Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Человек, который любил Джейн Остин

ModernLib.Net / Любовно-фантастические романы / О'Рурк Салли Смит / Человек, который любил Джейн Остин - Чтение (стр. 13)
Автор: О'Рурк Салли Смит
Жанр: Любовно-фантастические романы

 

 


Элиза с особой остротой чувствовала, как он сжимает ее руку. И сама легонько сжала его пальцы, побуждая продолжить рассказ. Дарси закрыл глаза, наслаждаясь этим прикосновением.

– С учетом того факта, что Джейн считала меня самоуверенным, невыносимо наглым типом, реагировала она самым неожиданным образом, – тихо ответил он.


– Так значит, женщина в вашем обществе и в вашу эпоху может выбирать и отвергать возлюбленных по своему усмотрению, ничуть не опасаясь осуждения?

Джейн завороженно выслушала рассказ Дарси о любви и об устройстве общества в двадцать первом веке. И перебивала лишь изредка, задавая хорошо обдуманные, умные и точные вопросы, на которые он норой даже затруднялся ответить сразу. Как, скажем, на этот последний, касавшийся свободы всех современных женщин.

– Все не так просто, как может показаться на первый взгляд, – осторожно ответил Дарси. – Но в целом – да, это так. У женщины моего времени есть выбор. Потому как по большей части любовные отношения не регламентируются ни церковью, ни государством, ни даже родственниками любящих. – Он улыбнулся. – Право индивида на частную жизнь и свободный выбор в любви и сексе теоретически распространяется также на любой другой вид деятельности, затрагивающий отношения по обоюдному согласию между сознательными взрослыми гражданами, членами общества.

Джейн молча выслушала эту незнакомую ей концепцию общества, населенного мужчинами и женщинами, которым не запрещалось по обоюдному согласию заниматься любовью с кем угодно и как и когда им того захочется.

Воцарилось довольно продолжительное молчание.

– Но как же мораль? – спросила наконец Джейн.

Дарси пожал плечами.

– Пожалуй, мораль в мое время все же существует, – осторожно заметил он. – Бог свидетель, люди достаточно часто рассуждают о морали. Но то, что мы называем моралью, весьма относительно и соответствует лишь стандартам данного конкретного общества. В моем мире это слово чаще используют, говоря о коррумпированных политиках и банкирах, нежели о любви.

Он увидел, как нахмурилась Джейн, и понял, что в ее жестко структурированном обществе с четким классовым делением мораль и сексуальность – взаимоисключающие термины.

– Возьмем, к примеру, судьбу одной из героинь вашего романа, персонажа вымышленного, – сказал он. – Обстоятельства и социальные традиции, господствующие в обществе, заставляют ее выбирать между любовью и состоянием. Так где же, спрашивается, здесь мораль?

– Да, действительно, где? – воскликнула Джейн.

Она подняла на Дарси глаза, улыбнулась. Потом посидела молча еще с минуту, погруженная в свои мысли. И вдруг резко поднялась.

Дарси тоже вскочил, опасаясь, что наговорил много лишнего.

– Надеюсь, я не оскорбил вас своей откровенностью и прямотой? – спросил он.

Все еще улыбаясь, Джейн покачала головой.

– Нет. Вы были чрезвычайно деликатны в выборе слов, сэр. Вот только представить себе описанный вами подвижный и сверкающий мир будущего почти невозможно. Все равно что услышать пересказанный кем-то сон.

На какое-то время она снова умолкла, задумавшись. Из глубины леса потянуло холодным ветерком, зашелестели ветви деревьев, и она прошептала еле слышно:

– Поразительно! Женщина полностью свободна, и телом, и духом!

– Джейн…

Внезапно Дарси охватило неукротимое желание заключить в крепкие объятия эту хрупкую женщину, как-то защитить ее от жестокой реальности сурового мира, от страданий и близкой кончины в век примитивной медицины. От всего того, что ее ждало и о чем он не имел права ей рассказать.

