Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Игра

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Паркер Лаура / Игра - Чтение (стр. 15)
Автор: Паркер Лаура
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Впервые Джек задумался об их дальнейшей судьбе. И о том, какую роль играет он сам во всей этой истории. Ведь именно он в конечном счете подбил Сабрину ехать в Шотландию, даже не подумав, что станет с ней потом. Конечно, он увез ее от старика Меррипейса, разрушив тем самым их предстоящий брак. Но был ли этот шаг до конца продуман? Ведь множество женщин выходят замуж отнюдь не по любви! Они смотрят вперед. Желают обеспечить себя, будущих, а подчас уже родившихся детей. А что он, виконт Дарлингтон, может предложить Сабрине, кроме кутежей и полного нравственного падения?

Что же теперь делать? Заставить себя не дотрагиваться до этой девушки, сохранить се девственность и уговорить вернуться к старому, жирному и противному жениху? Конечно, тогда она легко докажет этому Меррипейсу свою невинность и неиспорченность… Но в глубине души Джек чувствовал, что не сможет себя заставить сделать это!

Он обернулся и правой рукой обнял Сабрину за плечи.

— Впереди виднеется коттедж. Это придорожная гостиница. Мы уже долго едем и можем позволить себе отдохнуть. Переночуем там?

— О да! — прошептала в ответ Сабрина.

«Бедное дитя!» — подумал Дарлингтон с нежностью, которую никогда не испытывал к своим предполагаемым жертвам. Она устала и заснет прежде, чем поймет его намерения…

Но может быть, он все же не настолько развращен, чтобы позволить себе это? Впрочем, очень скоро все прояснится…

Сабрина же думала о том, что ее ожидает в самом ближайшем будущем. Все сейчас зависело от грядущей ночи. Если она сумеет понравиться виконту, то Джек, возможно, поедет с ней дальше, в Шотландию. Сабрина уже достаточно ориентировалась в окружающем мире и отлично понимала, что ее тело поставлено на карту против согласия Дарлингтона помочь в освобождении Кита.

Они свернули на узкую дорожку, ведущую к коттеджу. Подъехав к единственному крыльцу, Джек остановил лошадь, спрыгнул на землю и подал Сабрине руку:

— Вот мы и приехали!

Сабрина соскользнула с седла прямо в объятия виконта. Он обнял ее за талию и опустил на землю.

— Эту ночь мы проведем вместе. Ведь вы этого хотите, не правда ли?

Да, она этого хотела! Но не могла найти слов, чтобы ответить на этот до цинизма откровенный вопрос. Сабрина смотрела на Дарлингтона, чувствуя, как предательские слезы наворачиваются у нее на глаза.

— Я не прошу от вас ответа, милая! — нежно сказал Джек, сразу понявший мучительное состояние девушки. — Вместо слов лучше поцелуйте меня.

Дарлингтон наклонился, взял Сабрину двумя пальцами за подбородок, слегка закинул назад ее голову и посмотрел в глаза. Они выражали смущение, страх и… И страстное желание. Ответ был молчаливым, мучительным, но ясным…

Джек несколько мгновений продолжал смотреть в лицо Сабрине. Она же вдруг засмеялась и порывисто прижала его обеими руками к себе. Затем обвила руками шею, приподнялась на цыпочки и прильнула к его губам…

После длительного горячего поцелуя Джек поднял голову и провел большим пальцем по нижней губе Сабрины.

— В этом милом и теплом доме мы сможем целоваться столько, сколько найдем нужным.

Сабрина сама не услышала, как ее губы прошептали «да».

Джек молча поднял ее на руки и понес в дом, ногой открыв входную дверь…

В маленькой уютной гостиной ярко пылал камин, распространяя приятное тепло по всей комнате. Сабрина неуверенно осмотрелась по сторонам:

— Здесь кто-то должен быть!

— Нет, — поспешил успокоить ее Джек. — Мы здесь совсем одни.

— Как же так?

Джек опустил Сабрину на пол и еще раз поцеловал.

— Я обо всем позаботился. Даже о том, чтобы здесь горел камин.

