Атланта
ModernLib.Net / Орвиг Сара / Атланта - Чтение
(стр. 1)
Автор:
|
Орвиг Сара |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(670 Кб)
- Скачать в формате fb2
(264 Кб)
- Скачать в формате doc
(260 Кб)
- Скачать в формате txt
(245 Кб)
- Скачать в формате html
(264 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|
Сара Орвиг
Атланта
ГЛАВА 1
Саванна, 1861 г.
– Вот она. Взгляни-ка, славная бабенка, – сказал Мак-Каджен, проводя рукой по черным, лоснящимся от грязи волосам. – Ты уверен? Мне бы не хотелось ошибиться. Ты же знаешь, что он сделает с нами, если мы приведем не того, кто ему нужен, – сказал Бруно. – Ему нужен ребенок, – ответил Мак-Каджен. Сглатывая слюну, он пристально смотрел на освещенный магазин на противоположной стороне широкой улицы. Вдоль Бей-стрит тянулись кирпичные здания складов, в которых располагались конторы агентов по продаже хлопка. Двое мужчин, стоя в тени Кастомс Хауза, ждали. В окне магазина дамских шляпок виднелась одинокая фигура женщины, расхаживающей взад-вперед по ярко освещенной комнате. Мак-Каджен нетерпеливо переминался с ноги на ногу. – Он получит ребенка, а мы – ее, – сказал он, облизывая губы и думая о предложенной им сумме. Женщина подошла к окну, встала на цыпочки и положила шляпку на полку. Голубое платье с широкой юбкой обтягивало ее узкую талию и упругую, полную грудь. Человек, стоящий в тени дома, негромко свистнул. – Он говорил доставить обоих – и женщину, и ребенка? – Нет, ему нужен только ребенок. Эту бабенку мы можем взять себе. – Если ты с ней сделаешь что-нибудь, мы не будем знать, как ухаживать за малышом. – Не будь таким твердолобым ослом. Если она любит младенца, то будет заботиться о нем независимо от того, позабавимся мы с ней или нет. Посмотри на нее. Через десять минут она должна закрыть магазин и пойти с ребенком домой, – Мак-Каджен откупорил какую-то бутылку. – Поосторожней. Вспомни Новый Орлеан. – Заткнись. Она была слишком слаба и все равно бы умерла, не от паров, так от чего-нибудь другого. Всего одна капля этой штуки, и мы без хлопот завершим дельце. – Будь осторожнее. Он дает нам такие деньги, которых мы с роду не зарабатывали, – Бруно взглянул на своего компаньона – Мак-Каджен был довольно высоким и плотным. – А что бы произошло, если бы мы принесли ему другого ребенка и выдали за того, которого он ищет? – У малыша на теле есть родимое пятно, Этот человек знает, кого ищет. Похоже, теперь мы напали на верный след. Черт, сюда едет повозка, – выругался он, глядя на появившийся в конце улицы экипаж. Поросшие мхом могучие дубы тянули свои ветви высоко вверх. Булыжная лестница вела вниз, к Ривер-стрит. Город, тянувшийся вдоль реки, был важным портом. Днем и ночью в его гавани сновали корабли. Но, несмотря на портовую суету, на Бэй-стрит по ночам обычно царила тишина. Магазины давно прекратили свою работу. После долгих вечерних наблюдений за женщиной они заметили, что та обычно допоздна засиживалась в магазине. Бруно крепко сжал руку Мак-Каджена. – Смотри! Перед магазином остановился экипаж, и из него вышла женщина. На ней было элегантное зеленое муаровое платье и соломенная шляпа с широкими полями, украшенная страусиными перьями. Незнакомка поднялась по железной лестнице и открыла дверь магазина. – Черт возьми! Хозяйка вернулась. Что ей нужно здесь в такой поздний час? – ворчливо пробурчал Мак-Каджен. Ему нужны были ребенок, женщина и деньги, и он собирался получить все это сегодня ночью. Через окно мужчины видели, как женщины о чем-то разговаривали, при этом хозяйка постоянно размахивала руками. Во время разговора они расхаживали по комнате, занимаясь своими делами. Затем женщины потушили лампы и поспешно вышли из магазина. Одна из них держала в руках небольшой сверток, который стоил целое состояние. И зачем кому-то понадобилось платить за ребенка такие деньги? Мак-Каджен не знал этого и не хотел знать. Ему не терпелось побыстрее похитить ребенка. Женщины сели в экипаж и, повернув в сторону Булла, проехали мимо Мак-Каджена и Бруно. Вскоре они скрылись за поворотом. – Черт! Проклятье! – возмущенно воскликнул Мак-Каджен, швыряя на землю кусок материи. – У нас еще есть завтрашняя ночь, – сказал Бруно, оглядываясь по сторонам. – Мы подождем еще одну ночь – и красотка будет в наших руках. – Ты прав. Эта бабенка не скоро вырвется от нас… Пока нам не надоест развлекаться с ней, – посмеиваясь, отозвался Мак-Каджен.