– Мне пора, – сказала Джейн, прервав его мрачные мысли и подняв глаза на клонившуюся к горизонту луну. – Уже очень поздно. И еще я должна подумать над тем, что вы мне здесь рассказали.

Преодолев искушение обнять ее, согреть и утешить, Дарси шагнул к Джейн, взял за руку. Она вздрогнула, а потом застыла, не отрывая взгляда от его руки.

– Позвольте мне проводить вас до дома, – попросил он.

И тут, к полному его изумлению, она привстала на цыпочки и потянулась к нему. И спросила тонким и немного капризным голоском маленькой девочки:

– Разве вы не поцелуете меня на прощание?..

Он поколебался, затем наклонился и легонько поцеловал ее в губы. Джейн отстранилась, заглянула ему в глаза, и впервые за все время Дарси разглядел в ней настоящую женщину.

– Вы всегда вот так целуете леди, которая… – как это там у вас называется? – пришла к вам на свидание?

Дарси невольно улыбнулся, и напряжение спало, стало легче дышать, словно после первой летней грозы.

– Разве что на самом первом свидании, – ответил он.

Голос ее звучал дразняще, лицо казалось невыразимо прекрасным в лунном свете.

– А на втором… или третьем? – спросила она.

Дарси рывком притянул ее к себе, и на сей раз поцелуй был продолжительным и страстным. И она, отвечала на него, он это чувствовал.

На несколько секунд они превратились в единое целое. Но вот Джейн опустила голову на грудь Дарси и тихо вздохнула.

– Простите меня, пожалуйста. Я всего лишь хотела понять, на что это похоже – целоваться с возлюбленным в лунном свете. – Она подняла на него сияющие глаза, в них он не заметил и тени смущения и сожаления. – Можете считать меня глупой старой девой, которую еще ни разу по-настоящему не целовал мужчина, – прошептала она.

– Нет, Джейн, дорогая, – шепнул в ответ Дарси. И прижал дрожащие пальцы к ее губам, чтобы прекратить это саморазоблачение. – До конца своих дней буду помнить только прекрасную и желанную женщину, какой вы предстали предо мной этой ночью. И в мыслях и воспоминаниях моих вы никогда не состаритесь!

– А мне будут сниться сны о мужчине, который некогда меня любил, – сказала она. – Пусть всего лишь несколько минут. И во снах моих, милый Дарси, вы всегда будете сильным, добрым, образцом благородства.

Он был тронут ее признанием, но Джейн превратно истолковала удивление в его взгляде.

– О, не тревожьтесь, сэр! – заметила она со счастливой улыбкой. – Потому как я знаю, на самом деле вы меня вовсе не любите. Да и как такое возможно, если я не доверяла вам, сомневалась?.. – Тут Джейн, словно на что-то решившись, вздохнула и снова приблизилась к нему. – Хочется накопить запас сладких снов, – нежно прошептала она. – Так что нельзя ли еще один поцелуй, милый Дарси?..

Он нежно взял в ладони прекрасное ее лицо. Почувствовал, что от темных волос Джейн пахнет розами, и у него закружилась голова. И они долго целовались в угасающем свете луны.

ГЛАВА 27

– Мы стояли, овеваемые ночной прохладой, и я целовал ее снова…

Голос Дарси замер, он взглянул на свои руки, начал медленно сгибать и разгибать пальцы. Элиза застыла на сиденье, стараясь понять всю глубину и противоречивость чувств, что охватили в этот момент ее собеседника. Но, видимо, шампанское и трогательная история возымели свое действие. И она не сразу, но все же почувствовала, что по щекам катятся горячие слезы.

– Черт бы вас побрал, Фиц! – сердито воскликнула Элиза. – Если вы все это придумали, клянусь богом, я устрою вам…

И тут она разрыдалась.

Дарси поднял голову, и в его зеленых глазах она увидела такую муку, что сразу поняла: он был искренен. В порыве нежности и сострадания Элиза взяла его лицо в ладони и, глядя в самую глубину прекрасных зеленых глаз, тихо спросила:

– Так это все… правда?

