– Ты очень испугался? – спросил я.
– Нет, черт возьми, – рассмеялся Бел-сон. – Я почувствовал облегчение, потому что сперва решил, что она меня прикончит.
– Она работает в этом комитете?
– Она не сказала, но думаю, да. У меня такое ощущение, что она участвует во всем, в чем участвует ее сыночек. У него даже встает, наверное, только после ее разрешения.
– Вы справлялись о семье? Есть ведь еще сестра.
– Какого дьявола! – вмешался Квирк. – Чем мы здесь, по-твоему, занимаемся – сочиняем комиксы? Конечно, мы проверили всю семью. Сестру зовут Джеральдина.
– О Господи, это даже мне известно: Джеральдина Джулия Инглиш, выпускница Гаучер-колледжа шестьдесят восьмого года.
Квирк продолжал, будто не слышал меня:
– Джеральдина Джулия Инглиш, вышла замуж за парня по имени Уолтон Уэллс в июне шестьдесят восьмого года, развелась в семьдесят втором году. Работает манекенщицей в Бостоне.
– Уэллс... – задумчиво протянул я.
– Да, Уолтон Уэллс – клевое имечко?
– Значит, в замужестве ее звали Джеральдина Джулия Уэллс.
– Марта, ты ошибся, – объявил Белсон. – Что касается сообразительности, твоему сынишке еще очень далеко до Спенсера.
– В каком доме моделей она работает?
– У Кэрола Кобба, – ответил Белсон.
– Она использует фамилию своего бывшего мужа?
– Ну да.
– И свое второе имя вместо первого, так?
– Ну, до Спенсера всем далеко, – протянул Квирк.
Белсон кивнул.
– Джентльмены, – сказал я, – вот вам главный ключ. Джулия Уэллс, сестра Лоуренса Тернбулла Инглиша-младшего, была близка с Рейчел Уоллес.
– Состояла в интимной связи или была просто по-дружески близка? – уточнил Квирк.
– Состояла в интимной связи, – ответил я.
– Откуда ты это знаешь? – поинтересовался Квирк.
Я рассказал ему.
– Как хорошо, что ты сразу нам все рассказал, – мрачно бросил Квирк. – Как здорово, что упомянул ее имя в самом начале расследования, чтобы мы могли проследить каждую ниточку. Очень мило, – голос Квирка звучал неприятно.
– Да, мне следовало рассказать вам об этом, – согласился я. – Я был неправ.
– Черт тебя дери, еще как неправ, – отозвался Квирк. – За такое за яйца подвешивают, понимаешь?!
– Квирк, ты ведь тоже не Господь Бог. Я не обязан бегать и отчитываться каждый день обо всем, что я знаю. Я предположил, что с девочкой все в порядке, и не хотел втягивать ее в эту историю. Представь себе заголовок в "Геральд америкен": ЛЮБОВНИЦА ЛЕСБИЯНКИ ПОДОЗРЕВАЕТСЯ В ПОХИЩЕНИИ!
– А может быть, ты предположил неправильно, горячий парень, и подружки твоей Рейчел уже нет в живых, из-за того что ты не рассказал нам об этом.
– А может быть, ни хрена это не значит, – перебил я, – и ты кипятишься из-за ерунды. – Я стал качаться на стуле, упершись ногой в край стола Квирка. Он наклонился и спихнул мою ногу.
– Убери свои грязные ноги с моего стола, – буркнул он.
Я встал. Квирк тоже.
– Изумительно, – произнес Белсон. – Ну-ка, парни, а теперь сразитесь друг с другом, и победитель продолжит поиски Рейчел Уоллес. – Он чиркнул спичкой о подошву ботинка и зажег сигару.
Все еще стоя, Квирк спросил:
– Слушай, почем ты покупаешь эти чертовы сигары?
Между затяжками Белсон проговорил:
– Пятнадцать центов штука. Квирк сел.
– Тебя обдирают, – сказал он.
– Дешевые, – ответил Белсон, – зато плохо пахнут.
Я тоже сел.
