Дэниел смотрел на викария преданно, Уилфред — настороженно. Боб Джайлс набил трубку, раскурил ее и, выпустив колечко дыма, изрек:
— В понедельник всех нас потрясла ужасная новость, что американцы сбросили на Хиросиму атомную бомбу. Сегодня же случилось нечто не менее страшное — они стерли с лица земли Нагасаки. Это кошмар! Апокалипсис.
Дэниел прикусил нижнюю губу: так-то оно так, однако после этого Япония капитулировала, значит, бедствие обернулось благом… Уилфред Шарки поджал губы так, что их вообще не стало видно. Неужели викарий замыслил?..
— Я предлагаю сегодня помолиться за упокой души невинно убиенных японцев, — наконец произнес Боб Джайлс. — Конечно, мы будем молиться и за благополучное возвращение тех, кто сейчас томится в лагерях для военнопленных на Дальнем Востоке…
— Я не согласен, — заявил Уилфред, шумно втягивая воздух побелевшими ноздрями. — Японцы — сообщники дьявола! И они заслужили наказание за все свои злодеяния. Да сгорят эти нечестивые в геенне огненной! Да покарает их меч Господний…
— Эй, приятель, уймись! — перебил его Дэниел, заметив, что щека Уилфреда начала подергиваться. — Не принимай все так близко к сердцу, иначе заболеешь! Посмотри, как тебя колотит!
Но Уилфред не внял дружескому совету. Уже с утра у него разболелась голова, а сейчас она просто раскалывалась, словно бы виски сжали тисками. Викарий заблуждался относительно японцев, он не знал, что их покарал меч Господень. Он не понимал очистительной силы огня и крови. Пора было раскрыть ему глаза!
— И видел я семь ангелов, — внезапно провозгласил Уилфред слова «Откровения», — и дано им было семь труб. Первый ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью…
Он резко вскочил и затряс головой.
— По-моему, тебе лучше посидеть немного спокойно, — сказал Боб Джайлс, вставая из-за стола.
Но староста не унимался, он продолжал орать, и в уголках его рта пузырилась пена.
— И пали они на землю, и третья часть дерев сгорела, и вся трава повыгорела. Второй ангел вострубил, и большая гора, пылающая огнем, низверглась в море, и третья часть моря сделалась кровью…
— Бог мой, Уилфред! — горестно произнес Дэниел. — Ты что-то съел, тебе нужно прочистить желудок. Стакан раствора английской соли приведет тебя в чувство.
— Мне кажется, ему нужно выпить горячего крепкого чаю, — сказал Боб Джайлс, подозревая, что они попали в серьезную передрягу. — Дэниел! Сбегай к Дорис Шарки и попроси ее немедленно зайти ко мне.
— И освобождены были четыре ангела, — сверкая обезумевшими глазами, вещал Уилфред, не замечая беспокойства своих друзей, — и я видел коней, и головы у них были львиные, и изо рта их выходили огонь, дым и сера…
Боб схватил Уилфреда за руку.
— Довольно, дружище, сядь и успокойся!
— И будет поклоняющийся зверю пить вино ярости Божией и будет мучим в огне и сере пред святыми ангелами, и дым мучения будет восходить во веки веков…
Дэниел, уже было покинувший кабинет, задержался в дверях, грустно переглянулся с викарием и воскликнул:
— Ах, бедняга! Как его проняло…
Он вышел на кухню и сообщил кому-то, скорее всего Рут:
— Бедняга Уилфред окончательно спятил.
Боб Джайлс придерживался того же мнения. За годы войны он уже не раз становился свидетелем подобных картин: люди сходили с ума, не вынеся ужасов войны. Но почему Уилфред лишился рассудка, когда война в Европе уже закончилась? Впрочем, на все воля Божья…
Глаза Уилфреда продолжали блестеть, но лихорадочная страстность в голосе пошла на убыль. Теперь он лишь глухо бормотал:
— И услышал я из храма Божий голос, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю…
Искренне надеясь, что худшее позади, Боб снова попытался воздействовать на приятеля:
— Прошу тебя, сядь, старина! Тебя потрясла сегодняшняя страшная новость. Скоро придет Дорис, она отведет тебя домой, уложит в постель, и ты отдохнешь.
