым и возмущенным голосом. Он извиняющимся взглядом посмотрел на Болана и сказал: — Я вам помогу.
Они молча поднялись по лестнице, хозяйка медленно шла следом за ними.
Смайли держали на мансарде, под самой крышей. Комнату с ней делила еще одна девушка-подросток лет шестнадцати с блестящими глазами и испуганным лицом. Смайли была в сознании, но почти ничего не соображала. На ней была лишь тонкая испачканная ночная сорочка до колен. Она не узнала склонившегося над ней мужчину и не выразила протеста, когда он бережно осмотрел ее.
— Успокаивающее, черт возьми! — прорычал Болан. — Вы ее напичкали наркотиками до потери рассудка. Теперь нужны часы, чтобы привести ее в себя.
Девчушка, лежавшая на соседней кровати, приподнялась на локтях и дрожащим голосом сказала:
— Она, в общем-то, в порядке. Вчера вечером снова начала есть. И недавно я ее отвела в ванную. Она...
— Заткнись, Донна! — резко оборвала ее мадам.
Девушка захлопала глазищами, потом снова легла в постель и демонстративно повернулась к ним спиной.
Болан рявкнул:
— Принесите ее одежду. И захватите что-нибудь для Донны. Она едет с нами.
— Минуточку! — сказала Долли, вопросительно поднимая брови.
— Делайте, что вам говорят, черт побери!
— Донна все еще проходит курс обучения. Ей еще рано...
— Ты что, глухая? — проревел взбешенный Палач. — Делай, что приказано!
Девчушка спрыгнула с постели.
— Все нормально, Долли, — умоляюще прошептала она. — Это хорошая идея. Я умею с ней обходиться. Я уже...
— Конечно, хорошая, — быстро сказал ковбой и нервно подтолкнул мадам к двери. — Пойди принеси одежду. Мистер Ламбретта знает, что делает.
Он, безусловно, знал.
Через несколько минут машина мистера Ламбретты с сидящими на заднем сиденье освобожденными женщинами мягко катила к воротам. Он остановился у ворот, заклинил запирающий механизм камнем и, сев за руль, дал газу.
Он увидел в зеркале заднего вида перепуганные глаза девушки и спросил ее тихим и теплым голосом:
— Как дела, малышка?
— Спасибо, сэр, нормально, — ответила она.
— Подготовься к сюрпризу, — сказал он. — Это совсем не то, о чем ты, вероятно, думаешь. Тебя отвезут к добрым людям. Не бойся их, помоги им всем, чем сможешь. Хорошо?
— Хорошо, — еле слышно ответила девушка.
Смайли сидела абсолютно безучастно, склонив взъерошенную голову на плечо девушки.
Проехав два квартала, Болан повернул на другую дорогу, где его уже ждали «скорая помощь» и еще несколько машин. Тоби Ранджер и Томми Андерс с встревоженными лицами бросились вперед, чтобы принять пропавшую подругу.
— С ней все нормально, — заверил их Болан. — Правда, пока она еще слегка не в себе, но скоро оклемается.
Тоби сразу пошла к заднему сиденью. Андерс остался у переднего окна, тепло пожал Болану руку и спросил:
— Никаких следов Карла?
— Пока нет. Судья с вами?
— Да, с нами. У нас и твой «друг» Оксли, мы его надежно изолировали.
— Вот так и держите его, — хмуро сказал Болан. — А также всех остальных. Они накачали Смайли химией, так что сейчас от нее нет никакого толку, но эта малышка даст для судьи необходимые показания. Я хочу, чтобы вы накрыли бордель немедленно. И чтоб никаких сбоев.
— Ты же знаешь, сбоев не будет, — заверил его Андерс.
Ну что ж. Ему можно было верить. Люди из ГОНа умели действовать решительно и эффективно. Они перетряхнут все заведение, прежде чем его обитатели сообразят, что происходит. При этом все нормы права будут до буковки соблюдены. Будут предъявлены обвинения в похищении людей, торговле «белыми рабынями», перевозке женщин и несовершеннолетних из штата в штат с аморальными делами и, вероятно, еще в полдюжине тяжких преступлений.
— Только не отпускать никого на поруки, Том, — чеканя каждое слово, произнес Болан. — Нельзя допустить, чтобы эти люди гуляли на воле. И надо позаботиться, чтобы они не смогли связаться друг с другом.
Андерс криво усмехнулся.
— Мы никого не отпустим, пока не зарегистрируем в полицейском участке. Не беспокойся, мы их изолируем по крайней мере на двадцать четыре часа.
— Это обнадеживает, — проворчал Болан.