– Хорошо, – протянул Квирк. – Джулия Уэллс – член семьи Инглишей. – Он откинулся на спинку своего вращающегося кресла, закинул голову и уставился в потолок, положив руки на подлокотники. Эспандер лежал перед ним на почти пустом столе. – Кроме этого, она в интимной связи с Рейчел Уоллес. Это значит, что она "розовая" или, по крайней мере, бисексуалка.
Я снова положил ногу на стол Квирка. Он продолжал:
– С другой стороны, ее брат устраивает пикет протеста против деятельности Рейчел Уоллес, обзывает ее сукой, объясняет ей, что ее поведение аморально и что ее необходимо остановить.
– Налицо конфликт в семье, – заявил Белсон. – По крайней мере, удивительное совпадение.
– Но, может быть, не более того, – сказал я.
Квирк оторвал взгляд от потолка и качнулся вместе с креслом.
– Может быть и так, – произнес он. – Однако это предположение не принесет нам большой пользы.
– Давайте лучше подумаем вместе, как нам поступить, – предложил я. – Мы ведь не будем заводить на нее дело и тянуть из нее все кишки?
– У тебя была возможность подумать вместе с нами, умник, но ты ею не воспользовался. Теперь мы будем решать сами.
– Квирк, ты хочешь проучить меня или найти Рейчел Уоллес? – спросил я.
– И то и другое, – ответил Квирк.
– Как насчет адресов Коди и Малреди?
– Проваливай, – отозвался Квирк.
Я подумал было сказать "я вернусь", но решил, что это будет не к месту. Когда я выходил, Белсон выпустил мне вслед колечко дыма.
23
Я шел домой, и мне было плохо. Лицо болело, ребра тоже. Весь день я выводил людей из себя. Мне было просто необходимо услышать от кого-нибудь, что я хороший. Я позвонил Сьюзен, но ее не было дома. Я выпил бутылку пива "Молсон", принял две таблетки аспирина, сделал себе сандвич с мясом и салатом, съел его, запив еще двумя бутылками пива, и отправился спать. Мне приснилось, что я заперт в комнате какого-то замка, а мимо бродит Сьюзен и улыбается, когда я зову на помощь. В пять минут восьмого на следующее утро я проснулся крайне обозленным.
Но, встав, я мигом забыл о своей злобе на Сьюзен. Теперь я обозлился на свое тело: я с трудом мог двигаться. Проковыляв в ванную, я пустил душ и, почувствовав, как мое тело омывает горячая вода, пришел в себя. Я провел там, наверное, около получаса, а выйдя, съел на завтрак ржаного хлеба с деревенской колбасой и тушеными помидорами и почитал "Глоб". Потом взял револьвер и отправился на поиски Коди и Малреди.
Когда я вырулил на Юго-восточную автостраду, чтобы ехать в Дорчестер, снова повалил снег, и ветер дул настолько сильно, что снежные хлопья кружились и вертелись вихрем. Я ехал навстречу основному потоку машин медленно и осторожно из-за снегопада. У складов "Сирс" я остановился рядом с будкой охранника, узнал, где главное здание, и поехал туда.
Квирк поступил по-детски, не дав мне адреса Коди и Малреди, но упомянув, что они работают на складах "Сирс". Глупо и неприятно.
Прежде чем выйти из машины, я поднял меховой воротник, надел синюю морскую кепку и темные очки. Потом оглядел себя в зеркало заднего обзора – совершенно неузнаваем. Это был один из моих удачнейших опытов с переодеванием. Я вылез и отправился в диспетчерскую.
– Свишер или Майкл здесь? – спросил я у молодой женщины за стойкой.
– Коди и Малреди? Я кивнул.
– Они в помещении. Я могу их вызвать по связи.
– Да, можно? Скажите, что Минго приехал.
Она сказала в микрофон:
– Свишер Коди, Майкл Малреди, пожалуйста, подойдите в диспетчерскую. Вас ждет мистер Минго.
Кроме меня, в комнате было еще три человека, из них двое мужчин. Я встал за их спинами и стал ждать. Меньше чем через пару минут двое мужчин прошли через вращающиеся двери за стойкой диспетчера и оглядели комнату. Один был высокий, с большим красным носом, испещренным лопнувшими сосудами, с длинными баками и короткими рыжеватыми волосами с блестками седины. Второй – намного моложе, с тщательно уложенными черными волосами, густыми черными усами и ожерельем из морских ракушек на шее. Очень современно.
