Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Правила охоты

ModernLib.Net / Триллеры / О`Рейли Виктор / Правила охоты - Чтение (стр. 21)
Автор: О`Рейли Виктор
Жанр: Триллеры

 

 


Внезапно сердце его подпрыгнуло. Американец — а в его понимании все гайдзины были американцами — снова появился в вестибюле, двигаясь со стороны лифтов. В руках он держал карту города, с которой он на ходу справлялся, и — ура! — зонтик.

Это было отлично. С бьющимся сердцем оябун следил за тем, как жертва исчезает из виду за дверями отеля. Несколько секунд спустя гайдзин появился снаружи, на тротуаре прямо под окнами буфета. Повернув налево, он пошел по направлению к проспекту Ясукуни-дори.

Главарь якудза отдал в микрофон короткую команду. Услышав ее, водитель фургона бросил пачинко на произвол судьбы, выскочил в боковую дверцу и вскарабкался на свое место за рулем. Второпях он опрокинул сложенные на игорном столе стопки йен. Банкноты разлетелись по полу фургона, а несколько из них, подхваченные потоком воздуха, успели проскользнуть вслед за водителем наружу. Трое якудза на четвереньках ползали по кузову и собирали остальное. Они быстро опознали гайдзина, но в суматохе никто не обратил внимания на двух японцев, которые следовали за их жертвой на почтительном расстоянии. В обычных условиях они, быть может, и связали бы этих двоих с Фицдуэйном, но тут снова полил дождь, и Фицдуэйн, как и оба его телохранителя, раскрыли над головами зонтики. Огромный зонт Фицдуэйна — бело-зеленый с золотом, в цвет ирландского флага — невольно приковывал к себе взгляды наблюдателей. Двигаться за таким зонтом было сплошным удовольствием. Мало того, что он был необычно ярким, но он на добрый фут возвышался над зонтиками японцев. Издалека было видно, что под этим зонтом идет либо иностранец, либо пижон.

Фицдуэйн, вооруженный картой, тем не менее, получил подробные инструкции от консьержа в “Фермонте”.

В этом выразилась очевидное недоверие персонала к способности иностранца сориентироваться в Токио. Фицдуэйн, впрочем, нисколько не обижался, так как не мог ни слова прочитать по-японски, а большинство улиц не имели названий. В случае крайней необходимости он всегда мог обратиться к сержанту Ore и детективу Рейдо, так что вряд ли ему удалось бы всерьез заплутать. На случай, если он каким-либо образом оторвется от своих телохранителей, он всегда мог обратиться к кобунам — постовым полицейским, — которые, как ему сказали, стояли чуть не на каждом Углу. Впрочем, Фицдуэйн надеялся, что его первая вылазка пройдет нормально. Репутация Токио как города с чрезвычайно низким уровнем уличной преступности говорила сама за себя. Во всяком случае, его уверяли, что в Токио он в безопасности.

Шагая под дождем, Фицдуэйн действительно чувствовал себя спокойно. Столица Японии отстояла от Ирландии, где произошло последнее кровопролитие с его участием, больше чем на шесть тысяч миль. Воспоминания о перестрелке в госпитале и смерти де Гювэна понемногу изглаживались из памяти. Раны больше не беспокоили, он был в отличной форме и начинал даже испытывать удовольствие от непривычного окружения. “Жизнь все-таки чертовски приятная штука!” — подумал Фицдуэйн, ускоряя шаг и поворачивая направо, на проспект Ясукуни-дори. Его целью был квартал Джинбохо, где он собирался побродить по книжным лавкам и, может быть, что-нибудь купить.

Детектив-суперинтендант Адачи наслаждался воскресной трапезой в доме родителей, но лишь до тех пор, пока не встал вопрос о его женитьбе.

Как правило, его мать заговаривала об этом прямо, однако сегодня она завела длинный разговор о царствующей династии, при этом по особенному поглядывая на сына.

Она несколько раз подчеркнула, что непрерывность рода — одна из самых главных добродетелей, и привела в пример кронпринца, которому предписывалось жениться как можно раньше.

Параллель, которую она проводила, была ясна Адачи с самого начала. Он, быть может, не нес на своих плечах мистической ответственности перед Небом за благосостояние ста двадцати с лишним миллионов японцев — своих подданных, однако для своих родителей он оставался источником тревог и огорчений. И если сам кронпринц мог быть принужден к женитьбе — например, усилиями двора и средств массовой информации, — то уж родителям Адачи сам Бог велел склонять сына к покорности своей воле.

Под их давлением детектив-суперинтендант вынужден был сбежать гораздо раньше, чем планировалось. Поначалу он отправился в штаб-квартиру департамента, чтобы проведать свой отдел и перечитать досье ирландца. Расследование убийства, таким образом, дарило ему большее отдохновение, чем общество родителей, которым иногда словно вожжа под хвост попадала.