* * * Вечером следующего дня хозяйка опять пришла в магазин. – Ты уверена, что не хочешь поехать домой? – спросила Эстелла Адамс. Клер Драйден кивнула головой и улыбнулась: – Благодарю вас, но мне хочется закончить работу. – Мне кажется, это место совсем не подходит для ночной прогулки. Одинокой женщине отсюда небезопасно возвращаться домой: река совсем рядом, и нет никакого транспорта поблизости. На мгновение Клер задумалась. Последние три дня у нее было неспокойно на душе. Может быть, это от того, что она работает допоздна? Конечно, она может взять Майкла и поехать домой в экипаже, но ей необходимо доделать шляпку. Клер повезло, что Эстелла Адамс взяла ее в свой магазин дамских шляпок, и девушке хотелось отблагодарить хозяйку хорошей работой. К тому же нет никаких причин бояться. Просто вечерняя прохлада навеяла на нее тревожные мысли. А может быть, темнота и поднимающийся над рекой туман вселили в ее душу тревогу. – Не беспокойтесь. Со мной все будет в порядке, – ответила Клер, украшая шляпу ярко-красной шелковой лентой. Затем завязала бант и расправила концы, спадавшие на поля соломенной шляпки. – Со мной ничего не случится. Мой дом всего в нескольких кварталах отсюда. Эстелла достала пачку денег. – Это твое жалованье. – Спасибо, – поблагодарила Клер. – Не задерживайся допоздна. Спокойной ночи. – Спокойной ночи, миссис Адамс, – ответила она, провожая взглядом хозяйку. Затем села на стул и, пересчитав деньги, удовлетворенно вздохнула. В этом месяце ей удастся заплатить за комнату и отложить кое-что на черный день. Чувство собственной независимости, даже при сложившихся обстоятельствах, опьяняло Клер. Она дала себе слово никогда больше не зависеть от мужчин. Никогда! Девушка посмотрела на большую картонную коробку, покрытую одеялом. В ней спал малыш. Его длинные реснички с завитыми кончиками отбрасывали слабые тени на розовые нежные щечки. – Это для тебя, Майкл. И для меня, – добавила она. Затем взяла соломенную шляпку и повертела ее в руках. Поддавшись внезапному порыву, Клер достала из волос шпильки и подошла к зеркалу. Густая копна каштановых, с рыжеватым отливом, волос рассыпалась по плечам. Девушка надела шляпку и, слегка сдвинув ее набок, посмотрела на свое отражение в зеркале. «А мне идет, – подумала она. – Но, может быть, ее следует украсить шелковыми цветами…» Клер хорошо изучила вкусы женщин этого города – они все носили шляпы. Она отошла от зеркала и опять принялась за свою работу. Увлеченная делом, девушка забыла о времени, и только плач Майкла вернул ее к действительности. Клер отложила в сторону шляпку и, поспешно подойдя к малышу, взяла его из самодельной колыбельки. Майкл смотрел на нее своими маленькими глазенками, а его нижняя губка дрожала. – Ах ты, мой маленький! Проголодался? Сейчас мы поедем домой, и я покормлю тебя, Майкл. Каждый раз, когда девушка смотрела на малыша, она думала, что нет на свете ребенка прелестнее, чем он. На Клер смотрели темно-карие глазки, обрамленные длинными ресничками, а маленькую головку покрывали колечки густых каштановых волос. Майкл приоткрыл розовые губки и несколько раз причмокнул. Клер охватил порыв материнской любви. – Ты самый красивый на свете. Майкл помахал девушке сжатым кулачком, когда та взяла его крохотную ручку и принялась целовать малюсенькие пальчики. – Майкл, мой малыш, я люблю тебя, – прошептала она. – Подожди еще минутку, и я отнесу тебя домой. Клер опустила ребенка в коробку и, с улыбкой посматривая на него, набросила на себя накидку, затем начала заворачивать Майкла в одеяло. После этого, подойдя к окну, выходящему во двор, посмотрела на корабли, разгружавшиеся