– Эй, Свишер, – окликнул я.
Высокий рыжий обернулся первым, затем они оба посмотрели на меня.
– Парни, мне нужно кое-что передать вам от Минго, – сказал я. – Можете выйти со мной?
Усатый направился было к выходу, но рыжий остановил его. Он сказал что-то, чего я не расслышал, затем оба они снова посмотрели на меня. Усатый сказал еще что-то, что я тоже не расслышал, и они нырнули через вращающиеся двери обратно в складские помещения. С переодеванием не получилось.
Я сказал, обращаясь к женщине, ждущей своей очереди:
– Извините! – И перепрыгнул через стойку. Дежурная было произнесла:
– Сэр, нельзя...
Но я уже проскочил через вращающиеся двери в складские помещения и увидел огромные ряды товаров, а между ними Коди и Малреди, которые со всех ног драпали к черному выходу. Усатый, Малреди, на шаг или два отставал от Коди. Мне хватило бы и одного. Я догнал их, когда они возились с дверью, на которой было написано: "Запасной выход". Коди как раз открыл ее, когда я схватил Малреди сзади. Коди выскочил на снег, а Малреди я втащил обратно.
Он обернулся и попытался ударить меня коленом в пах. Я повернулся к нему боком и отбил удар. Потом обеими руками ухватил его за рубашку, дернул вверх и одновременно толкнул назад, так что его ноги оторвались от земли, а спиной он прижался к стене рядом с дверью. Дверь приводилась в движение пневматически, й в этот момент она медленно и плавно закрывалась. Я приблизил свое лицо вплотную к лицу Малреди и спросил:
– У тебя действительно есть двоюродный брат по имени Минго?
– Что тебе надо, козёл?! – заорал он. – Пусти меня, мудак! Кто ты, придурок?!
– Ты знаешь, чем я занимаюсь, детка Майкл, – ответил я. – Знаешь, потому что сразу убежал, как только узнал меня.
– Я тебя не знаю! Пусти, мудак!
Я шарахнул его разок об стенку.
– Ты пытался недавно устроить аварию Рейчел Уоллес и мне. Теперь я ищу Рейчел Уоллес и найду ее любой ценой.
Позади я услышал шаги, и кто-то крикнул:
– Эй, ты!
Оттащив Малреди от стены, я ударил его спиной по засову на двери. Она открылась, и я толкнул его в проем, вышвырнув на снег, а затем выскочил сам. Дверь захлопнулась. Малреди попробовал встать на ноги. Я пнул его в живот – на ногах у меня были ботинки "Херман" с двойной подкладкой и на толстой подошве. Он судорожно охнул. Пинок опрокинул его на спину. Он попытался откатиться, но я встал коленом ему на грудь. Он крякнул.
– Я сделаю из тебя отбивную, Майкл, если ты не выполнишь то, что я скажу, – пообещал я. Затем я выпрямился, поднял его на ноги, взял сзади за шиворот и повел к своей машине. Он согнулся от боли, из него как будто выпустили воздух, и тащить его было легко. Я швырнул Малреди на водительское сиденье, ногой протолкнул на пассажирское, влез вслед за ним и дал задний ход. В зеркале я заметил трех, нет, четырех мужчин и девушку из диспетчерской. Я тут же врубил третью скорость и вылетел со стоянки, пулей промчавшись мимо сторожки. Охранник с удивлением посмотрел на нас. Я повернул направо к мотелю Говарда Джонсона, а потом – на Юго-восточную автостраду.
Дорога, отражающаяся в зеркале, была чистой. Снег равномерно ложился на асфальт. Рядом со мной Малреди потихоньку приходил в себя.
– Куда ты меня везешь? – спросил он сиплым от напряжения голосом.
– Покатаемся, – ответил я. – Я буду задавать вопросы, а когда ты на них ответишь и мне понравятся эти ответы, я высажу тебя в каком-нибудь подходящем местечке.