Лучше бы он этого не говорил. Уилфред еще больше взбеленился и завопил:
— Великая блудница! С ней блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле!
Сообразив, что он ненароком подлил масла в огонь, Боб Джайлс взглянул на настенные часы. Полдень еще не наступил. Доктор Робертс сейчас, должно быть, вел прием. И если члены семьи Шарки — его пациенты, следует побыстрее связаться с ним и попросить срочно осмотреть Уилфреда.
— …Я увидел жену, сидящую на звере багряном с семью головами и десятью рогами…
Дэниел толкнул локтем дверь и вошел в кабинет, неся на подносе чайник, молочник, сахарницу и три чашки с блюдцами и чайными ложками.
— Рут побежала за Дорис, — сообщил он, ставя поднос на заваленный бумагами стол. — Она намекнет ей, что бедняга Уилфред слегка тронулся рассудком…
— Блудница! — крикнул Уилфред. — Мать блудницам и мерзостям земным.
— Мы дошли до великой блудницы Вавилона, — пояснил викарий остолбеневшему Дэниелу. — Он процитировал почти все «Откровение».
— Вот это память! — восхищенно воскликнул Коллинз. Что еще выкинет этот бедолага? Дэниел стал разливать чай по чашкам. Ему было жаль бедную Дорис. Семья Шарки всегда жила замкнуто, не общаясь с соседями. Но отныне она прославится на всю площадь Магнолий благодаря пламенным речам обезумевшего Уилфреда. Еще никто до него не орал благим матом об огне, сере и вавилонской блуднице.
Боб нахмурился, озабоченный малоприятной мыслью. Если из равновесия Уилфреда вывело известие об атомной бомбардировке Японии и он понес околесицу об огне и сере, то что же заставило его переключиться на вавилонскую блудницу? Неужели он так отреагировал на имя своей жены? Чем же ему насолила Дорис?
Кто-то распахнул дверь домика викария.
— Ну, вот они и пришли, — предположил Дэниел, заслышав стук двери и звуки шагов в коридоре. Затем наступила тишина. Видимо, Рут решила не заходить в кабинет викария, чтобы не стать свидетельницей нелепого поведения Уилфреда. Констанция, покойная жена Джайлса, поступила бы в этой ситуации точно так же, она была очень деликатна. Ей наверняка понравилась бы Рут, и она одобрила бы его выбор. Викарий мысленно поблагодарил Бога за то, что он послал ему двух таких славных женщин.
Раздался осторожный стук в дверь, и Дорис Шарки с опаской переступила порог кабинета. Видимо, Рут оторвала ее от стирки белья: на ней был мокрый передник со следами мыльной пены, рукава фиолетовой шерстяной кофты она закатала до локтей, руки покраснели от горячей воды.
— Мисс Фэрберн сказала, что Уилфреду плохо… — запинаясь произнесла она.
— Блудница! — вскочив, заорал, подтверждая худшие догадки викария, ее супруг. — Жена, облаченная в порфиру и багряницу!
— Звони сейчас же доктору Робертсу! — приказал викарий Дэниелу и, обернувшись к испуганной Дорис, добавил: — Ради Бога, снимите фартук, он его раздражает.
— Послушай, что творится в доме викария? — встревоженно спросила Мейвис у Кейт, случайно столкнувшись с ней возле бывшего дома сестер Хеллиуэлл. Она направлялась к автобусной остановке на углу пустоши, чтобы уехать в центр, а Кейт шла в противоположную сторону — в Льюишем. — Минут десять назад оттуда выбежала, как ошпаренная, Рут Фэрберн и помчалась к дому Шарки. Вскоре они появились вместе с Дорис и понеслись назад, к викарию. А потом туда же приехал доктор Робертс.