– Да, – еле слышно ответил Дарси.

Чувствуя, что задыхается, Элиза нашарила ручку, распахнула дверцу старинной кареты и неловко соскочила вниз.

– Мне… нужен свежий воздух, – пробормотала она, промчалась по полутемному помещению амбара и выбежала в прохладную темноту ночи.

Дарси догнал ее на тропинке, ведущей к дому.

– Элиза… – начал он.

– Только сейчас ничего не говорите, прошу, пожалуйста, – взмолилась Элиза. – Мне надо все это осмыслить.

Какое-то время они шагали рядом в полном молчании. Холодный ветер высушил слезы на щеках Элизы, дурнота постепенно прошла. Она осторожно покосилась на высокого красивого мужчину, идущего рядом. Лицо его оставалось в тени, и угадать, о чем он думал в этот момент, было невозможно.

Элиза чувствовала: что-то изменилось. Но не могла догадаться, чем вызвана эта перемена: его неукротимым желанием убедить ее в своей искренности или же драматизмом этой совершенно невероятной истории. Что-то изменилось внутри нее самой. Разрушена некая хрупкая преграда, которую она возводила все эти годы. И в сердце вселился страх.

Она резко остановилась, взглянула на Дарси.

– Той ночью… вы занимались любовью с Джейн Остин? – со всей прямотой спросила она.

Дарси довольно долго молчал.

– К чему вам это знать? – выдавил он наконец.

– Сама еще не понимаю… – удрученно покачала головой Элиза. – Но чувствую, это важно.

– Мы стояли на опушке леса, в три часа ночи трава была мокрой от росы…

– Это не ответ! – перебила его Элиза. – Хотите знать, где и когда я занималась любовью в первый раз? В спальном мешке, в горах. В феврале.

– Вот как? – усмехнулся Дарси. И сразу стал похож на того надменного франтоватого незнакомца, которого она встретила в библиотеке на выставке. Казалось, с тех пор прошла целая вечность. – Ужасно хочется послушать эту занимательную историю.

– Вы ее не услышите! – отрезала Элиза. Ее охватила ярость, вот только она сама не понимала почему. – Нет, вы наверняка все это придумали, – продолжила она, зная, что на самом деле это не так. – Я хочу сказать, – тут художница вернулась к врожденной нью-йоркской манере смотреть на все с изрядной долей цинизма, – это попросту невозможно, попасть в тысяча восемьсот десятый год и трахаться в сыром лесу с Джейн Остин!

Элиза еще быстрей зашагала по тропинке, словно хотела дать выход накопившемуся гневу.

– Мы целовались, а потом Джейн ушла, пообещав, что сразу даст знать, как только поговорит с нашедшими меня людьми.

Дарси догнал Элизу и зашагал рядом, продолжая свой рассказ.

Но вот они дошли до главного особняка поместья. Элиза остановилась, подняла глаза на Дарси.

– У меня еще вопрос, – сказала она. – В книге «Гордость и предубеждение» есть одна строчка… Ну, это когда Дарси первый раз делает предложение Элизабет Беннет…

Дарси кивнул и улыбнулся.

– Да, я прекрасно ее помню, – сказал он, глядя прямо ей в глаза. – «Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!»

Произнося эти слова, он вдруг с удивлением почувствовал, что некая часть его души откликается на них со всей пылкостью, точно он сам некогда объяснялся в любви героине романа.

Элиза потупилась, слишком уж гипнотическим показался взгляд зеленых глаз Дарси, откашлялась и заметила:

– Как давняя и преданная поклонница Джейн Остин, я никогда не могла поверить, что такие слова можно написать… не опираясь на реальность. Вы говорили ей эти слова, Фиц?

– Но, Элиза, Джейн написала «Гордость и предубеждение», когда ей не было еще и двадцати, – возразил Дарси. – А когда мы познакомились, она лишь правила этот роман, кое-что переделывала, редактировала. – Он покачал головой, то ли сокрушенно, то ли восхищенно – Элиза так и не поняла. – И поверьте, я не тот мужчина, о котором Джейн Остин писала в своей книге. И вообще не думаю, – добавил он, – что описанный ею герой когда-либо существовал в реальности. Разве что в ее воображении… Хотя, несмотря на это, не перестаю изумляться, что она использовала мое имя и название поместья. Почему она это сделала, я так до сих пор и не понял.