Сабрина удивленно посмотрела на Дарлингтона. Так… Он заранее подготовил их приезд… Еще в Бате… Может быть, хотел приехать сюда один? Или уже тогда знал, что привезет ее сюда?

Джек прочитал этот немой вопрос в глазах девушки.

— Да, мне хотелось сделать вам сюрприз.

Посреди комнаты стояли небольшой стол и два стула. На столе — бутылка вина и два бокала.

— Я хочу пить, — вздохнула Сабрина.

— Чуть позже.

Он взял Сабрину за плечи и слегка повернул лицом к дальнему углу. Она посмотрела туда и увидела то, чего не заметила раньше, — расстеленную старомодную кровать.

Сабрина медленно повернула голову и снова посмотрела в лицо Джеку. Он улыбнулся и осторожно привлек ее к себе. Сабрина задрожала, хотя в комнате было очень тепло. Джек на какое-то мгновение слегка отстранился. Она поняла, что время слов закончилось…

Ночь выдалась темной и очень тихой. Сабрине казалось, что весь мир теперь заключался в человеке, держащем ее в своих объятиях. Горячий поцелуй вернул ее к реальности. Но это была сладостная, волшебная реальность… Сабрина даже не заметила, как пальцы Джека расстегнули пуговицы на ее платье. Поняла это только тогда, когда почувствовала у себя на груди его мягкие, теплые ладони.

Непроизвольно она отступила на полшага. Джек тут же восстановил расстояние между ними, сделав полшага вперед. Потом наклонился и снова поцеловал Сабрину в губы. Его руки нащупали крючки корсета и принялись осторожно их расстегивать. Еще через долю секунды на пол упала ее плотная шерстяная юбка, которую Сабрина непременно надевала для верховой езды. За ней последовали и две нижние…

Когда со всей одеждой было покончено, Сабрина, словно опомнившись, стыдливо прикрыла грудь руками и отвернулась от Джека. Он негромко засмеялся и поднял ее на руки.

— Теперь, дорогая, позвольте мне подарить вам все, на что я способен!

Он отнес ее в угол комнаты и осторожно положил на кровать. Затем стянул сапоги, скинул камзол и панталоны, снял сорочку и присел на край кровати. Потом наклонился над лежащей Сабриной и очень нежно поцеловал в губы…

Сабрина никогда еще не была близка с мужчиной. Никогда не ощущала тепло другого живого тела, казалось проникавшее сквозь кожу. Она смотрела на Джека, не произнося ни слова. И вдруг ей захотелось вскочить с кровати, убежать и спрятаться так, чтобы даже лорд Лоутон не смог ее найти…

Но это было уже невозможно. Джек снова наклонился над ней и принялся покрывать поцелуями лоб, щеки, шею, обнаженную высокую грудь. Потом очень бережно и осторожно раздвинул дрожащие колени и лег сверху. Сабрина прижала его голову к своему обнаженному плечу и нежно провела ладонью по мягким густым волосам. Другая же ладонь скользнула по спине к талии. У Дарлингтона была удивительно гладкая и нежная кожа…

Джек поднял голову, прижался губами к груди Сабрины, нежно лаская языком ее соски. Она застонала от еще никогда не испытываемого наслаждения.

— Да, да! — шептали ее губы. — Еще… Еще…

А ладони Джека спускались все ниже и ниже по ее телу… Пальцы скользнули между ног, к ставшему сразу влажным самому заветному и интимному месту.

— Разрешите мне показать вам все, — очень тихо проговорил Джек.