в доках на широкой реке Саванне. Сквозь туман пробивалось желтое мерцание газовых фонарей, освещавших палубы кораблей. Вдоль Ривер-стрит проехал одинокий фургон, окутанный вечерней мглой. Клер посмотрела вниз на занятых работой людей. Она поняла, что не одна в такой поздний час, и почувствовала себя в безопасности. Сейчас, любовь моя. Скоро мы будем дома, – сказала Клер и, взяв ребенка на руки, потушила свет. Затем вышла из магазина и заперла на ключ входную дверь. Поднявшийся над рекой туман окутал легкой дымкой улицу. Очертания домов стали расплывчатыми. Уверенность, которая появилась у Клер при виде суетившихся в порту людей, теперь покинула ее. На Бэй-стрит не было ни души. В конце следующего квартала из таверны пробивался на улицу неяркий свет. Идя торопливыми шагами по улице, девушка бросила через плечо взгляд назад. За ней, по другой стороне улицы, двигались две темные фигуры. От страха у Клер сильно забилось сердце, а по телу пробежала дрожь. Останавливаться было глупо. «Эти двое мужчин просто идут в таверну», – успокаивала себя девушка. Но все же, видя перед собой безлюдную улицу, ускорила шаг. После закрытия магазинов эта часть города словно вымирала. Клер крепко прижала к себе Майкла и, приподняв подол юбки, зашагала еще быстрее. Ей хотелось скорее выбраться на свет и оказаться среди людей. Позади себя Клер услышала торопливые шаги спешащих мужчин и с тревогой оглянулась: таинственная парочка неотступно следовала за ней. Девушку охватил страх. Она повернула за угол и бросилась бежать по Альберкорн. Заметив на улице экипаж, Клер кинулась к нему, пытаясь остановить. Но кучер подстегнул лошадь и проехал мимо девушки. Она продолжала бежать, постоянно оглядываясь назад. Теперь все, кроме неясных очертаний красивых больших домов, окна которых мягко светились, было окутано туманом. – Хватай ее! – Позади Клер послышались чьи-то тяжелые шаги. Охваченная паникой, девушка выбежала на темную площадь и спряталась за раскидистый дуб. Дрожа от страха, она прижалась к дереву и затаилась. Сердце отчаянно колотилось. Она молилась, чтобы только не расплакался Майкл. – Куда, черт возьми, она подевалась? – произнес грубый голос. Он прозвучал так близко, что Клер от неожиданности вздрогнула. – Ты иди туда, а я посмотрю здесь. Она не могла далеко уйти. Клер прижалась к стволу дуба. Она услышала, как мимо нее, тяжело и прерывисто дыша, прошел один из мужчин. Девушка увидела его широкую спину и шляпу с мягкими полями. Он что-то нес в руках, но ей не удалось рассмотреть, что именно. Вскоре мужчина исчез в тумане. «Подожди, подожди. Дай время уйти ему», – говорила себе Клер, сдерживая порыв немедленно броситься бежать. Через несколько минут она осторожно выглянула из-за дерева. Нужно идти назад! Это единственный способ избавиться от преследователей. Дрожа от страха, девушка крепко прижимала к себе Майкла. Покинув огромную и пустынную площадь, Клер побежала вниз по улице. Она пронеслась мимо огромного дома, из которого доносились шумные голоса людей, и вскоре подбежала к простым деревянным домам, тесно прижимающимся друг к другу. Клер влетела в узкий, двухэтажный дом с меблированными комнатами. В мгновение ока девушка поднялась по скрипучей лестнице и, войдя в крошечную комнатку, которую снимала, положила Майкла на железную кровать с провисшей сеткой. В комнате было темно, и Клер поспешила зажечь лампу. – Мы должны уехать, любовь моя. Сегодня ночью, – прошептала она. Девушка разожгла в маленьком камине огонь, и уже через несколько минут кормила кашей малыша, который радостно ворковал и причмокивал губами. Клер задумалась. Еще одна