— Извини, но это все, что мы можем гарантировать.
— Это все, что вы можете гарантировать, — сказал Мак, и глаза его гневно сверкнули.
— У тебя нет уверенности в успехе нашей игры?
— Никакой, — признался мастер блицкрига.
Санитары быстро перенесли Смайли в свою машину. Андерс увел с собой ничего не понимающую, встревоженную девчонку. Тоби Ранджер задержалась у машины Болана, поцеловала его в губы и со слезами на глазах прошептала:
— Спасибо, все будет хорошо.
— Будь поласковее с ребенком, — ворчливо сказал Болан. — Она попала в мерзкую передрягу. Наверно, убежала из дому. Будь с ней помягче, Тоби.
Болан развернул машину и на полкой скорости помчался в город.
Теперь все зависело от фактора времени.
Ему очень хотелось разделить с Тоби ее оптимизм. «Мягкий» этап операции завершился. Но то, что ждало впереди, требовало крутого подхода. Он должен был продемонстрировать все, на что был способен.
Глава 8
Карл Лайонс и Смайли Даблин, выдававшие себя за мистера и миссис Леонетти, сумели выйти на «Дэнди» Джека Клеменцу — мафиози первого эшелона, но с большими амбициями, надеявшегося стать героиновым королем Северной Америки. Клеменца пытался убедить мафиозные кланы, что с их поддержкой он сможет монополизировать подпольный импорт наркотиков в Америку и, более того, что они смогут полностью контролировать сбыт зелья на всей территории Соединенных Штатов.
Лайонс и Даблин работали, в основном, над этой частью проблемы. Но вся картина была намного сложнее, и это особенно беспокоило их партнеров Тома Андерса и Тоби Ранджер.
В то время как Лайонс и Даблин плели свои кружева на международной сцене, Андерс и Ранджер отдавали все силы распутыванию заговора на внутреннем фронте, пытаясь вскрыть причинно-следственные отношения, чтобы, в конце концов, заманить мафию в ловушку и разрушить всю сеть организованной преступности в Америке. Подобно тому, как в прежние времена ФБР использовало факты уклонения от уплаты налогов в качестве эффективного инструмента давления на высшие круги преступного мира, сейчас они надеялись проникнуть в эти круги по следам торговцев наркотиками и нанести мафии сокрушительный удар, от которого она не сможет оправиться.
Рискованная игра с участием Лайонса и Даблин была задумана как часть борьбы для достижения этой высшей цели. В последнее время преступникам было выдано столько конституционных гарантий, особенно в связи с введением таких понятий, как «провокация преступления с целью его изобличения» и «доказательства, полученные незаконным способом», что у органов правопорядка оказались связаны руки. Профессиональные преступники посмеивались себе в кулак и вовсю спекулировали на благородных идеалах свободы, систематически нарушая права человека и присваивая собственность обманутых людей. Болану казалось, что зачастую высокие политики рассматривали права человека как некую эстетическую категорию, не имеющую ничего общего с реальным миром, благодаря чему вся борьба между преступлением и наказанием превращалась в некий ритуал, в фантасмагорическую формальную игру между хорошими и плохими парнями — в борьбу права с правосудием, в которой границы между добром и злом часто оказывались размыты, а на истинные права членов общества не обращалось никакого внимания.
У Болана имелись собственные представления об истинных правах членов демократического общества.
Они включали право любого добропорядочного гражданина ходить по улицам без страха за свою жизнь, быть свободным от запугивания и преступной эксплуатации, от унижения, нанесения телесных повреждений и насилия в любой форме, а самое главное — право иметь работу, создавать, приумножать и сберегать свое состояние.
Среди этих прав не было места только одному — праву на грабеж.
Однако «благородные мыслители» считали, видимо, что грабеж имеет право на существование, если не соблюдаются условия игры.
Мак Болан жил в реальном мире. Поэтому он не признавал правил, навязанных людьми не от мира сего. Служители правосудия тоже жили в реальном мире, но они вынуждены были подчиняться идиотским правилам, иначе их и близко не подпустили бы к участию в этой игре. В результате не прекращались фантастические интриги, люди шли на невероятный риск, завершавшийся часто трагическим исходом.
Группа особого назначения пыталась внедриться в высокоорганизованную, глубокоэшелонированную мафиозную структуру. Игроки, представляющие ее, до тонкостей изучили правила игры и великолепно усвоили все ее ритуалы. Более того, условия игры, как всегда, разработаны так, чтобы обеспечить выигрыш, ибо единственными игроками, от которых требовалось соблюдение хоть каких-нибудь правил, были служители закона. Очевидно, внедрение, столь успешное на начальном этапе, в дальнейшем потерпело неудачу. Лайонс в роли личного курьера Клеменцы сопроводил партию героина с Дальнего Востока в промежуточный пункт в Южной Америке. Там его сменил другой курьер, провезший груз через центрально-американский коридор и доставивший его в Соединенные Штаты.