– Я ничего ни о чем не знаю.
– В таком случае, – усмехнулся я, – я тебя куда-нибудь отвезу и, может быть, убью.
– За что, парень? Мы тебе ничего плохого не сделали, не собирались даже. Мы хотели просто попугать тебя и бабу.
– Ты имеешь в виду госпожу Уоллес, козел?
– Чего?
– Называй ее госпожой Уоллес, а не бабой.
– Хорошо, конечно, госпожа Уоллес. Согласен. Мы вовсе не хотели убивать тебя или госпожу Уоллес.
– Кто приказал вам?
– Чего?
Я покачал головой:
– Ты наживешь себе неприятности, парень, очень серьезные неприятности. – Я сунул руку под куртку, достал револьвер и показал ему. – "Смит-и-вессон", – пояснил я, – тридцать восьмой калибр, ствол четыре дюйма. На большом расстоянии не очень, но идеально подходит, чтобы выстрелить в парня, сидящего рядом.
– О Боже, мужик, опусти пушку. Я просто не понял вопрос. Я хотел сказать: "Что ты говоришь?" Я отвечу. Тебе не нужна эта чертова пушка, понял?
Я опустил револьвер. Мы уже въехали в Милтон, но машин из-за обильного снегопада почти не было.
– Я спросил, кто приказал вам немножко попугать нас на шоссе?
– Мой двоюродный брат Минго. Он пообещал нам две сотки. Сказал, что мы получим две сотни, если сделаем это. Минго, парень. Ты его знаешь?
– Почему Минго хотел, чтобы вы напугали госпожу Уоллес и меня?
– Я не знаю, парень, это был всего лишь способ заработать. Свишер сказал, это хорошая плата. Сказал, что знает, как все попроще обделать. Он ведь сидел, Свишер-то. Минго не говорит "почему", парень. Он просто дает нам две сотни – и мы не задаем вопросов. Всего лишь покататься часика два за такие деньги. Парень, мы даже не знали, кто вы такие.
– Тогда как вы нас вычислили?
– Минго дал нам фотографию этой ба... госпожи Уоллес. Мы следовали за ней, когда ты отвез ее в Марблхэд. Болтались неподалеку, когда ты повез ее домой, а машин было немного. Тогда-то мы и сделали все, как он сказал... то есть Минго.
– А чем он занимается?
– В смысле, чтобы заработать?
– Нуда.
– Он трудится на какую-то богатую бабу из Бельмонта.
– И что делает?
– Не знаю. Всё. Водит машину. Таскает барахло, когда она ходит по магазинам. На побегушках. Всякая фигня. Вот этим и занимается.
– Как ее зовут?
– Богатую бабу? – Малреди пожал плечами. Он уже дышал спокойно. Я убрал револьвер. Он начал трепаться: очевидно, и раньше жизнь прижимала. Потихоньку расслабился.
– Не знаю, – сказал он. – По-моему, Минго никогда не говорил об этом.
На аллее Фернейс-Брук я свернул с автострады, развернулся и поехал обратно на север.
– Куда мы едем теперь? – спросил Малреди.
– Навестить братца Минго, – ответил я. – Ты покажешь мне, где он живет.
– Ну нет, парень, не выйдет. Минго меня прикончит.
– Это будет позже. А вот если ты не покажешь мне его дом, я прикончу тебя сейчас.
– Нет, парень, ты не знаешь Минго. Это такой сукин сын! Я тебя предупреждаю, не связывайся с Минго!
– Я сказал тебе, Майкл. Я ищу Рейчел Уоллес. И предупреждал тебя на складе, что добьюсь своего любой ценой. Такую цену, как ты, я смогу заплатить.
– Хрен с тобой, я все скажу, только ты меня отпустишь. Не хочу, чтобы он знал, что это я навел тебя. Ты не знаешь, что это за сука.
– Как его настоящее имя?
– Юджин, Юджин Игнациус Малреди.
– Проверим по телефонной книге.
В Милтоне я свернул с автострады, и мы посмотрели телефонную книгу в какой-то будке, но Уотертаун там не числился.