комната в чужом городе… Неужели ей придется провести всю жизнь в бегах? Но стоило Клер взглянуть на Майкла, и ее тревоги и волнения исчезли. Она пойдет на все, чтобы защитить его. – Ну вот и умница. Пускаться в путешествие лучше на сытый желудок. Нам обоим следует подкрепиться как следует, – сказала Клер. Она продолжала есть бисквит, намазанный джемом, и лихорадочно обдумывала дальнейшие действия. Если те люди преследовали ее, значит, они наверняка знают, где она живет. Клер достала из-под кровати сундучок. Затем отодвинула лампу на край стола и пересчитала деньги. Вместе с сегодняшним жалованьем – шестьдесят восемь долларов. Девушка сунула деньги в ридикюль и уложила дорожную сумку. Карие глаза Майкла хмуро наблюдали за ее действиями. – Я сейчас вернусь, Майкл, – прошептала она и, выйдя в коридор, осторожно пробралась во временно пустующую комнату напротив. Из нее хорошо просматривалась улица перед домом. Клер пристально смотрела из окна на дорогу, затянутую мглой. Мимо проехал экипаж, затем нетвердой походкой прошел подвыпивший мужчина. Чувствуя, как от страха кожа покрывается мурашками, она стояла в ожидании у окна, уверенная, что те двое все еще следят за ней. Какое-то движение внезапно привлекло ее внимание. От дома через дорогу отделилась чья-то тень. Затем Клер увидела одного из мужчин. Еще одно движение – и она заметила широкие плечи. Девушка потерла руки, борясь с ознобом. Двое мужчин ждали в глубине подъезда в доме напротив. Клер вернулась в комнату. Майкл спал. Его крохотная грудь мерно опускалась и поднималась, губки были плотно сжаты, а кулачки отброшены назад за голову. Она подняла его осторожно и бережно завернула в одеяло. – Любовь моя, прости меня, но мы опять должны идти. Обещаю, я никому не дам тебя в обиду. Я всегда буду рядом с тобой, – Клер слегка коснулась губами щек младенца. Она провела рукой по шелковистым кудряшкам Майкла, охваченная любовью и решимостью уберечь его от опасности любой ценой. Девушка погасила лампу и набросила на плечи накидку. Взяв сумку, ридикюль и спящего ребенка, она направилась к двери. Ее тело покрылось холодным потом и дрожало. Заскрипели ступени, и девушка остановилась. Звук был едва различим, но Клер услышала его и в темноте пристально уставилась на дверь. Ручка повернулась, и сердце девушки, замерев на мгновение, заколотилось с бешеной силой. Клер бросилась назад, к черной лестнице, ведущей во двор, со скрипом открыла дверь и выглянула на улицу. Под орешником стоял один из мужчин. Трясущейся рукой она тихо закрыла дверь. Один мужчина был у черного хода, другой – в коридоре, у двери ее комнаты. Выход из создавшейся ситуации обязательно должен быть! Они не посмеют тронуть Майкла. Охваченная страхом и волнением, Клер попыталась придумать, что ей предпринять. Из-за двери опять послышался шум. Положив Майкла на пол, девушка подбежала к кровати и высоко положила подушку под одеяло, создав впечатление, будто здесь кто-то спит. Затем вышла за дверь и схватила маленькую деревянную табуретку. Держа ее за одну ножку, она высоко подняла табуретку над головой. Дверная ручка опять задергалась. Кто-то ударил ногой в дверь, и она с шумом распахнулась. В комнату вошел мужчина и сразу же направился к кровати. Клер с силой обрушила ему на голову табуретку. Раздался громкий всхлип, и незнакомец с грохотом упал на пол. – О Господи! – девушка уронила стул и взяла спящего ребенка. Молясь о том, чтобы человек не умер, она стрелой сбежала вниз и выскочила из дома. На секунду остановившись, чтобы оглядеться, Клер побежала вперед. С отчаянно бьющимся сердцем, стараясь держаться в тени, девушка