— Уж это я всегда разберу!
Господи, что ж это с ним! От Дженис он видел только беды, а сейчас почувствовал ответственность, словно за лесных волков или китов, выброшенных на сушу, о которых слышал у Бёрков.
— Она не плакала, когда её ребята дразнили из-за Уилларда.
— Да, я знаю.
Он посмотрел на Лесли.
— Что нам делать?
— Делать? — повторила она. — В каком смысле?
Нет, как же ей объяснить?
— Лесли, если бы она была зверем, мы бы должны были ей помочь?
Она странно на него посмотрела.
— Ты же всегда ко мне с этим пристаёшь, — сказал он.
— Но это Дженис...
— Если она плачет, что-то не так.
— Что ж ты думаешь делать?
Он покраснел.
— Не могу же я войти в женский сортир.
— А, ясно! Посылаешь меня в акулью пасть. Нет уж, спасибо, мистер Эронс.
— Лесли, честное слово... я бы пошёл, если бы мог. — Он искренне так думал. — Ты что, боишься её?
Он не хотел грубить, он просто удивился, что Лесли чего-то боится.
Она сверкнула глазами и гордо откинула голову.
— Ладно, иду. Только знай, Джесс Эронс, это очень дурацкая мысль!
Он побрёл за ней в коридор и спрятался в ближайшей нише, чтобы быть близко, если Дженис её выгонит.
Дверь за Лесли закрылась. Сперва было тихо, потом Лесли что-то сказала, а уж потом хлынули вопли и рыдания. Слава Богу, рыдала не Лесли, но говорили обе разом, пока не прозвенел звонок.
Никак нельзя, чтобы тебя застали перед женским сортиром, но можно ли уйти, покинуть линию огня? К счастью, поток ребят подхватил его, все бежали вниз. Он ещё слышал плач и крики.
У себя, в пятом классе, он стал смотреть на дверь, ждать Лесли. Ему казалось, что она войдёт еле живая, как койот в фильме, но она улыбалась, и вроде бы её никто не бил. Протанцевав к миссис Майерс, она тихо извинилась за опоздание, а та одарила её улыбкой "Особая, для Лесли".
Как же узнать, что случилось? Если послать записку, её прочтут. Лесли сидела спереди, сбоку, там не было ни корзинки, ни точилки для карандашей, так что и предлога не найдёшь пройти мимо. На него она не глядела, это уж точно. Сидела прямо, и вид у неё был довольный, как у мотоциклиста, взявшего четырнадцать препятствий.
После уроков она направилась к автобусу, и Дженис ей криво улыбнулась, пробираясь на задние места, а Лесли взглянула на Джесса, как бы говоря: "Видал?" Он буквально с ума сходил от любопытства, но она ничего не сказала и в пути, только взглянула на Мэй Белл, словно намекая: "Не при детях!"
Когда уже совсем стемнело, она наконец снизошла к нему.
— Знаешь, чего она плакала?
— Откуда мне знать? Господи, да скажи ты! Что там у вас творилось?
— Она очень несчастная, понимаешь?
— Да чего она ревела?!
— Это очень сложно. Теперь я знаю, почему ей нелегко с людьми.
— Говори, а то я лопну!
— Ты слышал, что отец её бьёт?
— Кого только не бьют! Ты скажешь или нет?
— По-настоящему избил, как в тюрьме, — она покачала головой, — ты представить не можешь.
— Она поэтому и плакала?
— Что ты! Она привыкла. Из-за этого она бы в школе плакать не стала.
— Так чего ж тогда?
— Понимаешь...
(Господи, вечно она так, всю душу вытянет).
... сегодня она так озверела, что рассказала своим подружкам.
— Вот это да! — охнул он.
— А эти... эти... — она тщетно искала слово, — девицы растрепали всему классу.
Ему стало страшно жалко Дженис.
— Даже училка знает.
— Да...
В школе было правило, куда важнее директорских: домашние дрязги не рассказывают. Если родители бедны, или злы, или необразованны, хуже того — если они не хотят купить телек, дети обязаны защищать их. Завтра вся школа будет измываться над папашей Эйвери. Да, у многих отцы — в психушке, а у кого — и в тюрьме. Но они своих покрывают, а Дженис — выдала.
