— А черт его знает! — усмехнувшись, ответил пилот. — Ты знаешь, он был первым конгрессменом от штата Теннесси и первым Президентом из этих краев. Из Теннесси вышли три Президента. Он был первым. Вообрази себе, торговец лошадьми!
Болан хмыкнул.
— А ты знаешь, — продолжал Гримальди, — что они были сторонниками Федерации еще до начала гражданской войны? Теннесси был последним штатом, который откололся, и первым, вернувшимся назад.
Об этом периоде истории Болан знал практически все.
— Ирония судьбы, не правда ли, — задумчиво промолвил он. — Этот штат оказался ареной самых важных битв той войны. Свыше семисот сражений. По количеству боев и стычек уступает только Вирджинии.
— Правда?!
— Да. Генерал Худ потерпел свое самое жестокое поражение именно здесь, в Нэшвилле. Это было одно из тех сражений, которые сломали южанам хребет. Оно закончилось полным разгромом крупных сил мятежников. Тогда Худ потерял шесть своих лучших генералов. После этой битвы он заплакал, а месяц спустя подал в отставку.
Гримальди бросил на своего пассажира полный удивления взгляд и заметил:
— Ну, ты прямо военный историк, Мак!
— Война — это наука, — серьезно ответил Болан. — Если хочешь стать профессионалом, ее надо изучать.
— Ты прав, Мастер, — сказал пилот. — Аэропорт прямо по курсу. Садимся?
— Сделай еще кружок и оцени обстановку. Ну, ты понимаешь, что я имею в виду. Мы должны быть уверены, что внизу нас не ждут неприятности.
— Аминь! — воскликнул Гримальди, и вертолет пошел на снижение.
* * *
В этот самый момент в шикарном особняке в Нэшвилле, неподалеку от Мьюзик Роу, затрещал телефон. Трубку снял молодой мужчина лет тридцати, довольно симпатичный и пребывавший в дурном расположении духа, так как еще не отошел от вчерашней попойки.
— Кто там, черт побери! — рявкнул он в трубку.
Ему ответил гнусавый встревоженный голос:
— Ты спишь один, Рэй?
— Проклятье! Кто спит? Кто у телефона?
— Нужно немедленно встретиться, понимаешь? Я в телефонной будке почти напротив дома. Ты хочешь, чтоб я пришел или...
Красавчик негромко, но выразительно выругался, бросил затуманенный взгляд на обнаженную девушку, сопевшую рядом с ним, вздохнул и сказал:
— Прямо сейчас? Неужели нельзя подождать?
— Может и можно, но не нужно, кобель. Не дай Бог, будет поздно.
Парень снова вздохнул и обреченно произнес:
— Хорошо, заходи. Но не поднимай шума. У меня гостья.
Он положил трубку, яростно почесал обеими руками голову и, выключив ночник, тихо вышел из комнаты.
Когда в дверь осторожно постучали, он потягивал молоко из картонного пакета и нервно мерил кухню шагами.
Вошедший выглядел немного моложе. Его отмечало худое и жесткое лицо головореза с Дикого Запада и костюм в стиле «деревенского джентльмена»: штанины брюк были небрежно заткнуты в ковбойские сапоги.
— С кем спишь, кобель? — спросил пришелец вместо приветствия.
— Не твое собачье дело, — огрызнулся хозяин без особого раздражения. — Что стряслось?
Ночной посетитель подошел к креслу и рухнул в него с тяжелым вздохом.
— Несколько минут назад пришло неприятное известие. Армия федеральных агентов нагрянула сегодня ночью на «фабрику» старины «Дэнди». Они застукали его на месте преступления, с руками по локоть в героине. По слухам, он получил около тонны опия, не удалось спасти ни килограмма. Я решил, что тебе надо об этом узнать, даже среди ночи. Хотя ночь уже прошла. Скоро пять утра.
Хозяин медленно опустился на диван и тихо воскликнул:
— Боже мой!
— Тебя это трогает, кобель?
— Что ты имеешь в виду? Ты думаешь, кто-то может найти связь между нами? Ну, нет!