поспешно двигалась в сторону вокзала. Уже через час Клер сидела в поезде, следующем в Луисвилл, штат Кентукки. Напротив нее через ряд ехала храпящая парочка. Широкая черная юбка очень полной женщины свисала с сиденья. В вагоне находилось еще шесть пассажиров, мужчин. Она постоянно наблюдала за ними, но никто из пассажиров не обращал на нее никакого внимания. Мысли Клер снова вернулись к людям, преследовавшим ее. Наверное, было бы безопаснее поехать на запад. Авраам Линкольн только что стал президентом Соединенных Штатов, Южная Каролина, согласно конвенции, отделилась. Стали привычными и разговоры об отделении Саванны. Если все люди ушли на войну, значит, у мужчин нет времени преследовать ее, потому что они должны воевать. Клер покачивалась в вагоне, прижимая к себе Майкла. Она слушала ритмичный стук колес, которые, казалось, выстукивали: «Мы спасены, мы спасены…» «Я должна найти способ заработать себе на жизнь, – думала про себя девушка, – и найти убежище, из которого не придется вновь убегать». Она вглядывалась в темноту за окном и думала о будущем. Неужели этих мужчин послал ее отец, чтобы силой заставить выйти замуж за нелюбимого человека? Но Клер не могла представить себе, что ее скряга-отец будет тратить деньги на то, чтобы нанять людей и найти ее. Скоро ли преследователи вновь нападут на ее след?
ГЛАВА 2
Джорджия, 18 ноября 1864 г.
Полы темно-синего сюртука майора раздувались на ветру и слегка бились о ноги. Тишину нарушал только стук копыт, поскрипывание седла и позвякивание сбруи. Майор американской армии Форчен О'Брайен развернул своего гнедого скакуна и натянул вожжи. – Вот он, Бель Таш, – сказал он, указывая на красивый дом, показавшийся вдали. Лейтенант Аларик Хемптон осадил свою лошадь. После Атланты даже не верилось, что еще что-то уцелело. Имение располагалось далеко к западу от Джонсборо, и, наверное, армия здесь не проходила. К тому же в своем письме генерал Шерман просил генерала Говарда не трогать Бель Таш. Как явствовало из письма, владельцем поместья был француз, который сейчас находился в Европе. Кроме того, он не принимал никакого участия в военных действиях. – Черта с два он не участвует! – Форчен О'Брайен пристально смотрел на величественный особняк со множеством колонн вдоль портика. – Он владелец не только нескольких литейных цехов на юге, но и корабельной компании. И мне известно, что все это приносит ему огромные деньги. Мой старший брат тоже участвовал в прорыве блокады и рассказывал об этом Треворе Венгере. Дом, расположенный на небольшом возвышении, выглядел таким же высокомерным и властным, как и его владелец. Форчена охватило жгучее чувство ненависти. Ему хотелось уничтожить особняк, но в присутствии сбежавшего Венгера. Взгляд майора, скользнув по холмистой местности, переместился на голубятню, могучие дубы с раскидистыми ветвями и вышку на крыше покосившегося домика. О'Брайен замер. – Поехали, – сказал он, посматривая на железные ворота и забор, охранявшие маленький клочок земли. Лейтенант Хемптон молча подъехал вслед за майором к воротам семейного кладбища. Форчен спешился. Поправив на голове фетровую шляпу с широкими полями, он направился к входу. – Форчен, – оглянувшись назад, О'Брайен увидел, что Аларик машет ему рукой, – не наделай глупостей. Обещай мне. Голубые глаза лейтенанта с тревогой смотрели на него. Со смешанным чувством острой боли и злости Форчен набрал воздух и глубоко вздохнул: – Тревор Венгер убил мою жену и ребенка. Мне это ясно как божий день. И я убью его… – Только не сегодня, майор, – мягко сказал Аларик, вскидывая свои белесые брови. – Тебе нужно отправляться на