Потом он подумал о Чифуни и при этом даже поморщился, как от сильной боли. Адачи любил ее и скучал, если долго ее не видел, однако ощущение того, что он ее теряет, не покидало его даже в редкие часы, что они проводили вместе. Если он когда-либо и хотел на ком-нибудь жениться, то именно на ней, но Чифуни была Новой японской женщиной и не задумывалась о браке…

О, эти женщины! Какое в них удовольствие, какая боль и какие безумства! Кто мог сказать наверняка, что они за существа и откуда? Наверное, они и сами не знали этого.

Он рассеянно ответил на приветствия полицейских из отряда поддержания общественного порядка, которые в своей яркой парадной форме охраняли вход в департамент, и на лифте поднялся в рабочий зал своего отдела. Даже несмотря на то, что дело было в воскресенье, как раз после обеда, в зале оказалось не меньше дюжины его сотрудников. Адачи почувствовал, что гордится своей принадлежностью к трудолюбивому японскому народу. Правда, по чистой случайности именно в этот момент никто из его людей не работал, все смотрели бейсбол по телевизору, но дело было в принципе. Поэтому Адачи не стал настаивать на немедленном продолжении расследования и, присоединившись к группе у телевизора, досмотрел матч и выпил две банки пива.

После бейсбола он забрел в свой кабинет, чтобы просмотреть досье гайдзина, и обнаружил, что за его столом в поте лица трудится инспектор Фудзивара. Он не сделал перерыва даже ради своего любимого бейсбола, склонность к которому была общеизвестной чертой инспектора. Фудзивара демонстрировал подлинное самоотречение, и Адачи почувствовал себя несколько смущенным.

Он допили чай, и Адачи отправился в “Фермонт”. У него было еще много времени в запасе, так как Фицдуэйн ждал его не раньше пяти, и он решил поехать на метро не до Куданшиты, ближайшей к отелю станции метро, а выйти на остановку раньше, в Джинбохо, немного побродить там, глазея на витрины, а потом не торопясь прогуляться вверх по холму. Рядом с Куданшитой был полицейский участок, куда он мог заодно заглянуть. По воскресеньям там обычно дежурил сержант Акамацу, седой ветеран, который обучал Адачи постовой службе, и, оказываясь поблизости, Адачи всегда навещал своего старого наставника.

Жена Акамацу умерла несколько лет назад, дети разъехались, поэтому по воскресеньям он чувствовал себя особенно одиноко. Полицейские силы стали его второй семьей. Адачи же был для него чем-то вроде приемного сына. Адачи тоже полюбил старика. Да, он непременно заглянет к нему сегодня. К тому же старый полицейский хорошо помнил прошлые времена, и Адачи надеялся, что он сможет рассказать ему что-нибудь интересное о Ходаме. Кому же, как не ему, лучше других знать все, что происходило несколько десятилетий назад? Старый сержант был опытен, мудр и обладал редким качеством, к которому Адачи всегда стремился — умением перспективно мыслить.

Потом Адачи подумал об ирландце, с которым он вскоре должен был встретиться, и спросил себя, действительно ли он сможет оказаться полезным для их расследования. Детектив-суперинтендант весьма в этом сомневался, однако его разбирало любопытство. Идея пригласить гайдзина в Японию исходила не от кого-то, а от самого Паука. Чифуни, которая звонила Адачи сразу по возвращении из Ирландии, также оценила его довольно высоко, что было для нее вовсе не характерно. Должно быть, в этом человеке на самом деле что-то было.

Судя по материалам досье, Фицдуэйн обладал настоящим талантом к решительным действиям и силовым операциям. В Токио это умение вряд ли ему пригодится. По любым стандартам японская столица была исключительно мирным и спокойным городом, не говоря уже о стандартах американских мегаполисов. Просьба о том, чтобы ему разрешили носить оружие, показалась нелепой и смешной не одному Адачи. В этом вопросе он полностью поддерживал решение Паука: никаких пистолетов. Опасность, которая якобы грозила гайдзину и в существовании которой Адачи сомневался, была заботой исключительно сотрудников полицейского департамента.

С этими мыслями Адачи незаметно для себя пересек Джинбохо, заглянув всего в две или три книжные лавки, и направился к двухэтажному зданию полицейского поста, фактически — миниатюрного полицейского участка, расположенного на углу Ясукуни-дори.

У входа дежурил молоденький полисмен, судя по всему — недавний выпускник полицейской школы. В это время суток все его обязанности сводились к тому, чтобы объяснять прохожим, как пройти туда-то и туда-то. Когда с этим вопросом к нему обратились две очень привлекательные офис-леди, одетые по воскресному в джинсы и майки, он даже слегка порозовел. Адачи вежливо дождался, пока полицейский освободится, и только потом показал свое удостоверение. Юноша стал красен как светофор — он понял, что заставил ждать старшего офицера.

Пряча улыбку, Адачи снял ботинки и прошел вглубь здания, а затем поднялся по крошечным ступенькам наверх, в помещение для отдыха — комнату-татами. Носить ботинки в частном доме или в помещении, где поддерживается традиционный японский порядок и стиль, считалось дурным тоном, а кроме того, соломенные циновки могли пострадать от уличной грязи и грубых полицейских ботинок, особенно если погода стояла дождливая.