— И знаешь, что ещё?
— Ну?
— Я ей рассказала, как все смеялись, что у нас нет телека. Кто-кто, а я понимаю, как это больно, когда тебя считают придурком.
— А она?
— Она мне поверила. Даже спросила совета.
— А ты?
— Я ей посоветовала притвориться, что Вильма и Бобби врут. Тогда все забудут через неделю, — Лесли взволнованно наклонилась вперёд. — Как ты думаешь, я правильно сказала?
— Откуда же мне знать! Ей стало легче?
— Кажется, да. Вроде бы куда легче.
— Значит, правильно.
Она откинулась на спинку сиденья, явно радуясь.
— Слушай, Джесс!
— Да?
— Спасибо тебе. Теперь у меня в школе полтора друга.
Значит, ей так нужны друзья? Ему стало неприятно. Когда она поймёт, что они того не стоят?
— У тебя их гораздо больше.
— Не-а. Ровно полтора. Драконья Морда не в счёт.
Чувства бурлили в нём, как рагу в казанке, — жалость к ней, такой одинокой, и радость, что он ей целый друг, как и она ему. Ничего не поделаешь, приятно.
Когда, ложась в постель, он тихо тушил свет, чтоб не разбудить сестриц, Мэй Белл, к его удивлению, пропищала:
— Джесс!
— Ты ещё не спишь?
— Джесс, я знаю, куда вы с Лесли ходите.
— В каком смысле?
— Я за вами следила.
Он перескочил к её кровати.
— Да как ты смеешь!
Он схватил её за плечи и тряхнул, чтобы она смотрела прямо на него. Она заморгала, как спугнутый цыплёнок.
— Слушай, ты! — яростно прошипел он. — Поймаю — прощайся с жизнью.
— Ладно, ладно, — она юркнула в постель. — Тоже нашёлся! Я маме скажу.
— Мэй Белл! Никакой ты маме не скажешь! Ясно?
Она засопела.
Он снова схватил её за плечи, в полном отчаянии.
— Я всерьёз! Ни-ко-му, ясно? — он отпустил её. — Значит, за мной не следишь, маме не стучишь, так?
— А почему?
— А потому, что я скажу Билли Эдвардсу, как ты прудишь в постель.
— Ой, нет!
Он заставил её поклясться на Библии, а потом долго не мог заснуть.
Как доверить самое важное какой-то наглой малявке? Ему казалось, что жизнь вроде одуванчика. Дунет откуда-то ветер — и всё, нету.
Глава восьмая
Пасха
Приближалась Пасха, но по ночам ещё было холодновато, и Мисс Бесси редко выпускали. Кроме того, часто шёл дождь, весь март он так и лил. Впервые за много лет в русле была вода, не жалкая струйка, а очень много — когда через него перелетали, если взглянуть вниз, немного кружилась голова. Джесс сажал Териана за пазуху, но щенок рос так быстро, что мог ненароком расстегнуть молнию и вывалиться в речку.
Элли и Бренда уже препирались о том, что наденут на Пасху. Три года назад мать поругалась с проповедником, и теперь они ходили в церковь раз в год, зато готовились как следует. Мать вечно жаловалась на бедность, но не жалела выдумки и денег, чтобы её семья выглядела не хуже других. Однако в этот раз, когда она собралась идти по лавкам, отец приехал из Вашингтона раньше времени, его сократили, и о новых платьях не могло быть и речи.
Элли с Брендой взревели, как пожарные машины.
— Не пойду я никуда! — кричала Бренда. — Надеть нечего!
— Разжирела, ничего и не лезет, — пробормотала Мэй Белл.
— Ты слыхала, мам? Я её сейчас убью!
— Заткнись, — резко сказала мать. — Нам есть о чём подумать, кроме платьев.
Отец шумно встал, подошёл к плите и налил себе чёрного кофе.
— А почему не купим в кредит? — заныла Элли.
— Знаешь, что люди делают? — взорвалась Бренда. — Возьмут в кредит, поносят и отдают обратно, не подошло им! И платить не надо.