Элизу ничуть не убедили эти его слова.

– Дженни говорит, вы лучший из людей, которых она когда-либо знала.

Дарси громко расхохотался.

– Несмотря на некоторую необузданность характера, наша Дженни – неисправимый романтик.

– Возможно. Но те же слова Джейн Остин использовала в своей книге для описания Дарси.

– Большинство специалистов сходятся во мнении, что Джейн была абсолютно неисправимым романтиком, – заметил он.

– Нет, не думаю, – задумчиво ответила Элиза. И тут вдруг поразила Дарси совершенно неожиданным высказыванием: – Возможно, вы действительно необыкновенно добрый, заботливый и благородный человек, мистер Фицуильям Дарси.

И не успел он возразить, как Элиза, привстав на цыпочки, взяла в ладони его лицо, притянула к себе, откинула назад густые черные волосы, и взгляду ее открылся неровный белый шрам у самых корней, на виске. Она смотрела на него секунду-другую, затем принялась покрывать быстрыми поцелуями губы Дарси, а потом столь же резко отпустила, повернулась и пошла прочь. Он наблюдал за тем, как она исчезает в темноте. Когда их губы соприкоснулись, все тело его словно пронзило электрическим током. И еще ему страшно хотелось обнять ее, прижать к себе, ответить на поцелуи, но что-то удержало. Нечто похожее на чувство вины… или предательства. Но кого он, собственно, предал бы? Давным-давно умершую женщину?.. Немного придя в себя, Дарси бросился за Элизой и быстро ее догнал.

Менее чем в сорока футах от них в темном окне спальни на втором этаже стояла Фейт Харрингтон, следившая за парочкой. Руки ее были плотно скрещены на обнаженной груди, красивое лицо искажалось с трудом сдерживаемой яростью. Высокая белокурая женщина в окне больше всего напоминала в этот момент мраморную статую ангела мщения.

Фейт молча и злобно наблюдала за тем, как Элиза и Дарси, взявшись за руки, неспешно брели по лужайке к озеру.


После первого страстного поцелуя Элиза все же сумела взять эмоции под контроль. Позволила Дарси подхватить себя под руку, и они вместе двинулись сквозь чернильные ночные тени, сгустившиеся над Пемберли.

Элиза понимала: надо как следует разобраться с тем, что творится у нее сейчас в душе. И еще вдруг подумала, что дальнейшая судьба тех сумбурных чувств, что она испытывала к Дарси, будет во многом зависеть от его прошлого опыта. Опыта – это слово удивило ее. Уместно ли оно вообще? Верит ли она этому человеку? Возможно ли такое? Усилием воли художница постаралась успокоиться.

– Итак, вы с Джейн расстались той ночью, и ты вернулся в дом ее брата ждать от нее послания.

Продолжая шагать вперед, она с трепетом ждала, когда он возобновит свой рассказ.

– Да. Мне ничего не оставалось делать, как ждать сообщения от Джейн о том, что ей удалось найти тех людей, – сказал Дарси. – Я скакал к дому Эдварда, и внезапно мной овладело острое предчувствие опасности. Я даже не представлял в тот момент, насколько рискованную игру мы затеяли…


Не встретив по дороге к Большому дому ни единой живой души, он тихо проехал мимо высокого кирпичного особняка Эдварда и свернул к конюшням. Кругом царила тьма, горел единственный фонарик у ворот, и в тусклом его свете Дарси завел Лорда Нельсона в стойло и направился к дому. Уверенный, что остался незамеченным, он поздравлял себя с благополучным завершением ночной вылазки, как вдруг дорогу ему преградила вышедшая из тени фигура. Это был Фрэнк Остин.

