Они с Элизой снова поднялись в дом, подошли к столу, и Дарси сделал слуге знак принести закуски и напитки.
– Можно поговорить и за ленчем, верно? – улыбнулся он. – Всем здешним обитателям известно, что я часто принимаю и развлекаю покупателей, которые хотят говорить только о лошадях, ни о чем больше. И почти всегда – строго конфиденциально. Так что друзья меня поймут.
Элиза уселась за стол на веранде. Огляделась, пока слуга в белом пиджаке расставлял приборы для нее и Дарси.
– Ваш дом великолепен, и вокруг так красиво, – заметила она, дожидаясь, когда слуга уйдет.
– Благодарю вас, – ответил Дарси. – Но вы видели лишь малую часть. И поскольку проделали столь долгий путь, я очень просил бы вас остаться на уик-энд. Завтра к вечеру должны подъехать еще сотни две гостей, причем все в костюмах, соответствующих стилю конца восемнадцатого – начала девятнадцатого веков. Уверяю вас, будет поистине грандиозное зрелище.
Элиза с сожалением покачала головой.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказала она. – И я уверена, зрелище будет потрясающее. Но не хотелось бы злоупотреблять вашим гостеприимством. К тому же я займу всего несколько минут вашего времени, а потом мне надо ехать.
– Что ж, хорошо, – согласился Дарси. – Чем могу служить?
Друзья Дарси, разместившиеся за столом на лужайке, живо обсуждали Элизу и причину ее неожиданного появления в Пемберли накануне Бала роз. Харв бесцеремонно поглядывал на парочку на веранде, которая, судя по всему, вела серьезный разговор. От внимания его не укрылось, что Элиза возбужденно жестикулировала, а Дарси несколько раз кивнул с озабоченным видом.
– Ладно, Дженни. Давай выкладывай начистоту, – отвернувшись от веранды, сказал молодой Харрингтон. – Кто она такая и что здесь делает? – Харв злорадно покосился на Фейт, которая с мрачным видом смотрела в свой пустой бокал. – Ведь моя сестрица ни за что не унизится и не станет тебя спрашивать, – добавил он трагическим тоном. – Но вижу: глаза ее загорелись так хорошо всем нам знакомым зловещим красным огоньком.
– Харв! – злобно огрызнулась Фейт. – Можешь ты наконец заткнуться, черт бы тебя побрал?
Харв усмехнулся и чокнулся с пустым бокалом сестры, все остальные молча ждали ответа Дженни. Высокая чернокожая красавица пожала плечами и, явно наслаждаясь их нетерпением, сунула в рот листик салата.
– Ума не приложу, отчего вы все так возбудились, – заметила она после паузы. – Зовут ее Элиза Найт, она прибыла из Нью-Йорка повидать Фица по какому-то делу. И на уик-энд определенно не останется. – Дженни приподняла руку – так делают свидетели перед судом, клянясь говорить правду и одну только правду, и добавила: – Вот и все, что я знаю.
– Значит, не останется? – Харв был явно разочарован. – Очень жаль, – протянул он. – Потому как всем нам тут определенно нужна свежая кровь.
– Да, но только желательно не на полу бальной залы, – заметил Артемис с набитым ртом.
Дженни хихикнула и ткнула его кулачком в ребра.
– Очень смешно, Арти, милый! – воскликнула она. – Хотелось бы, чтобы ты отпускал эти свои гарвардские шуточки почаще!
Артемис пожал плечами.
– В принципе я не против, но не думай, что это так легко. Требует огромной отдачи, – ответил он с непроницаемым выражением лица.
Пока друзья Дарси обсуждали Элизу, на веранде слуга подавал все новые блюда. Элиза молча следила за тем, как перед ней появился изумительный на вид салат, заправленный черносмородиновым уксусом. За ним последовала жаренная на решетке золотистая форель, пойманная, как с гордостью заявил Дарси, на территории его поместья. Наконец слуга поставил перед прибором Элизы изящную плетеную корзиночку с еще теплым хлебом и хрустальную масленку с деревенским маслом.