— Я не о том. Я спросил, трогает ли это тебя? В глубине души ты смеешься или плачешь?
— Ну, ты даешь! Нет, я не смеюсь, — ответил хозяин. — А ты?
Ковбой негромко засмеялся и развел руками.
— Ты меня знаешь, жеребец. Легко пришло, легко ушло. Я родился голый, лишь с шестиструнной гитарой в руках. Думаю, что могу с ней прожить и дальше.
— Ты ведь знаешь, что теперь все пойдет к чертям!
— Именно это я и имею в виду, кобелина.
— Сделка на десять миллионов долларов! И нет времени наладить другие связи. Я должен иметь товар сейчас.
— Но ты же не сможешь достать его, не так ли?
— Проклятье! Но мы еще посмотрим...
— А я говорю, что твое дело — труба. Товаром ворочал только «Дэнди». Он подмял под себя весь рынок. Когда он рухнул, все рухнуло вместе с ним. Для восстановления канала поставки товара понадобилось бы не менее месяца, даже если сам «Дэнди» мог бы начать все сначала. А насколько мне известно, юбкодер, на свете есть только один Джек «Дэнди».
— Черт побери, но должен же быть какой-то...
Посетитель поднялся.
— Никакого нет. Я и пришел затем, чтоб сказать тебе об этом. Не знаю, насколько глубоко ты увяз в этом деле, но... ты ведь и сам знаешь: толпы людей ждут не дождутся этого дерьма. И раз ты не можешь его поставить на рынок, я надеюсь, что у тебя есть где-нибудь нора, куда можно спрятать задницу. Понимаешь, что я имею в виду?
— Минутку, Джесс, — встревоженное лицо хозяина дома разгладилось, в глазах замерцал неуверенный огонек надежды. — Может быть, еще есть шанс все поправить. Скажи своему спонсору, что я приберег еще один козырь в рукаве. Скажи ему это.
— Тебе следовало бы хорошенько подумать, прежде чем бросаться такими заверениями.
— Я уверен. Скажи ему, что я абсолютно уверен в успехе.
Гость вышел, улыбаясь какой-то одному ему известной шутке.
Хозяин еще несколько минут походил в раздумье по комнате, затем прошел в спальню и снял с телефонного аппарата трубку.
Он начал набирать номер, но лицо его вдруг искривила гримаса сомнения и нерешительности. Он передумал и положил трубку на место.
Лежавшая на кровати девушка пошевелилась и подняла на него заспанные глаза.
— О! Это был кайф, парниша, — сонно прошептала она.
Хозяин собрал ее одежду, бросил в кучу на пол у кровати и сказал:
— Ты — высший класс, детка. Но теперь отчаливай. Бал окончен.
Девушка безропотно сползла с кровати, подняла свою одежду и, пошатываясь, побрела в ванную.
Да, один бал окончен, одна партия сыграна.
Но другая партия еще только начиналась. Как раз в этот момент птица возмездия, несущая Мака Болана, коснулась своим крылом земли «города музыки».
Глава 4
Пока Гримальди улаживал формальности у стойки регистрации, Болан с небольшой сумкой на плече прошел в раздевалку частного аэровокзала и занялся трансформацией своего облика для предстоящей операции в Нэшвилле. Он переоделся в линялые джинсы «Ливайс», мягкую рубашку, плащевую куртку, переобулся в индейские мокасины. Критически осмотрев себя в зеркале, Мак решил, что его прическа не соответствует имиджу. Он зачесал волосы со лба назад без пробора, добавил седины из аэрозольного баллончика с серебряной краской и, чтобы прическа надежно держалась, обильно спрыснул ее лаком для волос. Преображение завершили розоватые овальные очки. Под мышкой уютно и неприметно поместилась кобура с пистолетом 38-го калибра, разработанным специально для начальников полиции.
Болан вернулся в вестибюль, подошел к телефону и набрал номер для связи с ГОН.
— Я — Ла Манча, — проговорил он в трубку, когда услышал сигнал автоответчика. — В шесть буду завтракать в «Холидей Инн».