– Он в книге западных пригородов, – сказал Малреди. – А здесь только Бостон и южные пригороды.
– Ты наблюдателен, – заметил я. – Позвоним в справочное.
– Бог мой, ты думаешь, я вру? Нет, ни в коем случае. Ты понимаешь? Я тебя ни за что не надую, с твоей-то пушкой. Моя старушка вырастила неглупого ребенка. Я уже достаточно взрослый.
Я достал десять центов и набрал номер справочного.
– Уотертаун, пожалуйста, – сказал я. – Номер Юджина И. Малреди – а какой адрес, Майкл?
Он назвал мне адрес, а я назвал его оператору.
– Номер "восемь-девять-девять-семь-три-семь-ноль", – сообщила она.
Я поблагодарил и повесил трубку. Монетка выскочила обратно.
– О'кей, Майкл, ты свободен.
– Что, ты бросаешь меня здесь?
– Ну да.
– Парень, у меня нет пальто, я задницу отморожу.
– Возьми такси.
– Такси отсюда? У меня таких деньжищ нет.
Я взял десять центов, возвращенных автоматом.
– Держи, – сказал я. – Звони своему приятелю Свишеру. Пускай он приедет и заберет тебя.
– А если его нет дома?
– Ты же взрослый человек, Майкл. Придумай что-нибудь. Но я тебе скажу вот что: если ты позвонишь Минго и предупредишь его, то больше повзрослеть тебе не удастся.
– Я не собираюсь звонить Минго, парень. Иначе мне придется сказать, что это я навел тебя.
– На это я и рассчитывал, – ответил я, забираясь в машину. Майкл Малреди дрожал, засунув руки в карманы брюк и нахохлившись.
– Я тебе кое-что скажу, парень, – проговорил он. – Ты будешь сильно разочарован, если думаешь, что сможешь обойтись с Минго так же, как обошелся со мной. Минго тебя на хрен уделает.
– Посмотрим, – сказал я и, выжав сцепление, оставил его на дороге.
24
Уотертаун расположен рядом с Бельмонтом но только в географическом смысле. Это прежде всего город рабочих: дома там обшарпанные, часто на две семьи, и расположены близко друг к другу" а улицы толком не расчищены от снега. Я ехал очень медленно, из-за сильного снегопада приходилось быть крайне осторожным.
Дом у Минго Малреди был квадратный, двухэтажный, с широким передним крыльцом. Кедровая обшивка окрашена в синий цвет. Шиферное покрытие на крыше разноцветное. Я припарковался напротив дома и пересек улицу.
Входных дверей было две, на левой написано "Малреди". Я позвонил. Никакого ответа. И подождал минутку, потом снова нажал кнопку звонка и не отпускал минуты две. Минго не было дома, и я вернулся в машину. Наверное, Минго занимался своей, прямо скажем, непыльной работенкой: возил богатую даму по Бельмонту. Я включил радио, послушал полуденный выпуск новостей, и в голову мне пришли две мысли: во-первых, всё, о чем говорят в новостях, меня совершенно не касается, а во-вторых, о том, что пора обедать. Я проехал с десяток кварталов к пекарне "Ист Лэмджун" на Бельмонт-стрит и купил пакетик свежего сирийского хлеба, фунт сыра и фунт каламатских маслин. Хлеб был еще теплый.
Потом я перешел через улицу, заглянул в лавку и купил упаковку пива "Бекс" из шести бутылок, затем вернулся, припарковался напротив дома Минго, пообедал и послушал местную радиостанцию, которая передавала джаз и музыку биг-бэндов. В три я поехал на автозаправку, залил полный бак и опять вернулся к дому Минго.
Лет пятнадцать назад, когда я еще курил, сидеть в засаде было не настолько скучно. А может, мне только так казалось.
В четыре пятнадцать появился Минго. Он приехал в рыжевато-коричневом "тандерберде" с пластмассовой крышей. Минго въехал на дорожку у дома и вышел из машины. Я тоже вылез и пошел через дорогу. Мы встретились на ступеньках его дома.
– Вы Минго Малреди? – спросил я.
– А кто этим интересуется? – ответил он вопросом на вопрос.