Когда он скрылся из поля зрения, Элиза принялась рассказывать свою историю. Начала она с покупки старинного туалетного столика (опустив, впрочем, все упоминания о Джерри) и закончила подтверждением Тельмы о том, что письма подлинные.
Дарси с нарастающим любопытством слушал эту замечательную во всех отношениях, типично нью-йоркскую сказку. Похоже было, что его гостья говорила правду, искренность звучала в каждом ее слове. И он почти уверился: вот долгожданный прорыв в его изысканиях. К концу повествования он всем телом подался вперед и не сводил с Элизы внимательного взгляда красивых зеленых глаз.
– Те два письма, которые вы нашли, – осторожно начал он, когда она умолкла, – они здесь, с вами?
Элиза кивнула и взглянула на папку, лежащую сбоку стола.
– Вообще-то да, – призналась она. – Хотя Тельму Клейн едва не хватил удар, стоило ей узнать, что я забираю эти письма из специального хранилища, где контролируются температура и влажность. Пришлось напомнить, что они являются пока что моей собственностью, – добавила она, вспоминая, какой жаркий спор разгорелся между ней и ученой дамой.
Она умолкла и смотрела прямо в глаза Дарси, пытаясь прочесть мысли и эмоции, кроющиеся за этим взглядом.
– Мне показалось, это очень важно – привезти письма вам, сюда, чтобы вы сами могли на них взглянуть, – добавила она.
Дарси энергично закивал.
– Значит, я могу взглянуть на них? – спросил он и потянулся к папке.
Но Элиза опередила его, прижав папку к столу.
– При одном условии.
Дарси откинулся на спинку стула, в глазах его читалось разочарование.
– Есть сведения, что два года тому назад вы приобрели у британского коллекционера еще одно письмо Джейн Остин, – сказала Элиза. – И мне хотелось бы взглянуть на него.
– Кто вам сказал, что было еще одно письмо? – воскликнул Дарси. – Ах, ну да, конечно, – сердито фыркнул он. – Эта чертова Клейн, кто ж еще!
Впрочем, он тут же спохватился – тон был слишком резок.
– Простите, – пробормотал он, – но история с письмом, о котором вы упомянули, на протяжении долгого времени вызывала у меня самые отрицательные эмоции. Дело в том, что я выложил за него огромную сумму. Что, как вы понимаете, подразумевает анонимность. Представьте, каково же было мое возмущение, когда Тельма Клейн, кстати, не имею чести быть с ней знакомым, вдруг начала давить на меня, в самой наглой и категоричной форме требовать, чтоб я переслал ей его в течение двадцати четырех часов!
Элиза улыбнулась.
– Очень похоже на Тельму. – Потом, слегка понизив голос, заговорщицким тоном добавила: – Она кого угодно достанет.
– Как бы там ни было, – более спокойно произнес Дарси, – не вижу причины, по которой вы не могли бы взглянуть на это письмо. Оно у меня в кабинете. – Красивое его лицо озарилось улыбкой. – Если вы закончили с ленчем, можем пойти прямо сейчас.
Он так резко поднялся из-за стола, что чуть не опрокинул стул. Залился краской от смущения и отвернулся на миг. Но самообладание тут же вернулось к нему, и он указал на дверь.
– Сюда, пожалуйста.
Элизу позабавило нетерпение, с каким Дарси стремился увидеть письма. Ее тоже сжигало любопытство, но она старалась не показывать этого. Художница улыбнулась и поднялась.
– Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
ГЛАВА 14
Обшитая панелями вишневого дерева просторная комната, которую Дарси называл своим кабинетом, напомнила Элизе библиотечное помещение какого-нибудь научно-исследовательского института. На массивном столе твердых пород дерева стоял компьютер, несколько телефонов, а также высились стопки бумаг, судя по всему, деловых. Обставлен кабинет был антикварной мебелью, у одной из стен находился огромный камин. Имелся здесь и длинный стол, украшенный богатой резьбой, на нем были навалены горы писем, каких-то вырезок или научных статей, грудились переплетенные в кожу журналы, по виду старинные.