Затем он отошел к большому окну холла и закурил сигарету. Гримальди закончил свои дела и прошел мимо него, направляясь в раздевалку. Пройдя еще несколько шагов, он вдруг резко остановился и вернулся назад с неуверенной улыбкой и вопрошающим взглядом.
Усмешкой подтвердив, что он не ошибся, Болан спросил:
— Ну что, все готово?
Пилот ленивой походкой подошел ближе и сказал:
— Да. Вертолет обычно предоставляют в течение часа, но гарантии никакой. Поэтому я снял его на сутки. — Он похрустел пальцами и оглядел пустынный вестибюль. — Послушай, как тебе это удается? Я смотрел на тебя и не видел. Иногда у меня возникает какое-то чувство нереальности.
— Иллюзию создает не фокусник, а зритель, Джек, — с улыбкой ответил Болан. — Глаза воспринимают картинку, но только мозг определяет, что же там нарисовано.
Гримальди бросил на него пугливый взгляд.
— Ну, раз ты так говоришь... Да, автомобиль стоит позади здания аэровокзала. Я взял для тебя «импалу». Надеюсь, подойдет?
— Вполне, спасибо.
Пилот отдал ему ключи и документы на машину.
— Как я смогу с тобой связаться?
Болан сказал:
— Сними номер в гостинице «Рамада», это в центре города, и не отлучайся далеко. Я сам тебя найду.
— Это в десяти или пятнадцати минутах отсюда, — прикинул извозчик мафии. — Я заберу отсюда вертолет. Я знаю местечко у реки, где его можно оставить — всего в двух минутах ходьбы от отеля. Это чтобы не было никаких проблем, если я тебе срочно понадоблюсь.
Болан кивнул в знак согласия.
— Только будь осторожен, не скомпрометируй себя, Джек.
Пилот махнул рукой.
— За меня не беспокойся. Прикрывай лучше свою задницу. Только свистни, когда нужно будет куда-нибудь подскочить. Я буду на месте.
Болан в порыве благодарности сжал плечо верного друга и вышел из холла аэровокзала на улицу. Неисповедимы и странны порой повороты судьбы. Дороги его и Гримальди пересеклись почти одновременно со встречей с людьми из ГОНа. Хотя Гримальди и не был полноправным членом мафии, он, тем не менее, состоял на службе у преступного синдиката и, следовательно, должен был быть его смертельным врагом. А сотрудники группы, не будучи полицейскими в обычном значении этого слова, являлись, тем не менее, федеральными агентами, стоящими на страже закона. Как служители Фемиды они тоже должны были бы представлять смертельную угрозу для Болана. То, что обе части этого уравнения стали сейчас союзниками Палача, было удивительным, необъяснимым подарком судьбы.
Местная гостиница «Холидей Инн» вместе с несколькими другими мотелями располагалась в центре города напротив здания законодательного собрания штата. Болан вошел в ресторан точно в шесть часов. Официанты метались по залу, торопясь накрыть столы, и пока еще не обслуживали клиентов.
Тем не менее Тоби Ранджер и Томми Андерс уже сидели за столиком у окна, держа в руках чашки с кофе. Больше никого не было видно. Болан тоже налил себе кофе и прошествовал к их столу.
— Когда открывается это заведение? — спросил он вместо приветствия.
Андерс взглянул на него без всякого интереса и ответил:
— Понятия не имею. Думаю, здесь самообслуживание... — он внезапно закрыл рот, взглянул на Тоби и, рассмеявшись, тихо сказал: — Ну-у... Присаживайся. Я тебя сразу и не признал.
Болан опустился на стул рядом с дамой и чмокнул ее в щечку.
— Осторожнее, «Капитан Крутой», — пробормотала она. — Я завожусь с полуоборота, а сейчас не время баловаться с системой зажигания. — Тоби устремила на него внимательный взгляд своих очаровательных глазок. — Мне нравится твой костюмчик. Но с какой планеты прибыли эта прическа и розовые очки?