войну… Я поеду потихоньку, а ты догонишь меня. Кроме того, ты говорил, что Венгер в Европе… То же самое говорится в письме генерала Говарда. Мужчины повернулись и взглянули на дом. На них смотрели пустые темные окна, за которыми не было видно ни единой живой души. Никаких признаков жизни. Только поскрипывали от ветра ставни. Форчен отвернулся. Едва замечая холодный, бьющий в лицо ветер, О'Брайен бродил среди надгробных плит. Под ногами хрустела сухая трава. Внезапно его взгляд упал на свежую могилу, уже слегка поросшую травой. К горлу подступил комок. Слезы обожгли глаза Форчена, но он не замечал, как они текли по щекам. Дул колючий ветер, и воспоминания кружились в голове, как сухие листья под ногами: вот смеющаяся Мерили… Ее темно-карие глаза сверкают, светлые волосы разметались по подушке, губы припухли от его поцелуев, она протягивает к нему свою худенькую руку, а другой прижимает к себе их малыша. – Я люблю тебя, Форчен, и всегда буду… Они не прожили вместе и двух лет… Они были еще совсем молоды… О'Брайен достал медальон из-под накидки и, встав на колени, положил его на могилу. – Ты оставила это, любовь моя, – прошептал он. – Мерили… Форчен опустил голову и заплакал. Потеря любимой женщины все еще причиняла ему острую душевную боль. «Наверное, всю жизнь меня будет преследовать образ Мерили и Майкла», – подумал О'Брайен. Форчен поднялся с земли и скользнул взглядом по серому надгробию: «Мерили Венгер»… И хотя она носила фамилию О'Брайен, Тревор Венгер не написал ее на плите. О'Брайен вытер глаза и отвел взгляд в надежде найти крошечную могилку с именем их малыша на надгробном камне. Рядом с Мерили покоился Чарльз Редли Венгер. Напротив – Джон Терренс Венгер. Взгляд майора скользил по обветшалым от времени плитам; многие из них уже покосились и заросли травой. Майор бродил по кладбищу и с хмурым видом читал имена: Мери Луиза Венгер Грейдон… Он остановился у ее могилы и провел рукой по надгробию. Мери Луиза – тетка Мерили, которая познакомила их и дала согласие на их свадьбу. И вскоре поплатилась за это жизнью. – Мери Луиза, – негромко произнес он. – Мне так не хватает тебя. – Форчен отвернулся и продолжал чтение надписей на надгробиях могил. Луиза Перл Венгер, Чарльз Мей Венгер, Винстон Элмо Пайен, Теодор Венгер, Гортензия Мери Фолкенхем, Эдвин Фолкенхем… Со все возрастающим недоумением Форчен еще раз обошел кладбище, читая заново каждое имя. – Где же похоронен Майкл? – он с удивлением смотрел на могилы. – Мерили, где наш сын? На кладбище не было ни маленькой могилки, ни надгробной плиты с надписью: Майкл Ганлен О'Брайен. Где же его похоронили? Неужели он лежит рядом с Мерили? Застыв над могилой своей жены, Форчен вспомнил довольно пространное письмо: «Мерили и Майкл умерли от воспаления легких. В это время они были не в Бель Таш, где о них бы позаботились…» Если Майкл умер вместе с Мерили, то где же его могила? Форчен еще раз осмотрел кладбище, затем перевел взгляд на дом с дорическими колоннами и вентиляционным окном над широкой парадной дверью. Почему они не похоронили Майкла на фамильном кладбище? В душе О'Брайена появилась слабая, призрачная надежда. Майкл не умер вместе с Мерили?.. Форчен, затаив дыхание, сжал кулаки и задрожал, боясь даже подумать о такой возможности и обнадеживать себя. Где Майкл? Зачем Тревору понадобилось лгать ему о смерти сына? Сразу же после смерти Мерили Венгер уехал в Англию. Об этом майор узнал, пытаясь найти отца Мерили. Он также знал, что Венгер уплыл один. Так куда же делся Майкл? По сведениям, поступившим Форчену, с Тревором Венгером не было малыша. Он опять взглянул на могилу… Майкл