Усадив Элизу в удобное кресло у стола, Дарси подошел к резному шкафу, выдвинул верхний ящик, достал из него простую папку из плотной бумаги и выложил на стол перед Элизой. Когда та вопросительно взглянула на него, Дарси кивнул.
– Открывайте.
Дрожащими пальцами она осторожно открыла папку и увидела потрепанный и пожелтевший листок писчей бумага, сходный по размеру и текстуре с тем запечатанным письмом, что она обнаружила за зеркалом туалетного столика. Благоговейным шепотом она прочла выведенный красноватыми чернилами и знакомым почерком адрес:
– «Джейн Остин, Чотон, коттедж – от Фицуильяма Дарси, Чотон, Большой дом».
Темные ее глаза сверкнули: Элиза предвкушала новое открытие. Она взглянула на Дарси.
– Выглядит в точности как мое, – тихо сказала она. – Можно прочесть?
Дарси кивнул, а потом отошел к одном из высоких окон и молча смотрел на лужайку у дома, пока Элиза осторожно разворачивала листок. Наконец она прочла вслух:
«12 мая 1810 года
Сэр!
После довольно долгих поисков я все же нашла отрывок, который мы с вами обсуждали прошлым вечером. Если соблаговолите заехать ко мне сегодня в два часа дня, буду рада показать его вам».
– Подписано «Джейн О.», – добавила она. И покосилась на Дарси, который повернулся к ней лицом. – Поразительно, – пробормотала Элиза, внимательно разглядывая старое письмо. – Оно датировано тем же днем, что и мое письмо от Дарси к Джейн. И там он сообщает ей, что некий человек, которого он называет «капитаном», его нашел, а потому ему придется скрыться.
Дарси ответил кивком. И поскольку никаких комментариев от него не последовало, Элиза открыла свою папку и достала из нее оба письма. Выбрала то, что вскрыто, протянула Дарси.
– Хотите прочесть?
К ее удивлению, Дарси даже не шевельнулся. Не выказывал ни малейшего намерения взглянуть на письмо и только покачал головой.
– А нельзя ли взглянуть на письмо от Джейн? – спросил он без прежнего страстного нетерпения.
Элиза нахмурилась, такое поведение Дарси показалось ей несколько странным. Однако она все же протянула ему запечатанное письмо. Хозяин поместья молча смотрел на него несколько секунд, вертя в руке.
– В вашем письме от Джейн говорится, что она нашла какой-то отрывок, который они вместе обсуждали, – заметила Элиза в надежде узнать побольше о загадочном послании, которое только что прочла. – Вы имеете хоть какое-то представление, что все это означает?
Дарси полностью проигнорировал этот вопрос, подошел к письменному столу, уселся в кожаное кресло. Опустив руку, он выдвинул нижний ящик, достал толстую чековую книжку и выложил ее на стол перед собой.
– Давайте перейдем прямо к делу, мисс Найт, – сказал он, не поднимая на нее глаза. Вытащил из специальной подставки изящную, отделанную серебром ручку и поднес ее к чековой книжке. – Мне бы очень хотелось приобрести у вас эти письма, а также туалетный столик, в котором вы их обнаружили. – Тут он медленно поднял голову, и глаза их встретились. – Назовите вашу цену.
Элиза совершенно растерялась, она никак не ожидала, что этот человек не проявит интереса к загадочному содержанию двух писем. Не ожидала она и предложения купить их вместе со столиком, а потому подходящий ответ в голову никак не приходил. Она сидела, глядя на Дарси сквозь стекла очков, и пыталась догадаться, что у него на уме.
Тот же так и замер над незаполненным бланком чековой книжки и ждал ответа. Солнечные лучи, проникающие в высокое окно кабинета, весело играли отсветами на серебряном колпачке авторучки, отбрасывая блики на щеку Дарси.
Элиза откашлялась.