По первоначальному плану Лайонс должен был вернуться в свою штаб-квартиру на Дальнем Востоке. Вместо этого по решению, принятому на более высоком уровне, он отправился в Нэшвилл, чтобы попытаться навести мосты между эшелонами и установить прямые деловые связи с оптовиками. Очевидно, эта попытка провалилась. И весьма вероятно, что последствия этого провала оказались трагичными.
У Болана было очень мало надежды на то, что ему удастся найти Карла Лайонса живым и здоровым.
А игра, тем не менее, продолжалась. Столкновение началось, и бессмысленно было думать об изменении первоначального замысла в ходе атаки. Андерс и Ранджер продолжали играть свои роли в этой интриге, надеясь, вопреки здравому смыслу, что произойдет чудо и игру удастся спасти. Они хорошо знали, что иногда почти проигранная игра оборачивается яркой победой. И в последней, отчаянной попытке спасти положение они выложили на стол свой последний козырь — Мака Болана, чтобы его неудержимый напор и непредсказуемые действия помогли переломить ход схватки. Даже слепому было видно, что это нарушает установленные правила игры. Но ставки были настолько высоки, что эстетское помешательство на конституционных правах и правительственных запретах могло оказаться не только абсурдным, но и преступным. Речь шла о реальных людях, живших в реальном мире — в самой опасной, разъедаемой пороками его части. Болан понимал отчаяние федеральных агентов и разделял их беспокойство. И хотя он согласился действовать мягко, соблюдая правила игры, теперь стало ясно, что все запасы «мягкости» уже исчерпаны.
Организация действительно оказалась глубоко-эшелонированной. И Рэй Оксли не соврал в одном, очень важном отношении: система основывалась на нетрадиционных для мафии принципах, что очень беспокоило Болана. Пытаясь по разрозненным кусочкам мозаики представить себе всю картину в целом, он вынужден был работать на ощупь, полагаясь исключительно на свою интуицию. На этом уровне действовали мелкие сошки организованного преступного мира, вполне довольные относительной свободой действий, предоставленной им в сфере полулегального бизнеса.
Деятельность компании «Рокси Артистс» являла собой типичный пример такого бизнеса. Несмотря на отрицания Оксли, он был практически ее владельцем. Ему принадлежало 23 процента акций «Рокси». Но этим и ограничивалось его участие в крупной сети, охватывавшей студии звукозаписи, букмекерские конторы, театры, клубы, отели и казино.
Более того, Болан был уверен, что тщательное расследование приведет к раскрытию невидимой сети объединенных компаний и в таких сферах, как торговля и управление недвижимостью, прачечные, торговые автоматы, служба швейцаров и привратников, оказание сомнительного рода услуг по поставкам живого товара для удовлетворения похоти распущенных и не стесненных средствами клиентов.
Это была до боли знакомая игра. Различие заключалось лишь в составе игроков на легальном уровне. Но именно это отличие обеспечивало страховку и прикрытие для других уровней и создавало огромные трудности для тех, кто стремился проникнуть в тайну. В общем-то Болан был уверен, что за невидимой ширмой на заднем плане сидели и дергали за ниточки, приводящие в движение весь преступный механизм, давно знакомые ему лица.
Мак начал понимать всю глубину заинтересованности Министерства юстиции в этом деле. Какими бы законными ни были на первый взгляд операции мафии, ее менталитет и нутро просто не оставляли места никакому другому бизнесу, который не нес бы угрозы и ущерба для общества, и «Рокси Артистс» служила тому прекрасной иллюстрацией. Поскольку те же самые люди из-за ширмы контролировали и само агентство, и разнообразные сценические площадки, включая студии звукозаписи и компании по продаже дисков, а, возможно, и радиостанции, то любой одаренный, многообещающий артист, попав в лапы к «Рокси», вовлекался в преступную игру разврата и грабежа. Их эксплуатировали, как рабов, выжимали досуха, как губку, почти ничего не давая взамен, а затем вышвыривали на помойку, освобождая место для новой жертвы. Некоторым из этих несчастных оставалось одно — заниматься проституцией (мужской или женской), торговлей наркотиками, воровством, азартными играми, всем, что бы ни пожелали хозяева. Как всегда, где бы ни пустила корни мафия, она оставалась раковой опухолью на теле общества.