Вид его был страшен, капитан совсем не походил на того безупречно выбритого офицера в отглаженной морской форме, которого Дарси видел днем за обедом. Волосы встрепаны, расстегнутая рубашка открывает треугольник волосатой груди, лицо красное от спиртного. В одной руке он сжимал обнаженную саблю, а в другой – недопитую бутылку вина.

– Что-то поздненько выезжали на прогулку, Дарси… – Фрэнк едва ворочал языком, однако сумел привнести в тон оттенок сарказма.

– Капитан Остин? Да, знаете ли, никак не мог уснуть, вот и решил проветриться немного, – ответил Дарси, прокдиная себя за то, что так легко попался.

– А! Проветриться, значит. А вот мне сдается, вы встречались с какой-нибудь прекрасной дамой, не иначе! – И Остин фамильярно подмигнул ему.

– Ничего подобного, – солгал Дарси, измеряя на глаз расстояние до двери и прикидывая, сможет ли совершить бросок и прорваться в дом мимо этого опьяневшего человека.

Проследив за направлением взгляда Дарси воспаленными хищными глазами, Фрэнк Остин медленно приподнял кривую саблю и многозначительно провел кончиком пальца вдоль острого как бритва лезвия.

– Еще во время обеда заметил, какой интерес вы проявляете к моей младшей сестре, – угрожающим тоном пробормотал он. А потом добавил с несвойственной пьяным наблюдательностью и ехидством: – И другие тоже заметили!

– Кажется, вы, капитан, выпили слишком много вина, – сказал Дарси, стараясь не замечать грозно сверкающего в свете фонаря кончика сабли, который раскачивался дюймах в шести от его горла. – Давайте пройдем в дом, и я помогу вам…

– Наша Джейн – все равно что невинное дитя, – перебил его Остин уже не агрессивным, а, скорее, меланхоличным тоном. – Только и знает, что мечтать о поклонниках, бедная девушка, но надежды найти воздыхателя нет никакой.

Пьяный капитан удрученно покачал головой, и Дарси с удивлением заметил, что в уголке его глаза блеснула слеза.

– У бедняжки Джейн нежное сердце, и разбить его так легко, – жалобно добавил Фрэнк Остин.

Видимо, этот человек был уверен, что гость совершил ночную вылазку со вполне определенной целью: соблазнить его сестру.

Дарси замотал головой и вскинул руки.

– Уверяю вас, капитан… – начал он.

– Я солдат, а потому лучше других знаю, насколько оно хрупко, сердце человека, – громким голосом решительно перебил его Фрэнк Остин. – Известно ли вам, Дарси, что один точный удар клинком может рассечь ваше сердце на две половинки с такой аккуратностью, что обе они продолжат биться еще несколько мгновений, словно ничего и не случилось?

– Послушайте, капитан Остин, я должен попросить вас…

Но не успел Дарси договорить, как Остин набросился на него. Лезвие сабли со свистом сверкнуло в воздухе буквально в каком-то полу дюйме от его горла. К счастью, воинственный Фрэнк промахнулся, и острие грозного оружия зарылось в стоге сена по самую рукоятку.

Пьяный капитан тотчас вытащил саблю, вскинул вверх и отдал шутовской салют.

– Не знаю, кто ты такой, Дарси, – проворчал он. – Но твердо знаю одно. Убивать людей – главное дело моей жизни, сколько себя помню, только этим и занимался. И если узнаю, что ты затеял шашни с моей сестрой, – грозным шепотом предупредил он, – выслежу тебя, точно гончий пес, догоню, распорю живот и намотаю кишки на саблю по самую рукоятку.

Бормоча грозное это предупреждение, Фрэнк Остин стоял, пьяно покачиваясь в слабом свете фонаря.

Дарси довольно долго смотрел на него, затем развернулся на каблуках и пошел прочь, готовый в любой момент ощутить смертоносный поцелуй ледяной стали на спине, между лопаток.

Но Фрэнк Остин не двигался с места. Лишь когда Дарси отошел шагов на двадцать, высоко поднял саблю и крикнул:

– Вас предупредили, сэр!