Кейт посмотрела на дом Боба Джайлса и увидела припаркованный рядом автомобиль доктора. Все это показалось ей весьма странным, и, задумчиво наморщив лоб, она произнесла:
— Не знаю. Надеюсь, что мистер Джайлс здоров. Я зайду к нему попозже, на обратном пути. А что происходит у Дженнингсов? Наверное, веселье по поводу приезда Джека уже в полном разгаре?
Мейвис вздохнула, отчего ее белая прозрачная кофта еще туже натянулась, и пожала плечами:
— Понятия не имею. Меня не пригласили. Зная Кристину, могу предположить, что и других тоже.
Кейт удивилась, но виду не подала. Она видела, какой прием устроила Мейвис Джеку на глазах у всей площади. Вполне естественно, что после этого Кристине захотелось остаться с мужем наедине.
— Наверное, он устроит вечером пирушку в пабе, — предположила Кейт. — Ну ладно, мне пора. Не хочу, чтобы Мэтью и Гектор носились без присмотра по главной улице Льюишема.
— Да уж, я тебя понимаю! — с чувством произнесла Мейвис, как будто бы и она в свое время так же волновалась о Билли и Берил. — Возможно, еще встретимся вечером в «Лебеде». Пока!
— До свидания, — сказала Кейт, вовсе не уверенная, что вечеринка в пабе состоится. Джек наверняка устроил бы ее, если бы еще оставался холостяком. Паб «Лебедь» был его любимым заведением. Однако Кристина по пивным не ходила. Даже в более пристойное заведение — «Принцессу Уэльскую» она никогда не заглядывала.
Кейт свернула на улицу Магнолия-Хилл, увидела Мэтью и, цокая по мостовой высокими каблучками, стала его нагонять. Лука остался с Леоном, они вместе готовили грядку для клубники. Дейзи была в школе. Карл отправился в Гринвич к Эллен. Догнав наконец сына и взяв его за руку, Кейт вспомнила, что у нее иссякли запасы сухофруктов, необходимых для настоящего рождественского пирога. Уж как за эти годы надоело его убогое подобие, где вместо цукатов, смородины и винограда была морковь! Но сухофрукты продавали по карточкам, а их обилием Кейт похвастаться не могла.
— У нас будут сандвичи с медом к чаю? — внезапно спросил Мэтью. Странным образом они оба думали об одном и том же — о продуктах. — Мне они очень нравятся, и папе Леону тоже.
Двигатель «бентли» работал бесшумно, и Кейт заметила лимузин, только когда он уже затормозил в нескольких шагах от них, у края тротуара. Кейт застыла на месте, сердце ее заколотилось так сильно, что она стала задыхаться.
— Что случилось, мама? — Мэтью задрал голову. — У тебя животик схватило? Или там растет еще один малыш, как раньше Лука? Мама! Почему ты молчишь?
Гектор убежал вперед и свернул за угол. Одетый в униформу шофер «бентли» вышел, обошел вокруг машины и открыл ее заднюю дверцу. На тротуар опустилась нога Джосса Харви, затем появились его широкие плечи, обтянутые первоклассным материалом, и непокрытая седая голова, отливающая серебром.
Кейт сжала ручку Мэтью так, что он вскрикнул от боли. Ей хотелось бежать, но ноги словно налились свинцом. Да и бежать было некуда. После четырехлетнего перерыва Джосс Харви возобновил свои военные действия против нее. И на сей раз он выглядел так, словно бы не сомневался в победе.
— Итак, вы с ним поженились? — подойдя вплотную, прошипел он, едва сдерживая ярость. Кейт чуть было не отшатнулась, почувствовав исходящую от него агрессивность.
— Да, я вышла замуж, — ответила она дрожащим голосом, удивляясь, что Тоби доводился этому грубияну внуком. У ее любимого было доброе сердце и веселый нрав. А главное, он был деликатен и терпим. Конечно, его потрясло бы известие о том, что Кейт вышла за темнокожего матроса. Но он бы выслушал ее доводы и понял бы ее. И если бы им с Леоном было суждено познакомиться, они стали бы добрыми друзьями.