— Весьма убедительно, — прокомментировал Андерс. — Однако я еще не знаю, кто перед нами.
— Моя фамилия — Ламбретта, — с важностью ответил Болан. — Друзья и знакомые зовут просто — Фрэнки.
— Соответствует... — сказала Тоби, — ковбой с Мэдисон-авеню.
— Идея именно такова, — подтвердил Мак и повернулся к актеру. — Где сейчас работаешь, Том?
— У меня свой номер в новом шоу в комплексе «Опри». Получил также пару предложений на запись пластинки. Тоби комментирует новости на радио, имеет бешеный успех. Мы здесь уже десять дней. Планировалось, что завтра мы уедем. Но все посыпалось к чертям, поэтому не знаю, что и делать.
К столику подошел подросток с графином воды и меню.
— У нас есть буфет, где можно позавтракать. Там самообслуживание, — объявил он. — А можете подождать здесь, и через несколько минут заказ возьмет официантка. Но я рекомендую все же пойти в буфет.
Они переглянулись и единодушно решили воспользоваться добрым советом. Во время перехода к буфетной стойке и выбора блюд беседа ограничивалась обычными в таких случаях ничего не значащими репликами. Болан взял себе омлет с ветчиной и принес для Тоби выбранное ею фруктовое ассорти. Андерс ограничился кусочком дыни и стаканом томатного сока, но почти не притронулся к пище, когда разговор зашел о главном.
— Расскажите мне все, что вам известно, — потребовал Болан от своих друзей.
Рассказ оказался длинным. С Гавайских островов группа ГОН-3 перебазировалась на Восток и занялась поиском каналов переброски наркотиков из Золотого треугольника. Примерно в это же время «Дэнди» Джек Клеменца начал агитировать боссов мафии создать в Америке централизованный единый подпольный рынок наркотиков. Поскольку и раньше практически каждая семья независимо от других финансировала закупки крупных партий наркотиков, идея Клеменцы заключалась в том, чтобы общими усилиями, организованно взять под контроль наркобизнес в Северной Америке и, таким образом, монополизировать весь американский подпольный импорт и сбыт наркотиков. В этом случае они могли бы контролировать рыночные цены на любом уровне, манипулировать спросом и предложением и занести железный кулак над каждым торговцем ядовитого зелья и его потребителем. План также включал предложения по созданию в стране такой сети реализации товара, которая свела бы к минимуму опасность преследования со стороны закона и обеспечила бы наркобизнесу столь желанную и недостижимую прежде стабильность. Реализация была, конечно, ключевым вопросом грандиозного плана Клеменцы. Для мафии решение проблемы сбыта означало прежде всего возможность расширения сферы приложения интересов, так как традиционно, в силу чрезмерно большого риска, Организация старалась оставаться в стороне от мелкорозничной продажи наркотиков.
— И по этой причине мы сейчас в Нэшвилле? — заметил Болан.
— Вот именно, — ответил Андерс. — Есть все основания думать, что в Нэшвилле создается штаб-квартира всей этой организации. Мы точно знаем, что первая попытка развертывания национальной сети сбыта наркотиков будет предпринята здесь. Начальный пункт — нарколаборатория в Мемфисе. Существуют и другие, более крупные и лучше оснащенные, поэтому должны быть веские причины для выбора Мемфиса в качестве пункта переработки первой крупной партии отравы. Несомненно, одна из причин — сам Клеменца. Он уже более года действует под прикрытием «Дельта Импортерс», но до сих пор через его руки проходили только небольшие партии товара.
— Ты хочешь сказать, что новая империя еще только зарождается, — заметил Болан.
— Думаем, что да, — подхватила разговор Тоби. — Очевидно, Клеменца все еще пытается продать свою идею Организации. В этом-то как раз и заключается важность момента. Или они все ринутся в дело, или затея увянет на корню. Ее может убить конкуренция. Тот груз, что мы перехватили вчера ночью, должен был послужить пробным шаром.