Отец буквально взвыл:
— Нет, такой ерунды!.. Ты что, не слышала, мать сказала: "Заткнись"?
Бренда умолкла, но громко жевала резинку, показывая, что не сдалась.
Джесс был рад убежать к тихой Мисс Бесси. Вскоре в сарай постучались.
— Джесс?
— Лесли! Заходи, заходи.
Она сперва заглянула, потом вошла и села на пол, рядом со скамеечкой.
— Что нового?
— Ой, и не спрашивай! — Он мерно доил, слушая, как звенят о ведро струйки молока.
— Так всё плохо?
— Отца уволили, Бренда с Элли бушуют, нельзя купить новые платья.
— Жалость какая! То есть отца твоего жаль.
Джесс улыбнулся.
— Да уж, не сестриц. Уж из чего-нибудь платья сляпают. Посмотрела бы ты, как они выкомариваются в церкви!
— Я не знала, что вы туда ходите.
— Только на Пасху. — Он смотрел на тёплое вымя. — Наверное, ты считаешь, что это глупо.
Она минутку помолчала.
— Нет, мне хотелось бы пойти.
Он перестал доить.
— Ну, я никогда не была в церкви. Увидела бы что-то новое.
Он снова взялся за дело.
— Тебе бы совсем не понравилось.
— Почему?
— Тоска зелёная.
— Вот я б сама и посмотрела. Как ты думаешь, твои родители разрешат мне с вами пойти?
— Туда в штанах нельзя.
— У меня есть платья.
Вот тебе на! Вечно с ней удивляешься.
— Эй! — сказал он. — Открой-ка рот.
— Зачем?
— Открой, и всё.
Как ни странно, она послушалась. Он прыснул ей струю молока.
— Джесс! — пробормотала она, и по подбородку потекли струйки. — Ну что это ты зря молоко тратишь.
Она засмеялась, давясь и кашляя.
— Умел бы я так мяч забрасывать! Давай ещё раз.
Лесли перестала смеяться, закрыла глаза и серьёзно открыла рот. Но теперь смеялся Джесс, и ничего не получилось.
— Ой, кретин! Прямо в ухо, — Лесли приподняла плечо и вытерла ухо майкой, а потом опять засмеялась.
— Кончишь доить, иди домой, — сказал отец, стоя в дверях.
— Я лучше уйду, — спокойно сказала Лесли и направилась к выходу. — Простите.
Отец отодвинулся, пропуская её. Джесс подождал, не скажет ли он ещё чего-нибудь, не дождался и вышел.
Там, дома, Элли говорила, что пойдёт, если мать разрешит ей надеть прозрачную блузку, а Бренда соглашалась хотя бы на новую юбку. В конце концов все, кроме отца и Джесса, что-то получили. Им это было всё равно, однако Джесс решил извлечь из ситуации пользу.
— Раз у меня ничего нет, можно Лесли пойдёт с нами в церковь?
— Эта девица? — он так и видел, как ищет мать предлога отказать ему. — Она одета Бог знает как!
— Ма-ам! — возопил он, капризно, как Элли. — Да у неё куча платьев, просто куча!
Мать закусила губу, как Джойс Энн, лицо её совсем осунулось, и она еле слышно проговорила:
— Я не хочу, чтобы перед моей семьёй задирали нос.
Он чуть не обнял её, как обнимал Мэй Белл, когда та нуждалась в утешении.
— Ничего она не задирает! — сказал он. — Ну, честное слово!
Мать вздохнула.
— Что ж, если она прилично оденется...
Лесли оделась прилично. Она пригладила волосы, надела синий джемпер и блузку в старомодный цветочек. Гольфы были красные, но туфли — кожаные, блестящие, Джесс никогда их не видел, потому что она, как и все здешние дети, ходила в кроссовках. Даже держалась она чинно, не смеялась, не шутила, отвечала матери "Да, мэм" и "Нет, мэм", словно поняла, как та боится унижения. Джесс знал, что ей нелегко, ведь она в жизни не сказала "Мэм".
Бренда и Элли, напротив, расфуфырились, как попугаи. Они настояли на том, чтобы ехать впереди, что было нелегко при брендином объёме. Джесс, Лесли и младшие девочки с удовольствием полезли в кузов и сидели на каких-то мешках.