— Никакому черномазому никогда не бывать отчимом моего правнука! — без обиняков прорычал Джосс Харви. — Можем решить дело полюбовно или в суде, как тебе угодно. Но если обратишься в суд, я позабочусь, чтобы об этом процессе написали все местные газеты. И вы со своим ниггером скоро узнаете, что думают люди о смешанных браках и как они относятся к тому, что из-за вас страдает белый ребенок. Невинное дитя, отпрыск благородного рода, правнук известного и уважаемого человека, мечтающего обеспечить своего наследника и дать ему хорошее образование.
Кейт заметила краем глаза, что к ним бежит Гектор, а из паба «Лебедь» вышла компания рабочих и с завистью разглядывает роскошный автомобиль. Джосс Харви не сказал ей ничего такого, чего она не ожидала услышать, и все же его слова потрясли ее. Кейт ощутила слабость и головокружение. И этого оголтелого расиста обожал ее любимый Тоби! Этого жестокосердного человека ее сын Мэтью должен был бы любить, уважать и ласково называть прадедушкой. Ее тошнило от одной этой мысли.
Гектор подбежал к Кейт и завилял хвостом. Это прибавило ей уверенности, и она едко произнесла:
— Когда-то я радовалась, что Мэтью у вас гостит. Но вы сами все испортили, обманув меня самым подлым образом. Я не намерена повторять прежние ошибки и не позволю вам забрать у меня сына.
Услышав в голосе хозяйки агрессивные нотки, Гектор зарычал. Кейт взяла его за ошейник: не дай Бог, он покусает Джосса Харви, тот пожалуется в полицию, и собаку усыпят.
— Мама! Мамочка! — дернул ее за руку Мэтью. — Кто этот дядя? — Как и Гектор, Мэтью ни слова не понял из разговора взрослых, но почувствовал, что мама расстроена.
Кейт в ответ молча сжала его ручонку. Зато мальчику ответил ее седой собеседник. Ласково глядя на Мэтью, он пробасил:
— Я твой прадедушка, малыш. Отныне мы станем встречаться с тобой чаще, ты будешь навещать меня в моем доме, где жил твой папа. И еще ты будешь кататься на моей машине.
— Нет, не будет! — резко выкрикнула охваченная паникой Кейт. Она предполагала, что ее бывший босс прибегнет к всевозможным уловкам, чтобы привлечь Мэтью на свою сторону. Но не думала, что ребенок поддастся на них.
— На этой машине? — вытаращив глаза, спросил ее сын. — За рулем которой сидит солдат?
— Он вовсе не солдат, — с непривычной для него нежностью ответил Джосс Харви, любуясь белокурым малышом. — Он шофер, его зовут Хеммингс.
— Мистер Хеммингс! — не выдержав, уточнила Кейт. Уж слишком ее взбесила бесцеремонность, с которой ее несостоявшийся родственник переманивал мальчика в клан «хозяев» этой жизни, с презрением относящихся к простым смертным.
Но Харви пропустил ее замечание мимо ушей.
— Если хочешь, я покатаю тебя на ней прямо сейчас! — воскликнул он. — Я могу подвезти вас с мамой туда, куда вам нужно.
— Мы дойдем до рынка пешком, — ответила Кейт. — Я не села бы к вам в машину, даже если бы у меня были сломаны ноги, — грубо добавила она, стыдясь собственной несдержанности.
— Пожалуйста, мама! — потянул ее за руку Мэтью, не улавливавший сути происходящего. — Пожалуйста, позволь мне покататься на автомобиле, ведь я еще никогда не катался! — Он взглянул на седовласого человека, объявившего себя его прадедушкой, и спросил: — Она быстро бегает? А гудок у нее громкий? Когда она гудит, люди разбегаются в разные стороны?
— Гудок у нее очень громкий, как на автомобиле мистера Жабы, — моментально нашелся старый джентльмен, чем очень удивил Кейт. К его манере общения с мальчиком она была совершенно не готова.
Заметив, как вопросительно распахнулись глаза Мэтью, Джосс нахмурил густые серебристые брови и строго спросил:
— Разве тебе еще не читали книгу Кеннета Грэма «Ветер в ивах»? Твоему папе нравились ее герои — Жаба, Водяная Крыса и Баркус.