— Мы не пытаемся полностью сорвать замысел Клеменцы, — объяснил Андерс. — Мы просто хотим направить его по другому руслу. Если семьи заинтересовались этой идеей, они постараются ее воплотить с Клеменцой или без него. Мы хотим, чтобы они от нее не отказывались.
Все ясно. Задачи спецгрупп были значительно более серьезными, чем просто охота на торговцев наркотиками. Они хотели того же, что и Болан. Они хотели положить конец организованной преступности в Америке.
— Почему же вы тогда обрушились на Клеменцу? — вслух удивился Болан.
— Потому что мы подготовили ему дублера, который ждет своего часа за кулисами, — спокойно ответил Андерс.
Болан вздохнул.
— Лайонс, конечно?
— Да. Но сейчас его зовут Карл Леонетти. В прошлом месяце он встречался с Клеменцей в Сингапуре, когда тот налаживал каналы переброски наркотиков в Штаты.
— Существует ли настоящий Карл Леонетти?
— Существовал. Он умер от желтой лихорадки десять лет тому назад в Индонезии, в возрасте пятнадцати лет. Он был единственным сыном Роберто Леонетти, убитого несколько лет тому назад в одной из бруклинских разборок. В это время малец с матерью поспешно отправился в кругосветное путешествие. На самом же деле они спасались от неприятностей, которые Леонетти имел в Нью-Йорке. Они оба подхватили лихорадку и умерли. Кто-то в Государственном Департаменте проявил небрежность и не сообщил об этом Роберто. Он, вероятно, так и умер, думая, что жена его бросила и увезла с собой ребенка. В Организации все знали, что Леонетти тайно разыскивает их по всему свету.
Болан протянул:
— Н-да... — Теперь и он вспомнил эту историю. — Значит, Карл Лайонс стал долго отсутствовавшим Карлом Леонетти. Продолжай!
Продолжила вместо Андерса Тоби:
— Карл понравился Клеменце, и тот взял его к себе в качестве агента и курьера на Дальнем Востоке. Именно Карл доставил в Штаты товар, большую часть которого мы захватили прошлой ночью.
— Груз поступил в США через Южную Америку, — вставил Андерс.
— Но он привез намного больше, чем передал Клеменце, — сказала Тоби. — Такие вот дела. Карл должен был заменить «Дэнди» Джека.
— Хороший план, — промолвил Болан. — Что же не сработало?
Андерс недоуменно развел руками и с горечью ответил:
— Мы ничего не знаем. Вместе с ним в качестве жены и помощницы путешествует и Смайли. Ее мы тоже снабдили надежной легендой. Она — внучка русского белогвардейского офицера, бежавшего от революции. Там их толпы. Настоящая русская давно умерла естественной смертью, но в документах ее смерть не зарегистрирована.
— Они прибыли в Нэшвилл точно по плану и позвонили по условленному телефону, — пожала плечами Тоби. — Карл сказал, что у него на этот вечер уже назначена встреча с какими-то «будущими партнерами» Клеменцы. С тех пор от него не было слышно больше ни звука.
— Догадываетесь, с кем он должен был встретиться?
Андерс покачал головой.
— Похоже, что и он сам не имел представления. Но мы знаем, что главный человек Клеменцы в Нэшвилле — некто Оксли, Рэй Оксли. Настоящее имя — Раймонд Аксименцио. Он — подставной управляющий заведения под названием «Рокси Артистс Менеджмент, Инк.» Почти неделю мы держали его под круглосуточным наблюдением, но не обнаружили ничего. Абсолютно ничего.
— Сколько человек работают вместе с вами? — спросил Болан. Тоби и Андерс озабоченно обменялись взглядами.
— Есть немного, — тихо произнесла Тоби.
— Отзовите всех, — потребовал Болан. — Очистите поле боя. Я не хочу играть в игру «свой — чужой».
Тоби повернулась к Андерсу.
— Я же предупреждала тебя, что он захочет все взять в свои руки.
Андерс взглянул на Болана с нерешительной усмешкой.
— Видишь ли, дружище, мы работаем над этим проектом уже долгое время, и нам будет больно смотреть, как все полетит к чертям.