— Да, да! Я хочу узнать это… Покажите, как надо вас любить…

Она еще крепче прижалась к нему. И вдруг почувствовала, будто огромные крылья выросли у нее за спиной, унося куда-то очень высоко… Туда, где царят только радость и неземное блаженство… В мир, о котором она столько лет мечтала… И в существование которого уже почти перестала верить…

Все свершилось… Удовлетворенный стон Джека и счастливые возгласы Сабрины поглотила ночная тьма… Сами их тела ответили на извечный вопрос всех времен…

«Как жаль!» — подумала Сабрина, вдруг почувствовавшая себя одинокой, когда волна экстаза отхлынула, а сама она спустилась с небес на землю… Как жаль, что Дарлингтон не тот мужчина, которого могла бы любить женщина… И Сабрина даже с некоторым испугом вдруг поняла: будь Джек таким, этой женщиной могла бы стать она…

Дарлингтон вынул из коробки сигару, повертел в руках и положил назад, не закурив. Ее аромат сейчас показался бы ему слишком пресным и только испортил бы впечатление от поцелуев, которые еще горели на его губах.

Он повернул голову и посмотрел на кровать, где в совершенно невинной позе лежала обнаженная Сабрина. Джек взял ее всю, без остатка и все же не чувствовал себя до конца удовлетворенным. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы в нем снова вспыхнуло страстное желание.

Сабрина отдалась ему с доверием, готовностью и любовью. Дарлингтон мог бы поздравить себя с победой. Ему удалось соблазнить ее и при этом испытать небывалое наслаждение. Джек и раньше подозревал, что за скромной внешностью Сабрины скрывается страстная, горячая натура. Но о том, что он нашел час с небольшим назад, не мог даже и мечтать…

Его тело вновь предательски заявило о себе, отказываясь подчиниться рассудку. С некоторым смущением Джек заметил, как наливается новой силой и твердеет его мужская плоть при одном воспоминании о губах, совершенной груди, лихорадочном темпераменте Сабрины. Ничего подобного Джек никогда не чувствовал ни с одной женщиной!

Итак, его месть свершилась! Поставленная задача выполнена! Теперь их отношения должны завершиться. Хотя Сабрина даже не догадывается об этом. Для Дарлингтона продолжать их связь означало бы пойти наперекор рассудку. Но почему тогда его мучают сомнения? Почему он упорно думает о том, что будет делать дальше?

С той самой ночной встречи на дороге, когда Джек впервые увидел Сабрину в темном углу кареты, предчувствие, что их ожидает общая судьба, не раз посещало его. Он не мог ничем объяснить этого. Но не мог и отбросить, как что-то совсем нереальное.

Возможно ли, чтобы он, Джек Дарлингтон, оказался так точно, в самое сердце, пораженным стрелой амура, что не смог доиграть до конца им же самим придуманную пьесу?

Он не принимал всерьез разговоры о так называемой рыцарской любви. Джентльменское отношение к женщинам, внимание, ухаживание, галантность, необходимость охранять их честь — над всем этим Джек Дарлингтон очень редко задумывался. Он никогда не чувствовал особой привязанности ни к одной из них как до близости, так и после.

Порой его пытались заманить в ловушку. Но всегда неудачно.

Сабрина ничего подобного не делала. Она не принадлежала к разряду женщин-хищниц, стремящихся непременно настоять на своем и показать мужчине свое превосходство. Удивительная отзывчивость Сабрины была естественной, лишенной даже намека на фальшь. Это тоже удивляло Дарлингтона, потому что сам он отличался жестоким эгоизмом. Тем более странно, что эта девушка, не говоря ни слова, сумела заставить его вести себя по отношению к ней уважительно, заботливо, даже целомудренно. Раньше в отношениях с женщинами он считал все это совершенно лишним. Стремление быть с ними чутким и нежным, не стараясь полностью подчинить себе, до встречи с Сабриной не было свойственно Дарлингтону. Поэтому то, что он открыл в себе минувшей ночью, показалось Джеку непонятным и даже… опасным!

Бесшумно ступая, он подошел к кровати. Да, этой ночью он добился своего. Сделал это очень мягко, без желания подчеркнуть свое превосходство, которое было раньше так свойственно Дарлингтону. Словно таившиеся в нем всю жизнь силы ада иссякли, оставив для Сабрины только чуткую, нежную душу.

Нет, сейчас он не мог ее покинуть! По меньшей мере — до выполнения условий их сделки. И если для этого надо ехать в Шотландию, что ж, он поедет туда! Видно, так хочет Бог!