Ганлен О'Брайен похоронен не на семейном кладбище Венгеров… Значит… Майкл не умер вместе с Мерили! – Майкл! – прошептал Форчен. – Наш сын жив! – Майкл! – кричал он, быстрыми шагами покидая кладбище. Подбежав к лошади, майор все еще продолжал кричать: – Майкл! О Майкл! Его сердце билось так сильно, что казалось, вот-вот вырвется из груди. Значит, Тревору Венгеру удалось спасти мальчика, и он уведомил Форчена о смерти сына для того, чтобы сбить его с толку и навсегда вырвать Майкла из его жизни. Майкл Ганлен О'Брайен, их сын, жив! Форчен подбежал к лошади и, не замечая поспешных шагов и криков Аларика, вскочил в седло и помчался галопом. – Майор! – закричал Хемптон, пришпоривая свою лошадь. – Форчен, что, черт возьми, ты задумал? Поехали отсюда. Форчен подъехал к дому и, спешившись, забарабанил кулаками в дверь. Он вертел ручку и нетерпеливо дергал дверь, запертую на ключ. – Майкл! Аларик схватил майора за руку и развернул его лицом к себе. – Ты с ума сошел? Форчен невидящими глазами смотрел мимо лейтенанта. Хемптон потряс его за плечи. Форчен часто заморгал. – Аларик, мой сын жив! – Ты же говорил, что он умер. – Там нет его могилы. Хемптон посмотрел мимо О'Брайена на дом. – Он был совсем маленьким. Его могли похоронить где-нибудь в другом месте. Поехали отсюда. – Нет! Черт возьми, я хорошо знаю Тревора Венгера. Он бы обязательно похоронил своего внука здесь! Но вместо этого он привез его домой, а мне написал, что мой сын умер, – Форчен развернулся и посмотрел на величественный особняк. – Наверное, ему каким-то образом удалось увезти Майкла с собой в Европу. Его недоумение и злость росли с каждой секундой. Сжав кулаки, О'Брайен с ненавистью смотрел на дом. Тревор Венгер забрал его сына с собой… – Ты – ничтожество! – орал он, стуча ногами в закрытую дверь. Под натиском тяжелых ударов дверь не выдержала и, затрещав, раскололась. Форчен просунул в дыру голову и плечи, осмотрелся, а затем вошел в дом. – Форчен, ради Христа, пойдем отсюда, пока кто-нибудь тебя не пристрелил! – умолял Аларик. Из холла майор заглянул в комнату. Перед ним предстала довольно унылая картина: укутанная простынями мебель, паутина, свисавшая с потолка и стен… – Майкл?! Он шел по холлу, и звук его шагов по пыльному полу эхом разносился по всему дому. Откуда-то выскочила мышь и прошмыгнула мимо него, спряталась в дыру. – О Господи! Ты только посмотри, что они оставили после себя! – сказал Аларик, приподнимая край покрывала. В воздух взлетело маленькое облачко пыли. Форчен оглянулся вокруг, и его взгляд упал на мраморную статую крылатого мужчины. Он широко распахнул дверь гостиной. На всей мебели лежал толстый слой пыли. Портьеры на окнах были задернуты. В комнате пахло пылью и плесенью. О'Брайен повернулся и посмотрел на широкую винтовую лестницу. В этом доме родилась и выросла Мерили… А затем ее привезли сюда, чтобы похоронить. – Тревор Венгер! – зычно прокричал Форчен, и Аларик от неожиданности подпрыгнул. – Господи, не делай этого, – лейтенант сдвинул на затылок шляпу, из-под которой на лоб упали светлые колечки его волос, подбоченился и посмотрел на майора. – Тревор Венгер! – опять заорал Форчен, и его крик эхом разлетелся по комнатам. – Ты – негодяй! – Пошли, Форчен. Давай уйдем отсюда. Нам предстоит долгий путь. Мы должны догнать наше соединение. Если мы не отправимся отсюда, генерал Говард скоро подойдет к Мак-Донофу. Здесь нет ни души. О'Брайен повернулся и посмотрел на Аларика. Хемптон, затаив дыхание, отступил назад. – Ты поезжай, Аларик, – сказал Форчен, пытаясь сдержать свою ярость. – Оставь мою лошадь. Я скоро догоню тебя. Мне надо сделать кое-что