Кейт окончательно растерялась, у нее закружилась голова. Она почувствовала себя так, словно бы общалась с обаятельным мистером Хайдом после стычки с разъяренным доктором Джекиллом. Теперь ей стало понятно, почему Тоби любил своего дедушку, заменившего ему умерших родителей. А теперь единственным родным человеком Джоссу Харви стал Мэтью. У нее подкатил ком к горлу, стоило ей взглянуть на эту парочку: Мэтью, взирающего на прадедушку широко раскрытыми доверчивыми глазами, и ее грозного бывшего босса, смотревшего на правнука с поразительной нежностью.
Ситуация складывалась довольно запутанная.
Кейт предпринимала попытку заложить фундамент добрых родственных отношений с самого начала, когда Тоби погиб и она поняла, что забеременела от него. Она поступала так, помня о любви, которую Тоби питал к своему деду. Наверняка он желал бы, чтобы старый Харви и его правнук знали, любили и уважали друг друга. Поэтому она и проявила инициативу. Но сразу же нарвалась на грубость. Харви тогда оскорбил ее, припомнив и ее отца-немца. А затем обманом отобрал у нее ребенка и попытался навсегда разлучить их. Как Кейт перепугалась тогда, не найдя ни Мэтью, ни его няни в загородном доме в Сомерсете! А потом он с презрением отзывался о Леоне и угрожал вновь отобрать у них малыша.
Она в ярости сжала кулаки. Тогда коварный план финансового воротилы провалился, благородная Рут Фэрберн, няня Мэтью, вернула сына матери. После этого Кейт не только не способствовала сближению прадеда и правнука, но всячески препятствовала их встрече. Однако теперь мистер Харви взял инициативу в свои руки.
— В этой истории фигурировал еще один славный малый, Крот, — рассказывал сюжет детской книги хитрый старик. — Но он был очень застенчивым. Зато мистер Жаба был шумным и бесшабашным. У него был огромный дом…
Гектор, устав ждать продолжения прогулки, перестал рычать и улегся на асфальт у ног Кейт, положив голову на лапы.
Рабочие, глазевшие на шикарную машину с другой стороны улицы, стали расходиться. Кейт лихорадочно соображала, как ей найти выход из создавшегося положения и отбить у Джосса Харви охоту открыто сражаться за Мэтью. Она понимала, что старик намерен биться за правнука до конца, готов выдвинуть против нее, матери, любые обвинения, сфабриковать доказательства и подкупить свидетелей. И уж конечно, главным козырем в его игре станет расовая принадлежность Леона, темнокожего матроса, который, по его мнению, никак не годился в отчимы похожему на юного викинга мальчику.
От этих мыслей Кейт стало не по себе. Каким бы ни был исход судебного разбирательства, надеждам Леона усыновить Мэтью наступит конец, да и соседи наверняка уже не будут столь благодушно относиться к их смешанному браку. У Кейт засосало под ложечкой, нервы ее напряглись до предела. Она отлично знала, как быстро оживают расовые предрассудки. До войны ее отец прожил на площади Магнолий почти двадцать лет, и за все эти годы никто не заикнулся о том, что он немец. Но стоило начаться войне с Германией, как все начали плевать ему вслед и обзывать его оскорбительными словами.
— И вот Жаба купил себе большую и дорогую машину, — продолжал обольщать Мэтью прадед.
— Такую же большую, как твоя, прадедушка? — спросил мальчик.
Кейт не верилось, что всего несколько минут назад эти двое были практически не знакомы. За несколько минут старому Харви удалось наладить с правнуком полный контакт. И как легко у него это получилось! Полная тревоги, Кейт не могла не восхититься им. Но насколько прочна связавшая их невидимая нить? Не лопнет ли она, если Джосс Харви решится на открытую войну с ней, матерью? А вдруг все обернется иначе, и Мэтью отвернется не от прадеда, а от нее и отчима?
Она откашлялась и решительно промолвила:
— Я готова позволить вам подвезти нас с Мэтью до рынка. Но лишь при условии, что мы обсудим нашу проблему спокойно, как воспитанные люди. Без угроз, шантажа и взаимных оскорблений, разумеется.