Джек опустился на край кровати и положил ладонь на грудь Сабрины…

— Вы были в таверне на берегу Темзы? — Да.

— Почему же я вас не узнал?

— Неудивительно! В тот вечер я была одета в мужские панталоны и камзол, одолженные у подруги. А на голову нахлобучила опять-таки чужой парик.

На лице Дарлингтона появилось выражение неподдельного удивления:

— Вы переоделись в юношу?

— Скорее — в молодого горожанина. Леди Шарлотта и я решили, что это будет очень оригинально и забавно. Действительно, нам удалось познакомиться с такими сторонами жизни, о которых большинство женщин не имеют никакого представления. Хотя подобный маскарад, насколько я помню, больше понравился мне, чем графине. — Сабрина игриво посмотрела на Джека. — Хотите, я спою вам песенку, которую услышала в тот вечер и запомнила?

— Конечно!

Песенка оказалась очень неприличной, что вызвало громкий смех Дарлингтона.

— Боже правый! Да вы совсем в моем вкусе! С таким же не признающим никаких правил сердцем, как и у меня! — Думаю, вы не ошиблись!

— Сабрина! Не ждите от меня больше ни пощады, ни нежности! — воскликнул сквозь смех Джек. — Сегодня я отдал вам все, что имел за душой! — Он прикрыл ладонью обнаженную мужскую плоть: — На сегодня достаточно! Как для меня, так и для вас. Но однажды вы поймете, как это уже не раз случалось с другими женщинами, что не в силах меня удержать. Ибо мне захочется большего, нежели вы можете дать. Когда этот день настанет, не обижайтесь и помните, что я вас предупреждал!

Сабрина открыла было рот, чтобы сказать «да». Но неожиданно для себя самой ответила «нет».

— Прекрасно! — вновь рассмеялся Джек. — По крайней мере откровенно и честно! В свою очередь, обещаю всегда быть таким же с вами. Когда-нибудь вы поймете, что я сейчас имею в виду. И тогда возненавидите. Поскольку я предрекал вам боль и страдания. Но почти уверен: исцелившись от душевных ран, причиненных вашим покорным слугой, вы достойно оцените мою сегодняшнюю прямоту. И может быть, сможете меня простить!

— Тогда зачем об этом сейчас говорить?

— А если я просто хочу по-рыцарски вас предостеречь? Но не ждите от меня постоянного великодушия. Я хочу вас и постараюсь получать настолько часто и полно, насколько у меня будет хватать сил. Вас не пугает подобная перспектива?

Сабрина посмотрела на Дарлингтона и мысленно отбросила неприятные мысли, вызванные его безжалостными словами. Ведь она не могла ожидать от него ничего другого!

Отодвинув ладонь Джека, прикрывающую его пах, Сабрина своей рукой сжала возбужденную мужскую плоть.

— Нет, не пугает! — прошептала она в ответ. Страстное желание буквально брызнуло из глаз Джека.

— Голодная волчица! Вы бросаете мне вызов?

Почувствовав, как осторожно и нежно скользит его ладонь к средоточию ее женственности, Сабрина не могла сдержать счастливой улыбки.

— Вы сами это сказали, милорд!

— Джек! — поправил ее виконт. — Впредь всегда зовите меня в постели только по имени!

И он прильнул губами к твердым, как рубины, соскам ее груди…

Глава 21

Шотландия, ноябрь 1740 года

— Пассажиры могут выйти! — донесся голос форейтора. В следующее мгновение его лицо появилось в окне дилижанса.

— Остановка пять минут! Надо напоить лошадей. Дилижанс, следовавший из Хауика в Кельсо — самое сердце расположенного на границе с Шотландией графства, остановился около небольшой придорожной гостиницы. Пока возница слезал с козел и доставал ведро, чтобы набрать воды для лошадей, пассажиры с удовольствием вышли подышать свежим воздухом и размять онемевшие от долгого сидения ноги.