Солнце не сияло, но и дождя наконец не было, так что они весело пели "О, Господи, что за утро!", "Прекрасны луга" и "Пой песню, пой!", которые разучили с мисс Эдмундс, а для Джойс Энн — "Бим-бом, бим-бим-бом!" Ветер далеко разносил голоса, мелодии обретали таинственность, и Джессу казалось, что ему подвластны убегающие назад холмы. Доехали до церкви быстро, Джойс Энн даже расплакалась, потому что они только начали песню про Санта-Клауса, которую она любила почти так же, как "Бим-бим-бом". Джессу удалось её развеселить, и когда они вылезли из кузова у задней калитки, все четверо снова раскраснелись и очень радовались.
Они немного опоздали. Старшим девочкам это было на руку, они понимали, что, пробираясь к первым рядам, будут вызывать немалую зависть. ("Нет, какие же они противные!") Мать ещё смущалась из-за Лесли. Джесс пригнулся и юркнул на скамью вслед за какими-то женщинами, прямо перед отцом.
В церкви было как всегда. Джесс легко мог отключиться, как отключался в школе, когда вставал и садился вместе со всеми, не то чтобы думая о другом, скорее — вообще не думая, а где-то витая, но чувствуя себя свободным.
Раза два он заметил, что стоит, а вокруг громко, нестройно поют. Краем сознания он слушал, что поёт и Лесли, но не совсем понял, ей-то зачем стараться.
У обоих проповедников были обычные их голоса — зудит-зудит, прямо укачивает, и вдруг ка-ак крикнет! Джесс всякий раз подскакивал, а потом минуты две приходил в себя. Слов он не слушал, а красные распаренные лица казались неуместными в солидном святилище. Проповедники напоминали Бренду, когда она дуется на Джойс, которая берёт её помаду.
Старшие сестры никак не уходили из первых рядов. Джесс и Лесли увели вперёд маленьких и сели подождать.
— Я так рада, что пришла, — сказала Лесли.
Он недоверчиво к ней обернулся.
— Нет, правда! Лучше кино.
— Ты шутишь?
— Что ты!
Она и впрямь не шутила, судя по лицу:
— Про Иисуса как интересно!
— Это почему?
— Они его хотят убить, а Он им ничего не сделал, — она немного смутилась. — Такая прекрасная история... как про Линкольна, или Сократа... или про Аслана.
— Она не прекрасная, — вмешалась Мэй Белл. — Она ужасная. Гвозди в руки вбили, это ж подумать!
— Мэй Белл права, — сказал Джесс, спускаясь в самую глубь своей души. — Иисус умер, потому что мы очень грешные.
— Ты думаешь, это правда?
Он был поражён.
— Лесли, так в Библии написано!
Она посмотрела на него, словно хотела поспорить, но передумала.
— Очень странно, правда? — она покачала головой. — Тебе надо в это верить, и тебе это не нравится. Мне не надо, и мне это кажется прекрасным. — Она опять покачала головой. — Да, странно.
Мэй Белл уставилась на Лесли, как на странного зверя.
— В Библию надо верить, — сообщила она.
— Почему?
Вопрос был искренний, Лесли не смеялась.
— А потому, — отвечала Мэй Белл, буквально вылупив глаза. — Если ты не веришь, Бог тебя загонит в ад.
— Где она такое слышала? — спросила Лесли, словно обвиняла в чём-то Джесса. От голоса её и слов ему стало стыдно и жарко. Он опустил глаза и принялся теребить джутовые волокна мешка.
— Правильно, да? — визгливо сказала Мэй Белл. — Загонит, если в Библию не веришь?
Джесс отбросил волосы и пробормотал:
— Да уж...
— Не верю, — сказала Лесли. — Ты, наверное, и Библии не читал.
— Не всю, но читал, — ответил он, всё ещё теребя мешок. — У нас, можно сказать, других книг и нет.
Он посмотрел на Лесли и несмело улыбнулся.
Улыбнулась и она.
— Ладно. Я всё равно не думаю, что Бог загоняет в ад.