– Вот что, мистер Дарси, – начала она, изо всех сил стараясь говорить спокойно и не дать нарастающему гневу выплеснуться наружу, – я приехала сюда в надежде получить подтверждение, что этими письмами действительно обменивались два века назад Джейн Остин и один из ваших предков. Мне и в голову не приходило продавать письма вам.
Дарси лишь улыбнулся, с плохо скрываемой досадой официанта, которого обделили чаевыми.
– Не сомневаюсь, таких намерений у вас не было, – заметил он тоном, подразумевавшим, как показалось Элизе, совсем обратное. – И все-таки хотелось бы приобрести у вас эти письма. – Он многозначительным жестом приподнял серебряную авторучку. – Только скажите, сколько вы за них хотите, и я тут же выпишу чек.
Самоуверенность этого мужчины, видимо привыкшего получать за деньги все, чего бы ему ни захотелось, взбесила Элизу. И ответила она весьма сердито:
– Мои письма не продаются! К тому же вы не ответили на вопрос: был ваш предок любовником Джейн Остин или нет?
Решимость, с какой были произнесены эти слова, а также гневно сверкающие глаза девушки подсказали, что она действительно не собирается продавать документы или вести какие-либо переговоры на эту тему. Взгляды Элизы и Дарси встретились, и художница заметила, что самоуверенность хозяина поместья испарилась и на смену ей пришло заметное разочарование. Не чувствуя за собой никакой в том вины, она коротко бросила:
– Ну так что?
Дарси вставил авторучку обратно в подставку, закрыл чековую книжку, опустил глаза и еле слышным шепотом ответил:
– Нет.
Удивлению и разочарованию Элизы не было предела.
– Вы что же, хотите убедить меня, что зоветесь тем же именем лишь по совпадению? Так, что ли?
Раздраженный тем, что эта девица осмелилась сунуть нос в его личную жизнь, он довольно резким тоном ответил:
– Я ни в чем не хочу вас убеждать. Просто объясняю, что герой романа не был моим предком.
– Не понимаю…
– И никогда не поймете.
Он умолк. В комнате воцарилась напряженная тишина.
– Так значит, я не получу от вас никакого объяснения? – спросила Элиза с нарастающим раздражением.
И тут вдруг с удивлением увидела, как красивые черты его лица исказились в гримасе отчаяния и с трудом подавляемого гнева.
– Не понимаю, какое вообще вам до этого дело! Но все же скажу. Могу гарантировать, что вы все равно не поймете того единственного объяснения, что у меня имеется. И уж тем более – не примете его.
Элиза восприняла это как оскорбление и дрожащим от возмущения голосом спросила:
– Вы считаете, я слишком глупа, чтобы понять?
Эти ее слова вызвали у него воспоминание о другой женщине, которая произносила их тем же тоном.
Дарси задумался о чем-то; судя по отрешенному выражению лица, мысли его блуждали где-то далеко. И Элиза решила, что разговор закончен. Собрала свои вещи и поднялась из-за стола.
– Что ж, большое вам спасибо, – саркастически заметила она. – Извините, что отняла столько времени. – Она направилась к двери, отворила ее, обернулась. – Одна небольшая просьба. Попросите кого-нибудь доставить меня к машине. И я быстро избавлю вас от своего присутствия.
– Мисс Найт… Элиза, пожалуйста, подождите!
В голосе его звучало сожаление, почти отчаяние, и она закрыла дверь и обернулась к нему.
Дарси стоял у стола и смотрел на принадлежащее ему письмо.
– Это очень важно для меня лично, получить хранящиеся у вас письма, – тихо произнес он. Потом вдруг резко умолк, и Элизе показалось, он вот-вот расплачется. – Особенно то, что еще не вскрыто, – еле слышно добавил он.
Элиза подошла к столу.
– В таком случае тот Дарси точно был вашим предком! – воскликнула она. И с удивлением почувствовала, что испытывает к этому мужчине нечто похожее на симпатию. – Мне страшно жаль, но я не…
– Черт побери! Это письмо от Джейн предназначалось мне! – выкрикнул он звенящим от отчаяния голосом.