Первой на землю спрыгнула Сабрина. После тряски по вконец разбитой дороге, в шутку прозванной местными жителями главным трактом, у нее болело буквально все — ноги, руки, спина, шея, бедра, даже зубы. Сабрина была готова поклясться, что пешком прошла бы весь путь быстрее, чем в этой колымаге, именуемой почтовым дилижансом. Мало того что он тащился по ужасным дорогом чуть ли не неделю, так еще дважды ломались колеса. На их ремонт тоже ушла уйма времени. А пока суть да дело, возница с увлечением рассказывал пассажирам о том, как ломались колеса других экипажей и чем это подчас заканчивалось. Попутно пугал всех разбойниками, которые в этих местах якобы грабят чуть ли не каждый экипаж.

Честно говоря, если он хотел подобными рассказами развлечь пассажиров, то добился как раз обратного. Все как-то сникли и стали опасливо посматривать на дорогу…

Кроме Сабрины и Джека, в дилижансе ехали еще шестеро пассажиров, с которыми они невольно оказались связанными общей дорожной судьбой. Самым шумным из них был коммерсант из Эдинбурга. Он либо с каким-то присвистом сосал трубку, либо громко бранил возницу, который, как ему казалось, плохо управлял лошадьми. Когда же наконец успокоился, то вытащил из кармана большой кусок такого вонючего сыра, что все кругом зажали носы. Кто-то даже предположил, что отвратительный запах исходит скорее всего не от сыра, а от его владельца…

Остальные пятеро были членами семьи служителя кальвинистской церкви — его жена и трое детей. Все они говорили с таким ужасающим южношотландским акцентом, что Сабрина долго не могла понять ни слова. Двое мальчиков постоянно ссорились, пока не вцепились друг другу в волосы. С большим трудом отцу удалось их разнять, надавав обоим подзатыльников.

Четырехлетняя дочка служителя церкви всю дорогу болела. Ей часто делалось плохо, и тогда дилижанс приходилось останавливать.

В довершение ко всему в последние часы резко ухудшилась погода. Небо закрыли тучи, пошел дождь, и поднялся сильный, холодный ветер. День сразу же превратился в сумерки, а голые — окрестности утонули в надвигающейся тьме, наполняясь загадочными и пугающими тенями.

Все радужные надежды, охватившие Сабрину неделю назад, были отравлены трудностями дороги. Решимость ее стала слабеть, поскольку не было больше уверенности в успехе этой поездки. Даже если бы удалось выкрасть Кита, перспектива путешествия с больным мальчиком по этим разбитым дорогам казалась Сабрине ужасной. Смелость увядала, а вера в себя улетучивалась…

Выйдя из дилижанса, Сабрина не стала искать Джека. Еще накануне отъезда они договорились, что будут путешествовать как совершенно незнакомые люди. Поэтому Дарлингтон занял место наверху дилижанса. Сейчас Сабрина подумывала о том, чтобы перебраться туда же и сесть где-нибудь рядом. А лучше всего — снова уткнуться лицом в спину его плаща и наслаждаться этим чудесным, полным волшебного аромата теплом.

Впрочем, можно ли серьезно думать о подобных глупостях?!

Привыкнуть к тому, что она стала любовницей лорда Дарлингтона, Сабрина еще не могла. Ей с трудом верилось, что наступит ночь и она будет лежать в его объятиях, смотреть ему в глаза и повторять слова любви…

Джек обещал Сабрине помощь и защиту, отказался от всех своих планов, чтобы только сопровождать ее. Теперь же она еще больше привязала к себе виконта любовью. Правда, Сабрина не заблуждалась относительно долговечности этого чувства. Все должно было очень быстро закончиться. В противном случае ей грозила гибель. Ибо Сабрина чувствовала, что не сможет долго выдерживать такой накал чувств…

Сейчас она боялась смотреть на Джека, чтобы не привлекать излишнего внимания других пассажиров. Поэтому она некоторое время без особого интереса взирала на двор гостиницы, а потом направилась к парадному входу.

Но возница тут же поспешил предупредить ее:

— Мадам, мы здесь не задержимся!