Джосс Харви стиснул зубы и процедил:
— Садитесь в машину. И проследите, чтобы ваш пес не залез на сиденье! Пусть лежит спокойно у ваших ног и не царапает обивку.
Мысленно моля Бога, чтобы ей не пришлось пожалеть о своем скоропалительном решении, Кейт дернула Гектора за ошейник и вместе с ним шагнула к «бентли». Сердце ее затрепетало. Мэтью и старый джентльмен пошли к лимузину как добрые друзья, и маленькая ручка мальчика доверчиво лежала в огромной ладони прадеда.
Глава 8
— Ради Бога, Кристина! Объясни, за что ты меня так встречаешь? — удрученно воскликнул Джек Робсон, смахивая со лба прядь черных волос. — Даже собаки обрадовались мне больше, чем ты, жена!
Они стояли друг напротив друга, разделенные узкой кроватью. Ну почему, спрашивала себя Кристина уже в который раз, почему она не совладала с ревностью, когда увидела из полутемного коридора, как Джек кружит в воздухе Мейвис? Почему застыла как вкопанная, а не подбежала с улыбкой к мужу и не обняла его? Зачем она позволила такому пустяку омрачить столь долгожданный момент?
Множество противоречивых чувств бурлило в ее груди, но она не дала им выхода, и вместо того чтобы обежать кровать, кинуться на грудь мужу, объяснить ему, что она не умеет открыто выражать свои чувства, тем более на людях, Кристина чужим голосом произнесла:
— Извини, Джек. Я действительно рада тебя видеть.
На миг ей почудилось, что его терпение сейчас лопнет и он, резко повернувшись, покинет ее навсегда. Если бы Джек поступил так, она бы не обиделась. Ведь они провели вместе всего одну ночь после свадьбы, да и та оказалась не из лучших, потому что Кристина не смогла поведать ему свои тайные тревоги. С тех пор Джек воевал в Европе, мерз, мок, подвергался ежедневному смертельному риску и был вправе ожидать самого теплого и радушного приема, как, собственно, обычно и встречают с войны мужей. Кристина знала, что в этих краях сдержанность не в почете. А как же иначе? Женщины здесь живут разбитные и бойкие, а мужчины абсолютно не соответствуют классическому образу типичного англичанина, они полны задора и темперамента. Ей следовало броситься Джеку на шею и завизжать от радости, не обращая внимания на посторонних. Но она так не поступила. Вместо этого она застыла в коридоре, словно Снежная королева из сказки Андерсена.
В комнате повисла напряженная тишина. У Джека задергалась от обиды щека. Он не ожидал, что жена встретит его обычным холодным приветствием. И еще было задето его мужское самолюбие. Добрая половина площади наблюдала, как равнодушно встретила его Кристина, и теперь слухи распространятся по всему району. Ему будет стыдно войти в свой любимый паб. Но так ли уж это важно? Ведь ему всегда было безразлично, что думают и говорят о нем люди. Да и стоит ли волноваться из-за того, что Кристина не повисла у него на шее, как это сделала не колеблясь Мейвис? Они совершенно разные: Кристина более сдержанная, замкнутая, привыкла взвешивать каждое слово и каждый шаг.
Рассудив таким образом, Джек повеселел и улыбнулся, от его гнева не осталось и следа. Разве не холодность Кристины заинтересовала его при их первой встрече? Разве не ее загадочная улыбка Мадонны пленила его пылкое сердце? Значит, плевать на сплетни соседей. Главное ведь не то, что происходило у всех на глазах, а то, что должно произойти теперь, когда они уединились в спальне.
И Джек взволнованно произнес:
— Извини, я вел себя, как ребенок.
Он впервые в жизни произнес слова сожаления, и вознаграждением за это стали ее потеплевшие глаза.
От огромного облегчения, что он ее простил и не оставит, Кристина едва не рухнула без чувств. Ноги у нее стали словно ватные, она оперлась коленями о край кровати и чуть слышно сказала:
— И ты извини меня, что я не такая, как все девушки южного Лондона.