Элиза разинула рот и смотрела на Дарси с самым глупым видом.
– Да вы сумасшедший! – воскликнула наконец она. – Я сразу это поняла, как только получила от вас первое письмо по электронной почте!
В глазах Дарси, в самой их глубине, молнией промелькнул гнев.
– А, так это были вы! – сердито вскричал он. – Как же я не догадался!
И не успела Элиза отступить по пышному восточному ковру в розовых тонах, как он подскочил и сорвал с нее очки.
– Это вас я встретил на той неделе в библиотеке на выставке! – сказал он, грозно глядя ей прямо в глаза, а Элиза меж тем потихонечку пятилась. – Недаром мне показалось, что где-то я вас видел раньше. – Дарси подошел ближе, красивые, правильные черты лица искажал гнев. – Не иначе как Тельма Клейн вас подослала, верно?
Он стоял почти вплотную, возвышался над ней, и Элиза ощущала на щеке жаркое его дыхание. И почувствовала, что колени у нее подгибаются от страха. Однако, собрав остатки самообладания, она вырвала очки из его рук.
– Все, я ухожу! И не пытайтесь меня остановить!
Прижимая к себе папку, Элиза повернулась, резким рывком распахнула дверь и вылетела в длинный белый коридор, украшенный классическими греческими статуями.
Дарси с грохотом захлопнул за ней дверь, мало того, еще стукнул по резной панели красного дерева кулаком, а потом уперся в нее лбом и стоял неподвижно какое-то время. Как мог он быть таким глупцом? Прогнал, отверг, оскорбил единственного на свете человека, обладающего ключом к разгадке тайны, над которой бился почти три года.
Теперь эта возможность упущена. Дарси глубоко вздохнул, затем постарался успокоиться и вышел из кабинета, торопясь присоединиться к друзьям, ждавшим его на лужайке.
ГЛАВА 15
Брауны и Харрингтоны все еще сидели за столом. И дружно повернули головы, когда двери особняка распахнулись и оттуда вылетела и быстро сбежала по ступеням Элиза. На секунду остановилась у дорожки, но, заметив устремленные на нее взгляды, торопливо зашагала в направлении ворот.
– Что ж, – заметила Фейт с нескрываемым злорадством, – похоже, «деловая» встреча успехом не увенчалась.
– Зато тебе повезло, сестрица. – Харв насмешливо подмигнул ей. – Поздравляю. Тебе не придется организовывать якобы случайное ее падение откуда-нибудь с высоты.
Слишком обрадованная, чтобы вступать в перебранку с братом, Фейт улыбнулась ангельской улыбкой и провела по ободку бокала ногтем с кроваво-красным маникюром.
– Ты прав, Харви, – нежным голоском заметила она. – И я могу сосредоточить все свои усилия на организации маленького, но неприятного инцидента с тобой. Скажи, дорогой, когда ты в последний раз проверял тормоза своего старенького «ягуара», а?
Игнорируя ставший привычным обмен колкостями между Харрингтонами, Дженни прикрыла ладонью глаза, чтобы не слепило солнце, и всматривалась в быстро удаляющуюся фигурку Элизы.
– Этой бедной девушке ни за что не дойти до ворот пешком, – заметила она. – Арти, милый, может, подвезешь ее? А заодно узнай, как и когда я смогу получить назад свое платье.
Артемис послушно начал подниматься из-за стола, но тут резво вскочил Харв и опустил ему руку на плечо.
– Сиди спокойно, Арти, дружище, – бросил он. – Я займусь этим сам. Лично. Расстроенные юные леди – это, можно сказать, моя специальность.
Артемис пожал плечами и снова уселся за стол. Дженни встревоженно взглянула на него.
Ангельская улыбка на лице Фейт стала еще шире.