Сабрина обернулась. Шляпа возницы была глубоко надвинута на лоб, а широкий шарф закутывал шею до самого подбородка. Можно было подумать, что он специально нарядился разбойником с большой дороги, на которого и впрямь был очень похож.

Почему-то сразу почувствовав смертельную усталость, девушка тяжело вздохнула и недовольно сказала:

— Позвольте мне по крайней мере выпить чашку горячего шоколада, иначе я совсем замерзну!

— Конечно, мадам. Ведь это не займет много времени. Сабрина посмотрела в сторону дилижанса и убедилась, что Джек последовал за ней. Он поймал этот взгляд и улыбнулся. Наверное, от этой улыбки ей сразу стало теплее.

— Миледи хотела бы погреться у камина, — сказал Джек вознице. — А чашка шоколада ей так же необходима, как ведро воды для ваших лошадей.

Сабрина едва заметно кивнула Джеку, не решившись на такую же приветливую и теплую улыбку.

— Это очень мило с вашей стороны, милорд, — с внешней холодностью ответила она на слова виконта, адресованные вознице. — Но я готова продолжать путешествие. Уверяю вас!

Однако по бледному лицу Сабрины, посиневшим от холода губам и умоляющим фиалковым глазам Джек понял, что день отдыха девушке просто необходим. Он подошел к ней, положил руку на плечо и, обернувшись к вознице, спросил:

— Когда следующий дилижанс?

— Трудно сказать, — пожал плечами тот. — Скорее всего не раньше следующей недели.

Сабрина дернула Джека за рукав:

— Оставьте! Я поеду сейчас. Слишком долго ждать!

— Понимаю, дорогая, — возразил Дарлингтон, крепко сжав ей плечо. — Но я морально чувствую себя совсем разбитым. Пожалейте несчастного мужчину!

В том, что Джек лжет, Сабрина не сомневалась. Хотя, возможно, в этот момент ему действительно было холодно. Но выглядел он таким же свежим, как при выезде из Бата. У нее же от холода болела грудь и посинели пальцы. Сабрина растерянно посмотрела сначала на свои отказывающиеся повиноваться руки, потом на Дарлингтона:

— Я… я…

Джек подхватил ее под коленки и поднял на руки.

— Снимите мой багаж вместе с седлом и перенесите все в холл гостиницы, — сказал он вознице. Мы с миледи пока останемся здесь…

Посмотрев на Сабрину, он только сейчас заметил, как она похудела за эти дни. Какой слабой и несчастной выглядела! Почему он не предупредил ее о всех трудностях подобного путешествия? Можно было с самого начала настоять на том, чтобы нанять частный экипаж, а не трястись в этом скрипучем и мерзком дилижансе! И не травиться убогой едой в придорожных харчевнях, а запастись свежими продуктами, напитками, вообще всем необходимым! Включая, конечно, теплую одежду! Как же можно было так себя вести?! Что он за мерзавец после всего этого?! Почему даже не позаботился о том, чтобы его любовница не испытывала никакой нужды в дальней и тяжелой дороге?

Ответ на все эти вопросы был предельно прост: потому что в тот момент Джеком Дарлингтоном двигала только жажда плотских утех! И ничто иное! Он больше всего боялся, что Сабрина уедет одна, лишив его изголодавшееся от неудовлетворенного желания тело новых наслаждений!

От покаянных мыслей Джека отвлекли хлопанье бича возницы, цокот копыт по камням и грохот колес. Он быстро обернулся и, к своему ужасу, увидел быстро удаляющийся дилижанс, увозящий его багаж, седло и другие вещи, которые возница так и не перенес в гостиницу.

— Черт побери! — выругался виконт и чуть было не плюнул с досады…


— Это моя вина! — вздыхала Сабрина. — Если бы я не обессилела до изнеможения, все было бы в порядке. Честное слово, мне очень жаль, что так случилось!

— Зря напрашиваетесь на упреки, Сабрина. От меня вы их не дождетесь! Но если вы принесете извинения другого рода, то я с радостью их приму. А сейчас лучше отдайте должное ветчине. Не возражаете?