Из окна донеслось лошадиное ржание и скрип колес повозки старьевщика, затем тишину нарушил его зычный характерный голос. Недовольная столь шумным вторжением в ее владения, громко залаяла овчарка Куини в палисаднике Чарли Робсона. Нелли Миллер во всеуслышание объявила с крыльца своего дома, что она желает продать старый таз. Билли тотчас же откликнулся, выразив готовность выкопать таз из кучи мусора и за скромное вознаграждение отнести его в повозку скупщика тряпья и рухляди.
Но Джеку посторонние звуки нисколько не мешали. Он впился страстным взглядом в Кристину и воскликнул:
— Я тебя люблю!
И она поняла, что в следующий миг он заключит ее в свои жаркие объятия и повалит на кровать, чтобы овладеть ею немедленно, не обращая внимания ни на гвалт, царящий на площади, ни на присутствие в доме Лии, Мириам, Керри и Дэнни, наплевав даже на то, что неподалеку находятся Роза, Бонзо и еще бог знает сколько гостей.
Ее охватила паника: при всей ее безграничной любви к Джеку вряд ли она сможет преодолеть робость и скованность в постели при таком количестве свидетелей.
Ведь стенки между комнатами тонкие, а уши у любопытных соседей длинные! Но иного места для соития, кроме комнаты, которую Кристина делила с Розой, в их распоряжении не было. Сомнительно, что Чарли ради них уйдет из дома. И денег, чтобы снять номер в гостинице, у них не было, да и вряд ли такая идея понравилась бы Джеку. В лучшем случае он бы удивился, а в худшем подумал бы о ней бог знает что. Нормальные обитатели южного Лондона по отелям не шлялись, позволить себе провести в номере первую брачную ночь могли только богачи. Керри, как знала Кристина, ни разу не была в гостинице, да и Кейт тоже.
А Джек уже стремительно огибал узкую кровать. На миг в воображении Кристины возник эпизод из ее детства, когда она с родителями была в шикарном ресторане отеля «Эрнст» и ела шоколадные пирожные.
— Всего шесть пенсов? — раздался негодующий возглас возмущенной Нелли Миллер. — Шесть пенсов за такой таз? Да если его переплавить, из него можно сделать линкор!
Джек обнял Кристину и прижался к ней всем своим крепким мужским телом, жарко шепча:
— Не обращай внимания на Нелли. Забудь обо всех!
Он впервые точно угадал ее настроение и мысли.
И, благодарная ему за такую проницательность, она тоже приникла к его грубой военной форме и разрыдалась от избытка чувств. На этот раз у них все должно было получиться. На этот раз она не подведет его и не станет думать ни о чем постороннем.
— Я люблю тебя! — хрипло произнесла она. — Люблю всем сердцем, Джек, и буду любить всегда.
Он запечатал ей уста жарким поцелуем и повалил на скрипучую кровать. Страсть охватила обоих, и все завертелось и закружилось, когда они унеслись в иное измерение.
— А я могу разбить свой маленький садик, папа? — спросил у Леона Лука, когда они, закончив работу в огороде, шли через дом в палисадник.
Леон остановился на крыльце и окинул взглядом то, что когда-то было газоном, засаженным цветами и затененным старой магнолией. В начале войны правительство призвало британцев «копать во имя победы» и превратить свои участки в овощные и фруктовые плантации, тем самым обеспечив себя продуктами. Кейт откликнулась на этот патриотический призыв и принялась сажать салат, лук, помидоры и картофель. Даже вдоль садовой дорожки она посеяла в горшках пряные травы — мяту, петрушку, базилик, тимьян, розмарин и эстрагон.
— Если найдется свободное местечко, — ответил сыну Леон. — Может быть, прямо сейчас и начнем? Вот здесь, у крыльца, можно посадить куст крыжовника. Правда, нам для этого придется пожертвовать салатом. А что бы тебе самому хотелось посадить?
— Красивые оранжевые цветочки, — не задумываясь ответил мальчик.