– Да не расстраивайся ты так, дорогая, – промурлыкала она и похлопала Дженни по руке. – Я всегда отдаю людям должное. Пусть мой брат далеко не подарок, но следует признать: он действительно настоящий дока в этих делах. Ни на миг не сомневаюсь, что он вытащит эту девицу из твоего платья в считанные секунды!
Она подняла глаза и увидела, что Артемис направляется к столу с напитками.
– Будь другом, сооруди мне мартини, дорогой! – бросила она ему вслед. – Двойной!
Элиза уныло тащилась по бесконечной дороге, припоминая и анализируя детали странного своего визита в Пемберли. И главный смысл всего случившегося был до сих пор ей неясен. Почему Дарси так хотел заполучить ее письма и одновременно проявлял так мало интереса к тому, что являлось его собственностью? И что там он говорил о невскрытом письме? Что оно много значит лично для него?.. Полная бессмыслица.
«Нет, конечно, – думала она, – могла бы с самого начала догадаться, что этот Дарси – высокий, красивый, богатый, обаятельный – слишком уж хорош, чтобы быть настоящим. Такие существуют разве что в фильмах и на страницах романтических произведений, а не в реальности».
Немного успокоившись – тому весьма способствовала утомительная прогулка, – Элиза глубоко вздохнула. А ведь все так: он действительно красив, богат и очень обаятелен. Это следует признать. Помимо всех этих достоинств, было в нем нечто… особая задумчивость или меланхолия, ей никак не удавалось подобрать нужного слова. И это делало его еще более привлекательным. Если, конечно, забыть про явное помешательство.
Она остановилась и привалилась спиной к дереву, вздохнула и улыбнулась. Вспомнился взгляд его зеленых глаз, они словно ласкали всю ее, именно такое возникало ощущение. Элиза оттолкнулась от толстого ствола дерева и тут же вернулась к реальности. И устало поплелась по дороге к воротам, за которыми находилась ее машина. Чтобы хоть как-то взбодриться, она заговорила вслух, сама с собой:
– Ходить пешком очень полезно для здоровья. Последний раз я занималась спортивной ходьбой…
В этот момент за спиной у нее раздался стук копыт. Элиза вздрогнула и быстро отскочила к самому краю дороги. Только этого ей не хватало – угодить в канаву второй раз за день! Но, обернувшись, она увидела симпатичного молодого друга Дарси – тот с улыбкой смотрел на нее из открытой кареты.
Карета плавно замедлила ход и остановилась рядом с ней. Молодой человек встал и отвесил галантный поклон.
– Прошу прощения, мэм, – сказал он. – Окажите мне такую честь, позвольте подвезти вас до ворот.
– Ну не знаю, – устало протянула Элиза. – Вы что, тоже не в своем уме?
– Увы, так оно и есть, – ответил молодой Харрингтон и лукаво подмигнул голубым глазом. – Но к счастью, склонность к убийству просматривается лишь в каждом третьем нашем поколении, так что вам ничто не грозит.
Впервые за долгое время и вопреки усталости Элиза звонко рассмеялась.
– В таком случае рискну. – Она ухватилась за протянутую руку, влезла в карету. С блаженным стоном опустившись на мягкое, обитое кожей сиденье, сбросила туфли и вздохнула. – Боже, до чего хорошо!
– Фиц нас даже толком не познакомил, – заметил молодой человек, когда карета покатила по дороге. – Позвольте представиться, Харв Харрингтон из Стонтона, штат Виргиния. А вы?..
– Элиза Найт из Нью-Йорка, штат Нью-Йорк, – ответила она.
– Что ж, Элиза Найт из Нью-Йорка, должен признаться, я ужасно хочу, чтобы вы остались на бал, – сказал Харв. – Местные красавицы, которых приглашает Фиц, всегда так удручающе… провинциальны.
– Жаль разочаровывать вас, Харв, – с улыбкой ответила она, – но я забыла прихватить с собой бальные туфли. – Элиза усмехнулась. – К тому же ваш друг Фиц слишком… эксцентричен на мой вкус.
Харв нехотя кивнул, соглашаясь с ней.