Тем временем всего в двух милях от Большого дома в Чотоне Джейн сидела за туалетным столиком в спальне. Перед ней на отполированной деревянной поверхности возвышалась кипа исписанных листов.

В камине ярко пылали дрова, и Джейн увлеченно работала над своим романом. То и дело макая перо в чернильницу, она вычеркивала целые абзацы и заменяла их новыми, в которых отражался ее личный опыт. И вписывала в книгу новое имя везде, где появлялся этот герой.

В дверь постучали, и она раздраженно подняла голову. Послышался встревоженный голос Кассандры:

– Джейн, пожалуйста, впусти меня! Зачем это ты заперлась, а?

Не обращая внимания на требования сестры, Джейн вернулась к работе. Бесшумно шевеля губами, произносила она волнующие слова, которые будет говорить воображаемый ее возлюбленный, когда они встретятся снова: «Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!»

Подняв глаза, Джейн увидела себя в зеркале. В это трудно поверить, но ведь он говорил, что она красива. Щеки ее раскраснелись от волнения, глаза влажно блестели. Она зажмурилась и представила, что все еще находится с ним в лесу.

– Да, дорогой Дарси, – с улыбкой прошептала она, – говорите мне, что я красива, говорите… И поцелуйте меня еще раз, чтобы мне долго снился этот поцелуй.

Пока Джейн мечтала снова оказаться с ним в лесу, Дарси стоял за шторой у высокого окна своей спальни на втором этаже особняка Эдварда.

Внизу, по дорожке у входа, пьяно метался и кричал что-то несвязное капитан Фрэнсис Остин, а двое перепуганных слуг в ночных одеяниях пытались втащить его по ступенькам в дом.


– Я ждал рассвета, уверенный, что утром он точно придет за мной. И все это время думал о Джейн и о том, что у нее, по словам брата, нежное сердце, разбить которое ничего не стоит. – Дарси взглянул на Элизу. – Пусть даже Фрэнк и был в стельку пьян, но правоты его это не отменяло. Он искренне хотел защитить от меня сестру.

Они сидели на краю деревянного настила у озера, неподалеку от того места, где днем художница делала свои наброски. Отвернувшись от Элизы, Дарси глянул на темную поверхность воды и умолк. Девушка же продолжала выжидательно смотреть на него.

– Так ты хочешь сказать, что не любил ее по-настоящему? – дрожащим голосом спросила она.

– О, я бы мог полюбить ее без всяких условий и усилий! – Он горько усмехнулся. – Может, даже и полюбил. Тогда. Но чем бы все это кончилось? Я не мог остаться, она не могла уйти со мной…

– Откуда ты знаешь?

Дарси отвлекся от своих мыслей, хмурясь, взглянул на собеседницу.

– Что?

– С чего ты взял, что Джейн не могла уйти вместе с тобой? – спросила Элиза. – Возможно, ты вполне мог бы привести ее сюда, в наш мир. – Секунду поколебавшись, она добавила: – Не исключаю, что ты должен был это сделать.

– Нет, – со всей уверенностью ответил Дарси. – Я не хотел приводить ее в этот мир, лишать семьи и друзей, знакомого окружения, литературной карьеры, наконец. – Он задумчиво смотрел на гладкую черную поверхность озера, точно отлитую из вулканического стекла, и голос его звучал чуть отрешенно. – Я решил, что для Джейн будет лучше, если я исчезну из ее жизни раз и навсегда. И как можно быстрей.

Элиза приложила ладонь к его щеке.

– Так ты действительно влюбился в нее, да или нет? – тихо спросила она.

Он отрицательно помотал головой. Элиза опустилась на колени, притянула Дарси к себе, нежно поцеловала в губы. Он в ответ поцеловал ее в плечо. А потом они заглянули в глаза друг другу. И тут Дарси снова с новой силой охватило чувство вины и предательства, он взял Элизу за плечи, отстранил ее и держал на расстоянии вытянутых рук.