Они улыбались друг другу, не обращая внимания на испуганный голосок.
— Лесли! — не отставала Мэй Белл. — А если ты умрёшь? Что тогда будет?
Глава девятая
Злые чары
В понедельник дождь заладил всерьёз, словно стихии сговорились уничтожить самые короткие каникулы. Джесс и Лесли сидели, скрестив ноги, на приступочке старого дома и смотрели, как проезжий грузовик поднимает фонтаны грязи.
— Он и пятидесяти пяти миль не делает, — пробурчал Джесс.
Вдруг что-то вылетело из окошка. Лесли вскочила и заорала вслед машине:
— Мусор выбросил!
Джесс тоже поднялся.
— Чего ты хочешь?
— Попасть в Теравифию, вот чего, — сказала она, печально глядя на дождь.
— Ах ты! Ну что ж, пошли, — отвечал он.
— Пошли, — оживилась она, взяла плащ, сапоги и осмотрела зонтик.
— Как ты думаешь, зонтика хватит?
Он покачал головой.
— Не-а.
— Давай зайдём к тебе и возьмём всякие вещи. Ну, сапоги там...
Он пожал плечами.
— У меня ничего нет. Я лучше так пойду.
— Сейчас я дам тебе папин плащ. — Она пошла в дом. Тут появилась Джуди.
— Что это вы затеяли?
Точно то же самое могла сказать и его мать, но по-другому. Глядела Джуди неведомо куда, голос у неё был такой, словно где-то говорит радио.
— Мы не хотели тебе мешать!
— Ничего, я совсем замоталась. Пора и отдохнуть. Вы ели?
— Да, Джуди. Мы и сами можем прокормиться.
Джуди немного сосредоточилась.
— А ты в сапогах.
Лесли взглянула себе на ноги.
— Да! — сказала она, словно только что это заметила. — Мы собирались пройтись.
— Дождь опять идёт?
— Ага.
— Я любила гулять под дождём, — Джуди улыбнулась так, как улыбалась во сне Мэй Белл. — Что ж, если не боитесь...
— Ну что ты!
— А Билл вернулся?
— Нет. Он сказал, что поздно придёт. Просил не беспокоиться.
— Хорошо, — сказала она. — А, кстати! — глаза у неё расширились. — Да-да! — Она кинулась к себе, и тут же застрекотала машинка.
— Размоталась, — сказала, улыбаясь, Лесли.
Он попытался представить, что твоя собственная мать выдумывает всякие истории, а не смотрит целый день сериалы по телеку, и пошёл за Лесли в переднюю, где она вынимала из шкафа вещи. Ему она нашла бежевый плащ и смешную круглую шляпу, ворсистую и чёрную.
— Сапог нет, — голос её заглушали висящие в шкафу пальто. — Клумпы не хочешь?
— Что-что?
Она высунула из шкафа голову.
— Ну, сабо. Такие подошвы.
Она их вынула. На вид они были как корабли.
— Да я их утоплю, — сказал он. — Пойду босиком.
— Ладно, — сказала она, вылезая из шкафа. — И я тоже, за компанию.
Ногам было холодно, даже больно, и они бежали, шлёпая по грязи и лужам. Принц скакал впереди, словно рыба, перелетающая из одного бурого моря в другое, а иногда возвращался, чтобы гнать их побыстрее, покусывая за пятки и брызгая грязью на без того забрызганные джинсы.
Когда они добрались до речки, они застыли на месте. Вид был просто поразительный, как в "Десяти заповедях" по телеку, когда Моисей проложил путь через море, а потом туда хлынула вода, чтобы смыть египтян. По старому высохшему руслу неслись бурные воды, вращая, как египетские колесницы, огромные сучья, брёвна, всякую дрянь. Ненасытный поток слизывал всё, а то и выплёскивался на берег, пытаясь его пожрать.
— Вот это да! — почтительно сказала Лесли.
— Ну-у! — Джесс посмотрел на верёвку, ещё прикрученную к ветке, и у него похолодело под ложечкой. — Может, сегодня не пойдём?
— Пошли, Джесс. Мы переберёмся.