– Да, пожалуй… Следует признать, что бедный старина Фиц малость тронулся умом с той поры, когда несколько лет назад с ним в Англии произошла одна странная история.
– Странная история?
Элиза вопросительно взглянула на него. Харв кивнул.
– Да вы наверняка помните. О ней писали тогда во всех газетах! Все время. – Затем он усомнился в своем последнем утверждении и поправился: – По крайней мере, на протяжении нескольких дней точно. Однажды утром он выехал на верховую прогулку на своем знаменитом жеребце Лорде Нельсоне, который обошелся ему в целое состояние – два миллиона долларов. И исчез, целую неделю ни слуху ни духу. Естественно, все думали, что его похитили, вмешался Скотленд-Ярд и все такое прочее…
– А на самом деле? – перебила его Элиза. Похоже, ее очень заинтересовала эта история. – Его похитили или нет?
Харв покачал головой.
– Получается, что нет, – ответил он. – Вообще никто так до сих пор толком и не знает, что там произошло. Но примерно через неделю Фиц появился, причем в довольно странном старинном костюме. – Молодой человек огляделся по сторонам и, таинственно понизив голос, добавил: – Нет, конечно, эта деталь происшествия в средства массовой информации не попала. Вообще слухи и сплетни насчет того дела довольно быстро прекратились. Его попросту замолчали, как это бывает в кругу только очень богатых людей.
– А сам Фиц рассказывал, что с ним произошло? – спросила Элиза. Ее интерес к загадочному мистеру Дарси только усилился.
– А это и есть самое странное во всей истории, – ответил Харв, и в голосе его слышалось искреннее недоумение. – Дело в том, что Фиц никогда об этом не говорит. Даже со своими самыми близкими друзьями. Нет, конечно, – добавил он, и мягкий южный акцент в его голосе стал еще различимее, – все мы, южане, с детства приучены не лезть в дела других людей и не мучить столь неделикатными расспросами своих более богатых приятелей. – Он умолк и задумчиво покачал белокурой головой. – А вскоре после этого Фиц начал охотиться за редкими книгами, посещать аукционы по продаже старых документов, скупать целые коллекции писем и журналов начала девятнадцатого века… С таким рвением, точно отчаянно стремился что-то найти.
Вскоре после бегства Элизы Дарси вышел из дома с намерением послать за гостьей карету, которая доставила бы ее к машине. Но тут Фейт радостно сообщила ему, что Харв как раз поехал за Элизой. И тогда Дарси налил себе кофе и, усевшись за стол, начал обсуждать с друзьями организацию завтрашнего праздника.
– Какая жалость, что эта твоя маленькая дамочка не смогла остаться на бал, Фиц, – заметила Фейт и сложила свои губки Купидона соблазнительным колечком. – Она послужила бы таким прекрасным украшением к твоему костюму для верховой езды.
Но Дарси даже не взглянул на собеседницу. Глаза его были устремлены на дорогу, терявшуюся в лесу, под густыми кронами деревьев, а лицо приняло задумчиво-отрешенное выражение. Слова Фейт, вопреки ее ожиданиям, произвели обратный эффект: лишь усилили болезненное осознание того, что он повел себя с Элизой Найт не самым лучшим образом.
– Что ж, – не унималась меж тем Фейт, не замечая, как лицо Дарси вдруг осветила радостная улыбка, – определенный плюс в том все же есть. Мы с тобой составим на балу прекрасную пару, как в старые добрые времена…
– Извини, Фейт.
Даже не удостоив красавицу взглядом, Дарси резко поднялся из-за стола и отошел. Фейт, обернувшись, увидела, что он торопливо шагает к дому, куда в этот момент подкатывала карета.
– Вернулась! Что это она здесь делает? – злобно прошипела белокурая красавица и тоже вскочила из-за стола.
– О! О! – театральным шепотом воскликнула Дженни и многозначительно покосилась на Артемиса.
Муж проследил за ее взглядом и тоже увидел подъехавшую карету. Артемис издал театральный стон и рухнул обратно в плетеное кресло.