для Мерили. – Ты уверен? – шепотом спросил лейтенант, облизывая губы и отступая еще на один шаг. – Поезжай. Аларик вышел из дома, а Форчен повернулся и забыл о нем. Он вбежал в гостиную и сдернул покрывало с горбатого дивана, обитого розовым атласом. В воздух взметнулось облако пыли, когда О'Брайен вытаскивал его в холл. Затем он опять влетел в комнату, сорвал еще одно покрывало и схватил стул из мебельного гарнитура. Форчен поставил стул рядом с диваном и вернулся в гостиную, чтобы взять следующий. Пыль, кружа в воздухе, оседала на его темно-синий мундир. И вдруг Форчен услышал скрип. Где-то в доме открылась дверь. О'Брайен опустился на стул и тихо поставил другой рядом. Прислушиваясь к звукам, Форчен положил руку на кобуру, в которой лежал кольт. Он крепко сжал рукоятку, достал пистолет и взвел курок. К нему, шаркая ногами, кто-то приближался. В прихожей появился седовласый слуга в выцветшей хлопковой рубашке из грубой материи. – Что такое? – он взглянул на пистолет в руке Форчена. – Этот дом принадлежит семье Венгеров. Вы посягаете на частную собственность. Форчен опустил кольт. – Убирайся отсюда! – Мистер Венгер сказал, что солдаты не имеют права входить сюда; вам придется уйти. Я не намерен пускать сюда ни одну живую душу. Пропуская мимо ушей слова слуги-старика, О'Брайен вошел в гостиную и, взяв очередной стул, принес и поставил его на диван. – Вы не имеете права делать это. Пожалуйста, уходите, – умоляюще просил слуга, говоря с явным южным акцентом. Форчен остановился и так посмотрел на него, что тот попятился назад. – Это ты убирайся отсюда, – сказал он, – и тогда с тобой ничего не случится. Ты не в силах остановить меня. Слуга сделал еще один шаг назад. – Охо-хо-хо, – прошептал он. – Ты знал мисс Мерили, не так ли? Проведя костлявой рукой по своим седым кудрям, старик кивнул. – Да, мисс Мерили была чудесным ребенком. Теперь она лежит там, на холме. – А где ее ребенок? Он забрал ребенка с собой? Слуга нахмурился. – Нет. Он сам сейчас разыскивает малыша. – Что он делает? – переспросил О'Брайен. Он сердито сдвинул брови, пытаясь понять: то ли ему послышалось, то ли старик совсем выжил из ума. – Да. Он не может найти мальчика. И я знаю, он не прекратит поиски, пока не найдет его. Форчен замолчал, пытаясь осмыслить то, что только что услышал. Где же Майкл? Если он не похоронен рядом с Мерили, почему он не с Венгером? Она бы никогда не отдала его никому. Где же его сын? О'Брайен глубоко вздохнул. – Ну, давай, выметайся отсюда. Я не собираюсь спорить с тобой. – Мистер Венгер сказал, что правительство отдало приказ, не разрешающий солдатам поджигать Бель Таш, – с волнением в голосе настаивал старый слуга. – Я подожгу его, потому что идет война, – сказал Форчен и, опять замолчав, взглянул в омраченные тревогой глаза старика. – Мисс Мерили была моей женой. Я – майор О'Брайен, ее муж и отец Майкла О'Брайена. – Бог мой! – слуга заморгал глазами. – Вы и есть тот самый янки, за которого вышла Мерили? – Давай, уходи отсюда. – Я хотел… Форчен сердито посмотрел на мужчину. Слуга заморгал, кивнул головой и, развернувшись, зашаркал прочь. У двери он еще раз оглянулся и, посмотрев на майора, вышел. Майор вернулся в гостиную и, схватив со стола китайские статуэтки, изо всех сил ударил их об пол. Фигурки разлетелись на множество мелких осколков. Затем он опять взял стул и взгромоздил его на диван. О'Брайен вошел в столовую и, прихватив стулья, вынес их в холл, чтобы бросить в общую кучу, После этого он сдернул с окон в столовой атласные портьеры, свернул их и швырнул и ту же кучу.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|