Капюшон у неё упал, волосы прилипли ко лбу. Она потёрла щёки и глаза, потом раскрутила верёвку а левой рукой расстегнула верх плаща.
— Сюда, — сказала она. — Сунь его ко мне за пазуху.
— Он вывалится снизу, — сказал Джесс. Она нетерпеливо тряхнула головой, и, схватив щенка, Джесс сунул его задом в пещерку пазухи.
— Держи его за попку левой рукой, а правой — качай. Ну, сама знаешь.
— Знаю, знаю.
Она отступила, чтобы взять старт.
— Держись!
— А ну тебя!
Он замолчал. Он охотно закрыл бы глаза, но заставил себя смотреть, как она отбегает назад, бежит вперёд, к берегу, прыгает, летит и грациозно приземляется на той стороне.
— Лови!
Он протянул руку, но смотрел на Лесли со щенком, а не на верёвку, и не поймал её, она повисла довольно далеко. Однако он прыгнул, схватил её и, стараясь не слышать и не видеть потока, побежал сперва назад, потом — вперёд. Холодная вода ожгла ему пятки, но он тут же взвился в воздух и неуклюже плюхнулся на землю. Принц кинулся к нему, пятная лапами светлый плащ, и вылизал ему лицо шершавым, как наждак, языком. Лесли сияла.
— Встань, — проговорила она, сдерживая смех, — встань, король Теравифии. Нас ждёт наше королевство.
Король засопел и утёрся тыльной стороной руки.
— Уберёшь эту собаку, встану, — с достоинством ответил он.
Они побывали в Теравифии во вторник и в среду. Дождь всё лил, к пятнице поток дошёл до веток старой яблони, и, чтобы лететь в своё королевство, они бежали по щиколотку в воде. Джесс старался приземлиться не на задницу, а на ноги. Ходить целый час в холодных, мокрых штанах не так уж приятно даже в волшебной стране.
Чем выше была вода, тем больше он боялся, но Лесли прыгала смело, и он не мог сдаться. Тело он прыгать вынуждал, а вот душа всё равно вцеплялась в яблоню, как Джойс Энн в мамину юбку.
В пятницу, когда они сидели в замке, хлынул такой ливень, что ледяная вода проникла сквозь крышу. Джесс пытался увернуться от самых холодных струй, но это ему не удавалось.
— Ведомо ли тебе, о чём я помышляю, король? — сказала Лесли, выплёскивая кофе из банки и ставя её под самую толстую струю.
— Нет, не ведомо.
— Быть может, наше королевство — под властью злых чар.
— Наверное, бюро погоды напустило, — сказал он, но увидел в полумраке, что Лесли смотрит совсем по-королевски. Такое выражение лица она приберегала для сражённых врагов. Шутить она сейчас не хотела, и он мгновенно раскаялся.
Она, однако, продолжала, как бы не слыша его слов:
— Пойдём же в священную рощу, спросим духов, что это за чары и как победить их. Мнится мне, что не простой дождь льёт на наше королевство.
— Верно, королева, — пробормотал Джесс и выполз из низких воротец.
Под соснами не так лило, но и солнца не было, царил густой полумрак, а шум дождя в колючих ветках наполнял рощу странной, монотонной музыкой. У Джесса совсем свело желудок от страха, словно он наелся непропечённого теста.
Лесли подняла лицо и руки к тёмно-зелёному навесу.
— О, духи рощи! — торжественно сказала она. — Мы пришли к вам во имя нашего возлюбленного королевства, которое сковали неведомые чары. Молим вас, дайте нам мудрость, чтобы различить это зло, и силу, чтоб его одолеть!
И она подтолкнула локтем Джесса.
Он тоже поднял руки.
— Это... ну... — локоть ткнул его снова. — Э... Да... Пожалуйста, духи! Что вам стоит?
Лесли вроде бы это устроило; во всяком случае, она его больше не толкала, а просто стояла и тихо что-то слушала. Сам он дрожал то ли от холода, то ли от чего ещё и обрадовался, когда они пошли обратно. Думать он мог только о сухой одежде и о горячем кофе да, может, ещё о том, чтобы посидеть час-другой перед телеком. В короли Теравифии он, без сомнения, не годился. Ну какой король испугается тёмных деревьев и капельки воды?