– Я скажу: "Я", тогда вы спросите: "А кто ты?", а когда я скажу...
– Что за фигню ты порешь, парень? – оборвал он.
Он был достаточно крупным человеком, чтобы позволить себе так разговаривать, и, похоже, умел выпутываться из подобных ситуаций. Он был примерно моего роста, под сто восемьдесят пять сантиметров, и фунтов на двадцать пять – тридцать тяжелее, значит, весил он фунтов двести тридцать. Стрижка "ежик" под уголовника, какие я нечасто видел за последние лет десять, маленькие глаза, нос пуговицей, одутловатое лицо – в общем, он походил на изнеженного, бледного, но состоятельного человека. Одет в темный костюм, белую рубашку и черные перчатки. Пальто на нем не было.
– Вы Минго Малреди? – повторил я.
– Я хочу знать, кто об этом спрашивает, – ответил он. – И побыстрее, а то я тебя вздую.
Я тем временем держал правую руку пальцами левой на уровне пояса. Но тут я напряг правую руку так, что, когда я выпустил ее, она взлетела вверх, и ребро ладони ловко щелкнуло Минго по носу – подобным образом щелкает боек, когда вы нажимаете на спусковой крючок. Я чуть прибавил руке скорости – из носа Минго пошла кровь, и он отступил на два шага. Это был неплохой удар.
– Вот почему я спрашивал, Минго ты или нет, – объяснил я и врезал ему хук слева в челюсть. – Я вовсе не хотел избивать до потери пульса какого-нибудь невинного соседа. – С этими словами я провел ему прямой удар в нос. Он упал. – Но ты меня так достал, что заслужил трепку, даже если ты не Минго Малреди.
Но это вам был не кролик какой-нибудь. Я сделал обманное движение, еще два раза хорошенько врезал ему по физиономии, однако он пришел в себя, набросился на меня, опрокинул в снег и уселся сверху. Я ребрами обеих ладоней уперся ему в горло, приподнял чуть-чуть и отшвырнул. Он снова бросился на меня, но лишние тридцать фунтов мешали ему. В основном это был жир, и ему уже не хватало воздуха. Я приблизился, пару раз хорошенько врезал в солнечное сплетение, отступил и два раза ударил по кровоточащему носу. Он согнулся. Тогда я попробовал на прочность его челюсть. Левой – короткий прямой, правой – наперекрест, левой – короткий прямой, правой – наперекрест. Он еще больше согнулся, дыхание сбилось, руки опустились. Первый раунд он проиграл.
– Ты Минго? – снова повторил я.
Он кивнул.
– Ты уверен? – переспросил я. – Я слышал, что с тобой трудно справиться.
Он снова кивнул, хватая ртом воздух.
– Похоже, меня неправильно информировали, – заметил я. – Ты работаешь на какую-то богатую даму в Бельмонте?
Он удивленно посмотрел на меня.
– Если хочешь, чтобы к тебе вернулось дыхание, лучше отвечай на мои вопросы. Попробуй не ответить, и все предыдущее покажется тебе легкой разминкой.
Он кивнул.
– Итак. Как ее зовут?
– Инглиш, – ответил он.
– Это она приказала тебе заплатить твоему двоюродному брату и его дружку Свишеру, чтобы устроить нам аварию?
– Вам? – удивился он.
– Ну да, мне и Рейчел Уоллес. Кто приказал тебе попугать нас?
Он посмотрел в сторону улицы, однако она была пуста. Шел мелкий, но густой снег, стемнело. Он посмотрел на дом. Там тоже было темно.
– Не понимаю, о чем ты говоришь.
Я провел хороший хук слева прямо ему в горло. Он согнулся и схватился за шею.
– Кто приказал тебе устроить аварию Рейчел Уоллес? Кто приказал тебе нанять двоюродного братца и его дружка? Кто дал тебе денег?
Говорить ему было тяжело.
– Инглиш, – прохрипел он.
– Старая дама или сын?
– Сын.
– Зачем?
Он покачал головой, я шевельнул левым кулаком. Он отодвинулся.