Леон кивнул в знак того, что он одобряет задумку сына: оранжевые цветы вернули бы саду его былую живость. Но сажать семена поздно, не ждать же трехлетнему малышу почти год, пока растения вырастут и расцветут. Разумнее пересадить на его маленький участок поздноцветущие бархатцы и настурции. Их можно выкопать на месте дома сестер Хеллиуэлл.
Из размышлений Леона вывела Хетти, возвращавшаяся из похода по магазинам в Блэкхит-Виллидж. Ей пришлось постоять в длиннющих очередях и в мясную, и в бакалейную лавку, и в булочную. Хетти была возмущена до крайности и не могла не поделиться с Эмили Хеллиуэлл.
— Я терпеливо выстаивала очереди за продуктами, когда старый маразматик Гитлер испортил жизнь всей Европе. Но почему теперь, после того как он отправился в ад, я по-прежнему должна страдать? Хотелось бы мне знать, заживем ли мы когда-нибудь нормально? Когда я наконец сожгу карточки и смогу купить все за деньги?
Проходя мимо Леона, Хетти беззлобно обронила:
— Вам, наверное, в диковинку возиться с крыжовником? Вряд ли он растет там, откуда вы родом.
Леон не обиделся, а невозмутимо ответил:
— Я родом из Чатема, мадам. У нас там полно крыжовника.
Хетти надула губы. Она могла допустить, что Леон жил какое-то время в Чатеме до войны, но в то, что он уроженец этого города, ей не верилось. Вот сама она действительно коренная жительница юго-восточного Лондона: здесь родилось несколько поколений ее родственников. А Леон — африканец, ведь все чернокожие африканцы! Это она знала наверняка, хотя и не получила такого же образования, как Гарриетта Годфри и Рут Фэрберн. И еще Хетти знала, что африканцы едят странную пищу, она видела снимки африканских базаров в журнале, который просматривала в приемной доктора Робертса.
На щеках у нее вспыхнул румянец, ей вспомнилось и кое-что еще, увиденное на тех фотографиях. В Африке многие люди ходят голыми, вероятно, поэтому Леон и говорит, что он родом из Чатема.
— Вы слышали, что Джек Робсон вернулся домой? — спросила она, решив сменить тему разговора. — Он пока приехал в отпуск, но в скором времени совсем демобилизуется. Японцы капитулировали, как только американцы их хорошенько припугнули.
— Да, Кейт мне говорила.
Леону не хотелось рассуждать на глобальные темы, а тем более — о возможных последствиях для человечества атомной бомбардировки Японии. Он предпочитал обсуждать насущные проблемы.
— Я с Джеком не знаком, — продолжал он. — Когда я впервые очутился здесь, он воевал во Франции. И в отпуск мы с ним в одно и то же время не приезжали. Говорят, у него репутация героя-любовника. Это правда?
— Могу только сказать, что они с братом были в юности отчаянные ребята. — Хетти тряхнула головой в шляпке с искусственной розой. — Его брат погиб в Испании, сражаясь против Франко. По-моему, зря он туда поехал, но, наверное, уж очень захотелось прославиться.
Леон опешил от такой оценки героического поступка брата Джека, но от необходимости как-то реагировать его избавил Билли Ломакс, возвращавшийся домой после двухчасового путешествия на повозке старьевщика по окрестностям. Сейчас он изображал пикирующий бомбардировщик.
Кошка миссис Хеллиуэлл на всякий случай взлетела на дерево, а Хетти сказала:
— Раз этот сорванец мчится домой, значит, пора пить чай. Сегодня ко мне обещала заглянуть на чашечку чая Роза, так что я, пожалуй, пойду. — Она расправила плечи, приготовившись к последнему марш-броску до своего порога, и доверительно добавила: — Не скажу дурного слова о Лии, но вот из Мириам повариха никудышная. И готовит она главным образом еврейские, а не наши, английские блюда. Ну, мне пора. Пока! Как-нибудь угощу вас крыжовником с заварным кремом, вот это настоящее английское лакомство!
Она сошла с тротуара и направилась через площадь к дому номер три, чтобы приготовить для Розы исконно лондонское блюдо: гороховую кашу с корейкой.