Через реку он перелетел настолько недовольный собой, что забыл о страхе. На полпути он взглянул вниз и показал потоку язык. "Нам не страшен серый волк, тра-ля-ля, тра-ля-ля!" — тихо пропел он и поскорей взглянул вверх, поближе к яблоне.
Взбираясь по грязи и прибитой траве, он ступал как можно твёрже, диктуя ногам:
Топ-топ... где потоп?
Так-так, в речке рак,
Шаг-шаг... ещё шаг.
Тут Лесли спросила:
— Может, переоденемся и посмотрим у вас телевизор?
Он чуть не обнял её и весело крикнул:
— Я сварю кофе!
— Ладно, — улыбнулась она и побежала к дому Перкинсов своим красивым, лёгким бегом, который не портили ни ливень, ни грязь.
Вечером, когда Джесс ложился, ему казалось, что теперь он отдохнёт, всё исправится. Но посреди ночи он проснулся и с ужасом понял, что дождь ещё льёт. Это он должен был предложить ей, чтобы они пошли в Теравифию. В конце концов, она ему так сказала, когда работала с Биллом, и он ни о чём её не спросил. Нет, он не боялся открыть ей, что ему страшно, — он боялся испугаться, словно в нём недоставало какого-то куска, как в этой игре Мэй Белл, где всё сложишь, а глаза или челюсти нет. Да лучше без руки родиться, чем без храбрости! Он так и не уснул до утра. Лежал, слушал этот дождь и знал — сколько б там воды ни было, Лесли непременно захочет перелететь через речку.
Глава десятая
Самый лучший день
Он услышал, что отец заводит пикап. Ехать было некуда, его сократили, но он всё-таки наведывался каждый день посмотреть, нет ли какой работы. Иногда он болтался с утра до вечера около бюро по найму, а если повезёт, его даже брали разгрузить мебель или убрать где-нибудь мусор.
Сейчас Джесс не спал и мог бы встать. Он мог бы подоить Мисс Бесси и хоть с этим разделаться. Фуфайку и комбинезон он натянул прямо на бельё.
— Ты куда?
— Спи, Мэй Белл.
— Не могу, дождь шумит.
— Ну, тогда вставай.
— Чего ты сердишься?
— Да заткнись ты! Орёшь, всех перебудила.
Тут Джойс Энн возопила бы, но сестра скорчила ей рожу.
— Да ладно, — сказал Джесс. — Я иду доить Мисс Бесси. Может, посмотрим потом картинки, только тихо.
Мэй Белл была такая же тощая, как Бренда — жирная. Она стояла посреди комнаты в одном белье — бледная гусиная кожа, заспанные глаза, серовато-русые волосы, словно беличье гнездо на зимней ветке. "Таких уродок поискать!" — подумал он, глядя на неё с искренней нежностью.
Она швырнула в него свои джинсы.
— А я маме скажу!
Он швырнул их обратно.
— Чего скажешь-то?
— Как ты на меня глазеешь, когда я раздетая.
О, Господи! Значит, вон ей что кажется...
— Да уж, — сказал он, пробираясь к двери так, чтобы она ничем в него не бросила. — Что поделаешь, красотка! Никак не удержаться...
Проходя через кухню, он слышал её хихиканье.
В сарае стоял знакомый запах Мисс Бесси. Он ласково почмокал, потом поставил скамеечку к боку, ведро — под пятнистое вымя. По крыше бил дождь, по ведру, в другом ритме — струйки молока. Ох, только бы дождь кончился! Он прижался лбом к тёплому боку и подумал, боятся ли коровы всерьёз, по-настоящему. Да, Мисс Бесси убегает от Принца, но это не то. Щенок может укусить, а когда прямой опасности нет, корова спокойна, довольна, жуёт себе — и спасибо. Она не смотрит с тоской на старый дом Перкинсов, не встаёт на цыпочки, сгорая от тревоги.