— Все уже и так летит к чертям, не так ли? — вздохнул Болан. — Вы посадили Клеменцу под замок и изъяли его товар с рынка. Без Лайонса ваше шоу не состоится. Скажите всем своим людям, чтобы не путались у меня под ногами в ближайшие двадцать четыре часа. Если к этому сроку я не вернусь с Карлом и Смайли... Ну, тогда вы будете знать, что они уже не вернутся. А пока вам не мешало бы подумать и о других вариантах. Еще один вопрос. Какое отношение к этой операции имеет Дэвид Экклфилд? Во время нашей последней встречи он руководил ударными силами в Атланте.
— Теперь у него другие задачи, — нехотя ответила Тоби.
Болан нацелил свирепый взгляд на Томми Андерса. Коротышка беспокойно заерзал на стуле и воскликнул:
— Какого черта, Тоби! Мы не должны ничего скрывать от этого парня, — он посмотрел Болану прямо в глаза. — Дэвид тоже участвует в игре. Сейчас он начальник отдела внутренних операций. В его задачи входят обеспечение и поддержка всех оперативных мероприятий. Ты доволен?
Болан невесело усмехнулся:
— Хорошо. Передайте ему от меня привет. И скажите, чтобы в течение двадцати четырех часов он не лез ко мне со своей поддержкой.
— Ты один полезешь в пекло?! — воскликнула Тоби Ранджер.
— А есть другой способ? — холодно спросил Болан.
В ответ девушка прильнула к нему, обвила руками его шею и благословила долгим, страстным поцелуем.
Андерс смущенно хихикнул.
— Ну, страсти-мордасти! — пробормотал он, отводя глаза в сторону. — Теперь иди и завоюй город музыки.
Мак Болан знал, что именно это ему и придется сделать.
Глава 5
— Доброе утро, мистер Оксли!
Пышущий самодовольством неотразимого самца, молодой президент фирмы «Рокси Артистс Менеджмент, Инк.» стремительно прошел мимо хорошенькой секретарши из регистратуры, не соизволив ответить на приветствие. В просторном офисе толпились преисполненные надежд «таланты», нервно сжимая в потных руках гитары и кассеты с пробными записями. Бросив на посетителей быстрый оценивающий взгляд, мистер Оксли завернул за угол и зашагал по коридору, ведущему к личным кабинетам.
Дела шли обычным ходом и в этот необычный, нереальный день. Все застекленные кабины для прослушивания были заняты, а из клетушек агентов доносился ровный гул десятков голосов. В любое другое время эти звуки ласкали бы его слух, как музыка, но сегодня он был рад, что у его роскошного кабинета звуконепроницаемые стены.
Гвалт оборвался, когда он закрыл за собой дверь и поздоровался с секретаршей.
— Похоже, сегодня уже с самого утра все сорвались с цепи, верно?
— Да, сэр. И у вас уже...
— Я хочу, чтобы меня никто не беспокоил, Дорис. Никаких звонков, посетителей, никаких исключений!
В глазах женщины отразилась внутренняя тревога.
— Извините, сэр. Но у вас уже есть посетитель. Он ждет вас в кабинете. Я не пускала его, но разве я могла с ним справиться! Ребята еще не пришли, и я решила, что будет лучше... Я думаю он от... от... ну, вы знаете.
Да, черт побери! Оксли знал или думал, что знает. И этот визит не был для него полной неожиданностью. Скрывая недовольство, он сказал:
— Как только появится Артур и Джимбо, передайте им, чтоб находились поблизости, — Оксли многозначительно посмотрел на секретаршу. — Не исключено, что они мне понадобятся.
Безусловно, эти парни были лучшими костоломами в городе, но в данный момент костоломы вряд ли чем помогут, если предчувствие не обманывало Оксли.
А оно его не обманывало никогда.
Посетитель оказался высоким, мощным незнакомцем атлетического телосложения, одетым в плащевую куртку и потертые джинсы. Он занимал столько места, что воздух в кабинете, казалось, сгустился и наэлектризовался. Подавляя внутреннюю дрожь, Оксли протиснулся внутрь кабинета и плотно закрыл за собой дверь.