– Элиза, я не могу, не должен…

Она нежно прикоснулась пальцами к его губам, призывая молчать и одновременно отметая все сомнения.

– Как и Джейн, – небрежным тоном заметила она, – я только хотела узнать, на что это похоже – целоваться в лунном свете.

Поднялся легкий ветерок, зашептал о чем-то в ветвях деревьев, темная вода на озере пошла рябью. Элиза слегка сгорбилась и отвернулась, не уверенная, огорчаться ей или радоваться молчанию Дарси. Затем она поднялась и протянула ему руку.

– Давай вернемся в дом. И ты закончишь рассказ о Джейн, там будет удобнее.

Молча он взял ее руку и тоже поднялся. В этот момент на берегу затанцевал лучик света от фонаря, покружил и взял их в яркое световое кольцо.

Элиза страдальчески вздохнула.

– Господи, опять! Только не это! – простонала она.

Ей так и не удалось выслушать историю Дарси до конца, и она знала, что не уснет до тех пор, пока не узнает все.

Заслоняя глаза свободной рукой, Дарси окликнул быстро приближающуюся к ним по мосткам темную фигуру:

– Кто это? Да не светите же в глаза! Так и ослепить недолго!

Мощный фонарик тут же выключился, к ним подошла Дженни. Вид у нее был растерянный.

– Фиц, Элиза, простите, что помешала вам, но… Кажется, в доме у нас возникла небольшая проблема…

ГЛАВА 28

По настоянию Дженни Дарси с Элизой немедленно последовали к дому. Внутри стоял полумрак. Откуда-то доносились пронзительные крики и звон бьющегося стекла, внизу, в холле, тревожно перешептывались заспанные слуги. И дружно умолкли, увидев хозяина.

– Всем спать, – скомандовала Дженни не терпящим возражений тоном, и слуги быстро разошлись по своим комнатам.

Грохот и звон бьющегося стекла стал еще громче, когда они приблизились к высоким двойным дверям, ведущим в знаменитую бальную залу. Элиза окинула Дженни недоумевающим взглядом, Дарси же, подойдя к дверям, заметно помрачнел. Обычно подвижное лицо его застыло, словно превратившись в маску.

Взяв Элизу под локоток, Дженни отошла с ней на несколько шагов, а Дарси рывком распахнул тяжелые двойные двери и заглянул в просторное, роскошно декорированное помещение. В центре залы, освещенной лишь несколькими мигающими свечами, стояла Фейт Харрингтон и методично разбивала о стену тяжелые хрустальные бокалы для пунша.

Одетая в прозрачный ночной пеньюар, почти не оставлявший места воображению – через него просвечивали все изгибы ее тела, – Фейт по очереди брала бокалы со столика на колесах, уставленного бесценным старинным хрусталем. Вот она на секунду поднесла сверкающими всеми гранями кубок к свету. Внимательно осмотрела его со всех сторон и вдруг воскликнула:

– Нет, только не этот!

И жестом профессионального питчера, игрока в бейсбол, сильно размахнулась и грохнула бокал о стену. Тут же наклонилась и взяла еще один.

– Нет, только не этот! ТРАХ!

– И не тот! ТРАХ-ТАРАРАХ!

– И не этот!

Возле дверей беспомощно топтались и наблюдали за ужасным зрелищем Харв с Артемисом. Завидев Дарси, оба бросились к нему, а Дженни начала посвящать хозяина дома в события последних минут и объяснять, что вынудило ее спешно броситься на его поиски.

– Она занимается этим вот уже минут десять, – прошептала Дженни. – Сказала, что не прекратит, пока вы не придете и не попросите ее об этом лично. А тому, кто только посмеет ей помешать, не поздоровится. – Дженни поморщилась – еще одна тяжелая хрустальная чаша изысканной работы вдребезги разбилась о стену. – Вот я и побежала искать вас, пока в доме еще остался хоть какой-то хрусталь.

Дарси кивнул, давая понять, что ситуация ему ясна, затем шагнул в залу.

– Фейт!