– Клянусь мамой, – проговорил он. – Я не задаю вопросов. Они мне хорошо платят и неплохо со мной обходятся. – Он остановился, сплюнул кровь и продолжил: – Я не задаю вопросов, делаю то, что мне скажут. Это важные люди.
– Хорошо, – сказал я. – Помни, что я знаю, где ты живешь. Я могу вернуться, чтобы поболтать с тобой. А если мне придется искать тебя, я могу разозлиться.
Он ничего не сказал. Я повернулся и пошел, к машине. Было уже темно, да и снег валил, поэтому я разглядел свою машину, только когда очутился на середине улицы. Я открыл дверцу, зажегся свет. На переднем сиденье расположился Фрэнк Белсон. Я влез и закрыл дверцу.
– Ради Бога, заводи мотор и включай обогреватель, – взмолился он. – Я себе яйца сейчас отморожу.
25
– Хочешь пива? – предложил я. – На заднем сиденье еще остались четыре бутылки.
– Я не пью, когда нахожусь при исполнении, – объявил Белсон, доставая из коробки две бутылки. – Бог мой, что это за пиво? У него даже крышка незавинчивающаяся.
– Там, в бардачке, открывашка, – сообщил я.
Белсон открыл обе бутылки, одну протянул мне, а из второй сделал хороший глоток.
– Что ты узнал от Минго?
– Я думал, меня изгнали из вашего общества.
– Ты же знаешь Марти, – сказал Белсон. – Он может легко вспылить, но так же легко и отходит. Так что ты узнал от Минго?
– А вы его допрашивали?
– Мы подумали, ты поговоришь с ним посуровее, чем это позволено нам, и оказались правы. Но я думал, ты с ним дольше будешь возиться.
– Я обвел его вокруг пальца, – объяснил я. – Это лишило его преимуществ.
– И все-таки, – проговорил Белсон, – раньше он выглядел получше.
– Я тоже, – ответил я.
– Знаю. Что ты добыл?
– Попытка нападения на Линнвэе была инсценирована по указке Инглиша.
– А Минго устроил это через своего братца?
– Ну да.
– Это тебе братец сказал?
– Да. Они с Коди все обделали. Минго заплатил им две сотни. Деньги он получил от Инглиша.
Сегодня утром мы мило побеседовали с кузеном Майклом.
– Знаю, – флегматично произнес Белсон.
– Черт подери, да что все это значит?! – взорвался я. – Я тебе что, стажер, чтобы за мной наблюдать?
– Я же говорил тебе, мы следим за Коди и Малреди. Как только появился ты, группа наблюдения связалась с нами. Я велел не мешать. Думал, тебе удастся узнать побольше, чем нам, поскольку ты не будешь стесняться в методах. Они потеряли тебя, выехав из "Сире", но я предположил, что, в конце концов, ты доберешься сюда, и приехал около половины второго. С тех пор ждал на соседней улице. А ты узнал еще что-нибудь?
– Нет. Но Инглиш интересует меня все больше и больше. А этих, метателей тортов из Кембриджа, вы проверили?
Белсон допил пиво и открыл еще бутылку.
– Угу, – ответил он. – Ничего. Просто парочка ультраправых кретинов. Никогда не сидели и никак не связаны ни с Инглишем, ни с Минго Малреди, ни с "Комитетом бдительности", ни с кем-то еще. Оба из МТИ[27]. Так, чокнутые.
– Ага. А что с Джулией Уэллс? Вы с ней уже побеседовали?
Белсон поставил пиво между коленей, достал из кармана недокуренную сигару, зажег ее и принялся раскуривать. Потом он глотнул пива, снова затянулся и произнес в пространство:
– Ее не найти. Вроде бы, она не переезжала, ничего такого, но, когда бы мы ни показались, ее нет дома. Мы ее вроде как ищем.
– Прекрасно. И как ты думаешь, когда вы сможете вроде как найти ее?
– Если бы мы кое о чем узнали раньше, приятель, нам было бы легче выследить ее.
– А о Минго вы что-нибудь узнали? Вы как будто раньше встречались с ним?