Мужчина стоял у окна вполоборота, и утренний свет падал на него сзади, поэтому лица его почти не было видно, но Оксли инстинктивно понял, что не узнает этого человека. Тип, да... безусловно. Оксли сразу же почувствовал, какая специальность у этого парня. Но он не ожидал услышать последовавшего приветствия.
— Вы — Раймонд Аксименцио? — раздался холодный вопрос.
Оксли прошел к своему столу, сел, зажег сигарету и начал поигрывать папье-маше, лихорадочно пытаясь оценить обстановку. Кто это такой, черт побери? У парня на лбу было написано, что он — киллер. Неужели дело стало настолько безнадежным? Громила обратился к нему со стандартным приветствием наемных убийц. Они терпеть не могли ошибок. Они хотели быть уверены на все сто процентов, что перед ними тот, кого им предписано отправить в ад. Оксли сделал глубокую затяжку и, не скрывая волнения, осторожно ответил:
— Я уже давно не пользуюсь этим именем. Вы знаете, кто я такой. Что за игру вы затеяли?
— Она называется «подари своей заднице прощальный поцелуй», — последовал леденящий душу ответ.
Оксли не успел уловить даже намека на движение, а короткоствольный пистолет уже оскалил на него свою отвратительную пасть.
Аксименцио замер, не донеся руку с сигаретой до пепельницы, в мозгу его галопом мчались миллионы мыслей, сердце билось в бешеном ритме, во рту пересохло, а язык распух и, казалось, не помещался во рту. Наконец ему удалось хрипло выдавить из себя:
— Постойте! Это... недоразумение! Все еще можно поправить!
— Нельзя поднять человека из мертвых, дружище, — сказал непреклонный великан.
— Что это значит? — пискнул Оксли. — Я не... Кто мертв?
— Ты, — послышался приговор. — Око за око, Раймонд. Так что, поцелуй свою задницу.
— Но это ужасная ошибка! — завопил Оксли.
Пошатываясь, он поднялся и безвольно оперся спиной о стену, держа ставшие ватными руки на уровне груди. Это был самый страшный момент в его жизни. Такие вещи не могут происходить в действительности! Или могут? Но нет, этот сукин сын не шутит!
— Это безумие! Вы меня принимаете за кого-то другого! Я даже не понимаю, о чем вы говорите!
Человек у окна стоял неподвижно.
— Мы говорим о Карле Леонетти, — холодно произнес он.
— О ком?
— И о «Дэнди» Джеке Клеменце. Так дела не делаются.
О, слава Богу! Оксли истерически захихикал вне себя от облегчения и радости. Это действительно дикое недоразумение!
— Послушай, друг, ты ошибаешься! Клеменца не умер! Его накрыли фараоны. Я к этому не имею никакого отношения, Боже упаси! Я сначала подумал, что ты от других людей! О Господи! А я чуть было не наклал в штаны! Я испугался, что ты от тех! Они вложили в это дело большие бабки и, собственно, теперь беспокоятся о своем вкладе. Я думал, это они послали тебя. Пойми, я полностью завязан с Клеменцей. То, что бьет по нему, бьет и по мне. Ты все перепутал.
Незнакомец снял розовые очки, и Оксли поежился под изучающим взглядом серо-голубых глаз — пронзительных, испытывающих, судящих и непроницаемых. Наконец раздался вопрос:
— И это все, что ты можешь сказать?
— Нет! Я никогда не встречался с Леонетти! Я знаю, что он проворачивает бизнес вместе с Клеменцей, но мы никогда не виделись. На прошлой неделе он приехал в город и мы говорили по телефону. Я дал ему связь, вот и все. Я его никогда не видел.
— Кто же тогда его продал?
— Боже, я не знал, что его продали! Я сам надеялся его найти. Думаю, он — мое единственное спасение. Мне до зарезу нужен товар. Я уже говорил, что в него вложены большие деньги. И теперь на эти деньги я должен поставить товар. А кто его продал?