При звуке его голоса Фейт обернулась с занесенным над головой новым бокалом. Подцепив сверкающий гранями ценный сосуд за ножку, она медленно опустила руку и одарила Дарси кривой улыбкой.

– Фиц, дорогой, вот уж никогда не думала, что привлечь твое внимание так сложно, – злобно прошипела она. – Однако ты пришел, спасибо и на этом.

Элиза оставалась в тени, у дверей, вместе с остальными и была совершенно потрясена этой безобразной гротескной сценой, что разыгралась в бальной зале.

– Что случилось? – шепотом спросила она.

Харв Харрингтон приблизился сзади, склонил голову к самому ее уху, и Элизу обдало запахом перегара.

– Да ничего такого из ряда вон выходящего. Просто старшая сестренка в очередной раз впала в истерику, – произнес он бесстрастным тоном, каким можно комментировать турнир по гольфу.

– К тому же выпила лишку, – добавил Артемис.

– Что правда, то правда, Арти, – заметил доктору Харв. – Но подобные, я бы сказал, разрушительные приступы случаются с ней нечасто. Обычно Фейт обходится банальным сарказмом.

Тем временем Дарси приблизился к разбушевавшейся блондинке и оглядел горы осколков на полу.

– Послушай, Фейт, что это на тебя нашло? – мягко спросил он. – Ведь ты уничтожаешь старинный фамильный хрусталь.

– Ты уж извини, Фиц, – небрежным тоном заметила красавица, точно речь шла о том, где лучше установить цветочную композицию. – Но если мне недоступны эти фамильные стекляшки, то пусть не достанутся никому! – Фейт капризно выпятила нижнюю губку и злобным тоном добавила: – И уж определенно не какой-то там некультурной лохматой выскочке-янки! – И она ткнула пальцем с длиннющим кроваво-красным ногтем в сторону людей, топтавшихся в тени у входа. – Хочу, чтобы ты приказал ей выметаться из этого дома! Сию же секунду, слышишь?

Харв усмехнулся и сочувственно сжал локоть Элизы.

– Похоже, сестрица моя к тебе неравнодушна, – тихо заметил он.

Дарси приблизился к разъяренной женщине еще на шаг.

– Не глупи, Фейт, – почти ласково попросил он. – Элиза мой гость. И не стоит оскорблять ее и выдвигать мне такие ультиматумы, тем более в ее присутствии.

Он потянулся за бокалом в руке Фейт, но та еще крепче ухватила его, размахнулась и швырнула через комнату.

– Это нечестно, Фиц! – истерически взвизгнула она.

А хрустальный сосуд разлетелся на мириады сверкающих осколков, рассыпавшихся по отполированному паркету, точно бриллианты.

– Ты должен был жениться на мне, – заявила она. – Наши матери договорились об этом браке, когда мне только-только исполнилось пять.

Не успела она схватить со столика очередной бокал, как Дарси метнулся к ней и крепко ухватил за руку, потом за другую. Фейт внезапно прекратила сопротивляться и, захлебываясь в рыданиях, привалилась к нему всем телом.

– Мы ведь обсуждали все это и раньше, – продолжил с мягким акцентом южанина Дарси. – Ты всегда, слышишь, всегда будешь самым дорогим и близким моим другом, – заверил он ее. – Но мы не любим друг друга. И ты прекрасно это знаешь.

Фейт упрямо мотала головой из стороны в сторону, распущенные белокурые волосы золотились в мерцающем свете свечей.

– Это нечестно! – продолжала верещать она.

Дарси кивком подозвал Артемиса и Дженни. Они вошли в бальную залу, с двух сторон подхватили Фейт под руки и повели к дверям.

– Идем же, дорогая, – по-матерински увещевала подругу Дженни. – Мы с Арти позаботимся о тебе.

Фейт покорно позволила им вывести себя из бальной залы. Но вдруг вырвалась и остановилась перед Элизой.

– Убью тебя! – прошипела она прямо в лицо перепуганной художнице.

Артемис нахмурился.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17