– Ах да, старик Минго. Досье на него солидного размера. Когда-то он работал на Джо Броуза, потом был вышибалой, борцом-профессионалом, занимался вымогательством. Сидел за угрозу действием, за вооруженное ограбление. Был задержан по подозрению в убийстве, но отпущен, так как мы не смогли найти свидетеля, который дал бы показания. Инглиш нашел неплохого паренька, чтобы возить свою старушку.
– Слушай, – спросил я, – а вы не собираетесь взять Инглиша под надзор?
– Под надзор? – переспросил Белсон. – Господи, ты что, опять смотрел "Женщину-полицейского"? Надзор. О Господи!
– Следить вы за ним будете? – повторил я.
– Угу. Постараемся не спускать с него глаз, но у нас не так уж много людей, ты же знаешь.
– А у него есть деньги и, может быть, знакомства среди отцов города и даже сенаторов.
– Может быть. Бывает и так. Ты знаешь Марти, ты знаешь меня, но ведь ты знаешь, как все работает. Сверху надавят, и придется подчиниться или искать другую работу.
– Уже давили? Белсон покачал головой.
– Не-а, еще нет, – ответил он и допил пиво.
– А как бельмонтская полиция?
– Сказали, что помогут немного.
– У квартиры Джулии Уэллс кого-нибудь оставили?
– Да. И в дом моделей звоним регулярно, но ее там нет.
– Тебя подвезти к твоей машине? – спросил я.
Он кивнул. Я объехал квартал и высадил его на домом Минго.
– Если на что-нибудь наткнешься, может быть, ты будешь столь любезен и позвонишь нам, – сказал Белсон, вылезая из машины.
– Угу, – сказал я. – Может быть, и буду.
– Спасибо за пиво.
Он закрыл дверцу, и я поехал. Домой я добрался через полтора часа буксования в снегу. У себя дома я увидел Сьюзен.
– Сегодня во второй половине дня я была в Бостонском университете на семинаре по развитию подростков, – объяснила она, – и, когда вышла, погода стояла слишком неподходящая, чтобы ехать домой. Поэтому я оставила машину на стоянке, а сама пошла сюда.
– Ты упустила прекрасную возможность, – посетовал я.
– Какую?
– Сбросить с себя всю одежду, приготовить мне мартини и встретить меня в дверях.
– Я было подумала об этом, – улыбнулась она, – но ты ведь не любишь мартини.
– Ну... – протянул я.
– Но я развела огонь, – поспешно добавила Сьюзен. – И мы можем выпить перед камином.
– Или еще чем-нибудь заняться, – сказал я и поднял ее в воздух.
Она помотала головой.
– Сегодня целый день все только о тебе и говорили.
– Это на семинаре по развитию подростков?
Она кивнула и улыбнулась мне своей обычной улыбкой падшего ангела.
– Ты очень хороший пример.
Я поставил ее обратно, и мы пошли в кухню.
– Ну-ка посмотрим, что у меня есть съедобного. Может, молотый рог носорога с добавкой шпанской мушки?
– Радость моя, приготовь что-нибудь на скорую руку, а я пока приму ванну и заодно выстираю колготки у тебя в раковине.
– Мужчин постоянно эксплуатируют, – сказал я и заглянул в холодильник. Там в глубине стояло пиво "Молсон". Если нас занесет снегом, то, по крайней мере, главным продуктом я обеспечен. В ящике для зелени лежали несколько листочков базилика и пучок петрушки, которые я купил в Квинси-маркет. Зелень немного подвяла, но была еще съедобна. Я открыл пиво. В ванной текла вода, и я громко сказал, подняв бутылку:
– За то, что ты есть, крошка!
– Приготовь мне коктейль, – прокричала в ответ Сьюзен. – Я вылезу через десять минут.
В холодильнике лежал пакетик с мелко нарубленной капустой брокколи. Я достал его, потом взял большую голубую кастрюлю, вскипятил три с лишним литра воды, взял еще одну кастрюлю поменьше и вскипятил еще чашку воды. Когда она собралась закипать, я бросил в кухонный комбайн две головки чеснока, пригоршню базилика, немножко петрушки, чуть кошерного сала, немного масла, потом пригоршню очищенных фисташек и хорошенько все это перемолол.