В течение некоторого времени жесткие ледяные глаза снова изучали Оксли. Затем бесстрастный голос громилы приказал:
— Позови своих костоломов.
— Что?!
— Позови сюда обоих шведских ангелов — Джимбо и Артура.
Оксли смешался от этого приказа, но с радостью наклонился над аппаратом внутренней связи и выполнил команду.
Слава Богу, они были на месте.
Не успел Оксли выпрямиться, как оба его головореза были уже у двери. Они осторожно вошли и остановились у порога, очевидно, загипнотизированные грозовой атмосферой.
Человек у окна сказал:
— Давайте придем к соглашению, ребята, — он сунул в кобуру под мышкой револьвер. Вонючий идиот! Дыхание у Оксли уже стало приходить в норму. — Я хочу только одного. Мне нужен мой партнер, Карл Леонетти. Скажите мне, где он есть, и я оставлю вас с миром.
Черта с два!
Джимбо бросил косой и вопросительный взгляд на своего босса, а Артур выжидательно смотрел на посетителя.
— Расслабьтесь, — с облегчением засмеялся Оксли. — Произошло досадное недоразумение, но сейчас, как будто, все прояснилось. Мистер, э... мистер...
Человек у окна назвал себя, не меняя тона.
— Ламбретта. Но вы можете звать меня Фрэнки.
— О, конечно, конечно! Фрэнки беспокоится о своем партнере, ребята. Если вам что-то известно о человеке по имени Карл Леонетти, сейчас самое время заявить об этом.
Артур терпеть не мог джентльменского словоблудия. Он подал массивные плечи вперед, сгибая и разгибая толстые пальцы здоровенных лап.
— Вы хотите, чтобы я вышвырнул отсюда этого ублюдка, мистер Оксли? — прорычал он.
— О нет, нет! — благосклонно ответил Оксли, наслаждаясь сценой. — Это слишком круто. Я же велел вам расслабиться. Прежде чем вышвырнуть этого человека вон, давайте ответим на его вопросы.
— У меня нет никаких ответов, — прохрипел Артур.
— И у меня тоже, — откликнулся Джимбо.
— Ничего не поделаешь, — со сладкой улыбкой сказал Оксли своему «гостю». — Конечно, мои ребята вооружены. Но я уверен, что они предпочтут сломать вам позвоночник голыми руками. Думаю, выбор у вас невелик.
Но он ошибся. Как выяснилось, у высокого парня, стоявшего у окна, выбор был неограниченным. Оба телохранителя Оксли еще только потянулись за оружием, а короткоствольный револьвер сам собою впрыгнул в руку Ламбретты и дважды прогрохотал, выплюнув две девятимиллиметровые пули. Артура отбросило назад с зияющей дырой между глаз. Изо рта Джимбо вырвался алый фонтан крови, глаза его выскочили из орбит, и он рухнул на пол.
В ушах Оксли стоял звон от двух выстрелов, слившихся в один раскатистый громовой удар. Он был оглушен, ошеломлен и напутан, глаза ему застилала пелена, сквозь которую он мог видеть лишь красноватую тень в светлом прямоугольнике оконного проема. И вдруг Оксли осознал, что красный оттенок создавался человеческой кровью, стекавшей с его лба, — кровью Джимбо, запах которой он почувствовал только теперь.
Оксли услышал свой полный ужаса вопль, когда багровая тень отошла от окна и стала приближаться к нему. Звуки собственного голоса нагоняли на него еще больший страх, но он ничего не мог с собой поделать. Он стоял на коленях в крови Джимбо, взывая к Богу и моля о пощаде, а гигант возвышался над Оксли, приставив обжигающий ствол револьвера к его лбу.
— Теперь ты гол, — раздался холодный голос откуда-то сверху. — Так тебе лучше, таким и оставайся. Все, никаких больше игр, никаких подлостей. А сейчас давай поговорим, Раймонд.
И, конечно, они поговорили.
И разговор у них получился настоящий, без дураков.
Глава 6
— Только не стреляй! Пожалуйста! Все, что хочешь... все, все... только скажи!