– Черт побери! – воскликнул он. – Кто-то должен срочно позвонить в «девять один один»!
– Мы за городом, дорогой, – напомнила ему Дженни. – И позвонить отсюда в службу спасения невозможно.
И она отпила большой глоток из бокала.
Элиза и Харв весело смеялись чему-то, когда карета остановилась у широких ступеней, ведущих в особняк. Харв заметил, что к ним идет Дарси, и махнул рукой.
– Вот, Фиц, привез ее обратно, с сумкой и всем прочим багажом. И она согласна остаться на уик-энд, – с гордостью объявил он.
Немного удивленный, Дарси улыбнулся и кивнул.
– Очень рад, что вы передумали, – сказал он Элизе.
Та приняла его руку и вышла из кареты, нервно улыбаясь.
– Но я успела предупредить мистера Харрингтона, что надеть на бал мне нечего, кроме джинсов и простой футболки, – сказала она и кивком указала на Харва, который забирал две небольшие сумки, взятые из красной «тойоты».
– В гардеробной у меня целая куча одежды, – поспешил успокоить ее Дарси. – Уверен, вы найдете там что-нибудь подходящее для себя. – Тут улыбка его увяла, а лицо приняло серьезное, даже озабоченное выражение. – Понимаю, что напугал вас, но надеюсь, вы не держите зла и простите мне мои глупые выходки. Просто я вас неправильно понял, подумав, что вы приехали сюда с целью продать эти письма. – Он не сводил с нее пристального взгляда чарующих зеленых глаз. – Должен признаться, я удивился, увидев, что вы вернулись, – добавил он. – Поведение мое было непростительным.
– Полагаю, теперь мы квиты, – сказала Элиза. – Я чувствовала себя так неловко из-за того, что нагрубила вам в Интернете. Да и сегодня тоже разнервничалась.
Она обернулась посмотреть, слушает ли их разговор Харв. Но тот был занят ее багажом, передавал сумки полной пожилой женщине, которая вышла из дома.
– А вообще-то вернулась я только по одной причине, – тихо произнесла Элиза. – Узнать, почему письмо Джейн, как вы сами сказали, так много для вас значит. Если, конечно, вы согласитесь объяснить это мне, – добавила она после паузы.
Улыбка вновь засияла на лице Дарси. И он кивнул.
– Миссис Темпл, – обратился он к пожилой женщине, – будьте так добры, проследите за тем, чтобы для мисс Найт приготовили Розовую спальню, хорошо? А пока что я покажу ей своих лошадей.
С этими словами он взял Элизу под руку и повел прочь от дома.
Харв смотрел, как пара идет по лужайке мимо дома, затем обернулся к миссис Темпл, от изумления округлившей глаза.
– Вы слышали, что сказал хозяин? – строго спросил он. – Эту леди следует разместить в Розовой спальне.
Потрясенная экономка проводила взглядом Элизу и Дарси.
– Он хочет поселить ее в Розовой спальне! – воскликнула она. – Кто, скажите на милость, эта леди?..
Харв пожал плечами и одарил миссис Темпл лукавой мальчишеской улыбкой.
– Судя но всему, почетная гостья вашего хозяина, – ответил он.
Зная, что ни помощи, ни дополнительной информации от Харва все равно не добиться, экономка лишь три раза прищелкнула языком, выражая тем самым неодобрение столь внезапно возникшей ситуации. Потом вытерла крупные красные руки о фартук, подхватила сумки Элизы и стала подниматься по ступеням.
– Эта женщина будет жить в Розовой спальне! – бормотала она на ходу.
– О, привет, Фейт! – Харв обернулся и взглянул на сестру, которая подошла ближе, пытаясь подслушать его разговор с экономкой. Затем бросил взгляд на часы и недовольно нахмурился. – Послушай, у тебя ушло шестьдесят секунд на то, чтоб добраться сюда от лужайки! – воскликнул он, – Не теряешь прыти, сестрица. Можно сказать, лучшее твое время.