За этим лаконичным ответом Джек постарался скрыть раздражение, виной которому был он сам. И дело касалось не только оставшихся в дилижансе багажа и седла. Войдя в гостиницу, Дарлингтон не обнаружил также и кошелька. Возница был здесь ни при чем, ибо кошелек всегда лежал в кармане камзола виконта.

— Не надо было хлопать ушами в той таверне Колдстрима! — сказал он Сабрине, поведав о пропаже.

— Там, где мы останавливались на пару часов накануне?

— Именно! Уж больно добра, внимательна и услужлива была шустрая молоденькая служанка, которая все время вертелась около нас! Я должен был сразу заподозрить неладное!

Сабрина участливо вздохнула и принялась за горячий шоколад, который стоил Джеку всего багажа, седла и кошелька… Она видела, как переживает Дарлингтон, и невольно подумала, что потеря кошелька значила для него больше, чем для нее потеря невинности.

— Как же мы теперь будем расплачиваться за гостиницу? — не без тревоги спросила Сабрина.

— Проблема, которую надо срочно решать!

Джек на несколько секунд оторвался от кружки местного пива, которое шотландцы почему-то называют виски.

— Скажите, Сабрина, а вы не играете на каком-либо инструменте? — неожиданно спросил Дарлингтон, пытливо глядя ей в глаза. — Или, может, танцуете? Сабрина с удивлением воззрилась на него:

— Я кое-как умею перебирать струны лютни. Родители начинали учить меня, но я не особенно в этом преуспела.

Правда, мой голос, говорят, может кое-кому доставить удовольствие.

— Да, помнится, я слышал ваше пение, и оно мне очень понравилось.

Голос Джека звучал не так бесстрастно, как обычно. Видимо, ему действительно было приятно вспоминать пение Сабрины.

— Но здесь Шотландия, — вздохнул он — Фривольные песенки непременно вызовут гнев местных церковников. И правдивый рассказ о нашем несчастье в этом случае вряд ли поможет.

Сабрина не выдержала сурового взгляда виконта и отвела глаза. Потом смущенно улыбнулась и сказала почти шепотом:

— У меня ведь есть жемчужное ожерелье…

— Пусть оно при вас и останется.

— Тогда что нам делать?

Жалобное «нам» поразило Джека. Но он тут же подавил в себе чувство, напоминавшее столь непривычные для виконта угрызения совести. Неужели она не понимает, что у него всегда найдется множество различных вариантов, приготовленных для любых случайностей? Например, как пэр Англии, он имел право претендовать на проживание в любом из поместий Шотландии и при этом пользоваться гостеприимством со всеми положенными своему титулу почестями.

Кроме того, в кармане Джека оказалось несколько гиней, которые он опять же на всякий случай не положил в кошелек. В игорных домах Бата ему в последнее время очень везло. Возможно, повезет и здесь. Тогда он сможет не только расплатиться за гостиницу, но и купить ее со всем содержимым.

Все же в душе Дарлингтон оставался авантюристом. А потому мысль поправить создавшееся, казалось бы, безвыходное положение за карточным столом не казалась ему такой уж дикой.

— Что ж, придется поимпровизировать, — сказал он вслух. Сабрине захотелось проявить самостоятельность и самой сделать что-нибудь полезное. Не долго думая она подозвала к себе гостиничную служанку. Та тут же подбежала и сделала реверанс, но при этом почему-то посмотрела на Джека и улыбнулась ему:

— Что вам угодно, сэр?

— Я хотела бы узнать, — ответила за виконта Сабрина, — далеко ли отсюда до фермы Макдоннелов «Туиддейл» ?

Служанка вздрогнула, как будто Сабрина ударила ее палкой. Улыбка тотчас же угасла.

— Вы едете туда? — Она смерила Сабрину таким неприязненным взглядом, будто хотела на нее плюнуть. — Я имею в виду, что вы едете к Макдоннелам. Так?

И, не дожидаясь ответа, служанка упорхнула в узкий коридор, ведущий в холл.

— Так, кое-что начинает проясняться, — сумрачно сказал Джек, как только она ушла.

Он встал, расстегнул камзол и высвободил висевшую под ним шпагу.