Он потёрся лбом о её бок и тихо вздохнул. Если летом в речке будет вода, он попросит Лесли, чтобы она поучила его плавать. Как же это плавают? — подумал он. Вот схвачу старый страх за шкирку и вытрясу из него душу. Может, научусь плавать с аквалангом. Он вздрогнул. Да, он родился не очень смелым, но умрёт храбрецом. Хорошо бы пойти в медицинский колледж и пересадить себе храбрость. Нет, доктор, сердце у меня хорошее, мне храбрость нужна. Надо будет рассказать Лесли, она любит такую чепуху. А вообще-то — он нарушил ритм молочных струек, отводя волосы со лба, — пересадить мне надо мозги. Лесли я знаю. Она не рассердится и не высмеет, если я скажу, что не буду летать через речку. Возьму и скажу: "Лесли, мне сегодня не хочется". Вот просто так. Куда уж легче! "А почему?" — "А потому"...
— Я тебя три раза кричала!
Мэй Белл удалось воссоздать самый мерзкий тон Элли.
— Зачем?
— Тебя какая-то тётка к телефону.
Пришлось одеться.
Ему никогда никто не звонил. Нет, Лесли один раз звонила, и Бренда долго изгалялась, что ему звонят барышни. Тогда, от греха подальше, они решили, что ей, то есть Лесли, проще к нему забежать, если что.
— Вроде бы мисс Эдмундс.
Это она и была.
— Джесс? — потёк её голос по проводу. — Плохая погода, верно?
— Да, мэм, — только и ответил он, боясь, чтобы она не заметила дрожи в голосе.
— Я думала съездить в Вашингтон — может, зайти в музей и в галерею. Ты не составишь мне компанию?
Его окатил холодный пот.
— Джесс!
Он облизал губы и смахнул со лба волосы.
— Ты меня слышишь?
— Да, мэм.
Он набрал воздуху, чтобы говорить хоть как-то.
— Хочешь со мной поехать?
Ой, Господи!
— Да, ммм...
— Ты должен спросить разрешения?
— Да... да-м... м... — ему удалось запутаться в проводе. — Сейчас, минутку.
Он выпутался, тихо поставил телефон и пошёл на цыпочках к родителям. Из-за белой простыни казалось, что у матери горб. Он тронул её за плечо как мог осторожней и прошептал: "Мам!" Ему бы хотелось спросить её, но не будить. Если она толком подумает, она, скорей всего, не пустит.
Она дёрнулась, но не совсем проснулась.
— Учительница хочет взять меня в Вашингтон, — сказал он. — В Национальный музей.
— Вашингтон, — пробормотала она.
— Ага. Это для школы, — он погладил её по плечу. — Я не очень поздно вернусь. Можно?
Она что-то проурчала.
— Ты не волнуйся. Я Бесси подоил.
Снова поурчав, она натянула простыню на ухо и перевернулась на живот. Джесс тихо пошёл к телефону.
— Хорошо, мисс Эдмундс. Я поеду.
— Прекрасно. Подхвачу тебя минут через двадцать. Как до вас добираются?
Завидев её машину, он кинулся из кухни под дождь и встретил её на полпути. Мать сможет узнать всё подробней у Мэй Белл, когда он давно уедет. К счастью, Мэй Белл уткнулась в телек. Он не хотел, чтобы она кого-нибудь будила, пока он дома, и даже в машине боялся обернуться — а вдруг мать бежит за ним?
Они уже проехали Миллсбург, когда ему пришло в голову, что можно было спросить, не взять ли ещё и Лесли. Однако, подумав об этом, он не смог подавить приятное, хоть и тайное чувство — они одни в уютной машине. Мисс Эдмундс ехала быстро, глядя вперёд, держа баранку обеими руками. Шины шуршали, ветровые стёкла дребезжали в радостном ритме. В машине было тепло и пахло духами. Джесс зажал между коленями руки, прочно пристегнувшись ремнём.
— Ну и дождь! — сказала мисс Эдмундс. — Я чуть с ума не сошла.
— Да... м... м... — в восторге выговорил он.
— И ты тоже, да? — она ему быстро улыбнулась.
У него голова кружилась, всё ж они сидели рядом, но он кивнул.
— Ты был в Национальной галерее?
— Нет, м'м.
Он вообще не бывал в Вашингтоне, но надеялся, что она не спросит. Она опять улыбнулась.