— Допивайте свой шоколад, Сабрина, я скоро вернусь. Мне надо здесь кое с кем поговорить.

Джек сделал пару шагов в направлении стойки бара, за которой сидели несколько мужчин. Но остановился и, понизив голос, спросил Сабрину:

— Пистолет при вас?

Она со страхом посмотрела на него:

— При мне. Почему вы спрашиваете?

— Он заряжен?

Лицо Сабрины сделалось белее снега.

— Был заряжен… Но непогода…

Джек движением пальца велел ей молчать.

— По моему знаку тут же прицельтесь в того, на кого я укажу. Даже если это будет привидение или пришелец с того света. Понятно?

К счастью, выполнять приказ Джека Сабрине не пришлось, хотя она сидела с пистолетом в руке, держа палец на спусковом крючке, и напряженно следила за тем, что происходило у стойки. А там Джек о чем-то долго разговаривал с сидящими мужчинами, которые время от времени начинали дружно гоготать. Видно, Дарлингтон рассказывал им нечто очень смешное.

Прошло не менее часа. Наконец Джек кивнул мужчинам, повернулся и вразвалку направился к Сабрине. Лицо его было серьезным и сосредоточенным.

Подойдя, он улыбнулся не совсем естественной

улыбкой:

— Пойдемте… Я снял номер.

Сабрина с сомнением посмотрела на Дарлингтона, но все же послушно поднялась со стула. Джек взял ее под руку и повел по узкой лестнице на второй этаж. Но очень скоро Сабрина заметила, что он с трудом может передвигаться самостоятельно и к тому же плохо соображает, куда они идут.

— Вы пьяны, Дарлингтон, — прошептала Сабрина, чувствуя, как в ней поднимаются негодование и отвращение.

— Д-да, — согласился Джек, еле ворочая языком. — Но… в-вы и пред… представить себе н-не м-можете, как это п-при-ятно…

Сабрина не могла больше сдерживаться. Она остановилась и посмотрела на виконта так, будто намеревалась спустить его с лестницы.

— Ну, хватит! — прошипела она. — Интересно, что я буду делать после того, как уложу вас спать?

Они остановились возле двери, на которую Дарлингтон неуверенно указал пальцем.

— Я… я с-снял э-этот н-номер, — продолжал бормотать Джек, бессмысленно улыбаясь. — С-снял… чтобы… чтобы в-вам было хорошо… А в-вы… Вы, как и в-всякая ж-женщина, тут же н-начинаете м-меня з-за это п-пилить…

— Серьезно?

Брови Сабрины угрожающе сдвинулись, словно она заранее знала, что увидит за дверью.

Они перешагнули порог. В комнате было темно и пахло сыростью.

— Я, верно, поставила вас в очень сложное положение.

— П-почему?

— Потому что теперь вы не знаете, как ко мне относиться. Джек качнулся в сторону и ухватился одной рукой за ее локоть, а пальцем другой, к изумлению девушки, провел вдоль ее носа.

— Лучше поговорим о другом, — сказал он, чуть протрезвев и перестав заикаться. — Похоже, дорогая, вы теперь сами убедитесь, что ваши ближайшие родственнички Макдоннелы постоянно ссорятся с соседями.

— Почему?

— Прошлой зимой они навлекли гнев церкви на владельца этой гостиницы за торговлю уникальным эликсиром, подпольное изготовление которого процветало по всей округе. На гостиницу был наложен огромный штраф, а владельца отлучили от церкви.

— Ничего себе! — воскликнула Сабрина, которой показалось совершенно невероятным, что владелец гостиницы мог подвергнуться столь суровому наказанию.

Правда, кузен Роберт не раз пугал Сабрину, предрекая ей такую же судьбу, хотя она и не кальвинистка.

Сабрина подошла к столу, на ощупь нашла подсвечник и зажгла свечу.

— Что вы наплели обо мне тем, сидевшим за стойкой?

Джек опустился на край кровати, которая жалобно заскрипела под его тяжестью. На лице виконта было написано самодовольство.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21