Прежде чем подняться на самый верх, Адачи окликнул сержанта. Акамацу был его учителем и поэтому продолжал обращаться к детектив-суперинтенданту так, словно он все еще был его учеником. Так было принято в Японии: при первом знакомстве модель отношений устанавливалась на всю жизнь. Никто не стремился называть друг друга по именам, как это было принято между близкими людьми на Западе. Дружба или доверительные профессиональные отношения, сложившиеся между двумя японцами, не нуждались в подобном поверхностном и формальном признаке. Если упомянутые отношения в действительности имели место, то это было понятно и без слов.

— Сэнсей! — окликнул Адачи.

Наверху, в проеме лестницы, появилось морщинистое лицо, обрамленное коротким ежиком седых волос. Сержант Акамацу выглядел так, словно ему выпало повидать и пережить почти все, что только может выпасть на долю токийского полисмена за пятьдесят лет службы. Так оно, собственно, и было. Акамацу поступил в полицию еще во время американской оккупации и продолжал служить, несмотря на свой пенсионный возраст, так как, во-первых, его имя стало чуть ли не нарицательным, а во-вторых, он все еще справлялся со своей работой лучше, чем большинство новобранцев.

Галстук сержанта был распущен, в одной руке он держал чашку с чаем, а в другой — газету. Он был без портупеи, две верхние пуговицы на брюках были расстегнуты, а на ногах Адачи заметил старые шлепанцы. Выражение его лица сначала показалось Адачи недовольным — кому понравится, когда тебя лишают законного перерыва, — однако стоило ему узнать своего ученика, как лицо Акамацу расплылось в улыбке.

— Адачи-кун! — воскликнул сержант. (Окончание “кун” означало, что Акамацу по-прежнему считает Адачи своим учеником.) — Очень рад. Поднимайся же и выпей со мной чаю.

Детектив-суперинтендант закончил свое восхождение по лестнице и, усевшись на укрытом циновками полу, с удовольствием принял из рук учителя чашку горячего чая. Некоторое время он молчал.

Еще десять лет назад Адачи работал в этом самом полицейском участке под руководством сержанта Акамацу, и теперь каждый раз, когда он здесь оказывался, на него накатывали ностальгические воспоминания. Это было тем более необычно, что здание миниатюрного полицейского участка вряд ли могло вызвать подобные чувства своей теснотой и чисто утилитарной архитектурой. Откровенно говоря, оно лишь ненамного превосходило своими размерами обычную постовую будку. Дело было в другом — Адачи удостоился чести учиться у настоящего мастера. С какими бы проблемами он ни сталкивался на улицах, он всегда знал, что Акамацу известно правильное решение, и старый учитель ни разу его не разочаровал. И Адачи относился к сержанту с огромной теплотой. Бывало, возвращаясь в участок с патрулирования улиц, Адачи чувствовал в этих четырех стенах спокойное присутствие учителя, и тогда его посещало такое чувство, будто он вернулся домой. Учиться у такого великого мастера было настоящим счастьем.

В обычные дни, когда Адачи случалось навещать Акамацу, они, как правило, предавались воспоминаниям или обсуждали последние слухи. При этом они почти не касались текущих дел, так как служебные обязанности детектив-суперинтенданта Адачи были совсем иными — более ответственными и сложными, чем у постового сержанта, и заговорить об этом означало лишний раз подчеркнуть разницу в их теперешнем положении. Простая вежливость требовала говорить о вещах, которые по крайней мере уравнивали обоих. И все же это железное правило часто нарушалось, так как время от времени Адачи нуждался в помощи своего бывшего наставника. Впрочем, дела Ходамы он пока что с Акамацу не обсуждал. Как Адачи уже убедился, этот случай имел под собой глубокую политическую подоплеку, и ему приходилось действовать с особенной осторожностью.

Однако он подошел к той стадии расследования, когда консультация старого полицейского стала необходима.

Адачи поставил на циновку свой чай, и в течение нескольких минут они обсуждали бейсбольный чемпионат, и детектив-суперинтендант лихорадочно придумывал подходящий предлог, чтобы заговорить об интересующем его вопросе.

Потом в их беседе возникла естественная пауза. Первым нарушил молчание сержант Акамацу.

— Хочешь спросить о Ходаме, Адачи-кун?

— Вы всегда умели читать мысли, сэнсей, — улыбнулся Адачи.

Сержант рассмеялся.

— Каждый полицейский в Токио знает, что ты ведешь это дело. Ходят слухи, что расследование застопорилось. И вот ты появляешься на пороге моего участка с задумчивым выражением лица, которое я так хорошо знаю. Чтобы догадаться об остальном, не нужно даже быть детективом. Так что давай поговорим, если хочешь.

Адачи кивнул и заговорил. Сержант слушал его, набивая табаком трубку.

— Таким образом, тебе нужно знать кое-что из истории, — сказал он, когда Адачи закончил. — Досье не полны, а компьютеры — просто тупые животные. Чтобы приблизиться к сути происшествия, нужны давние кровь и плоть. Изволь. Братья Намака начали возводить свою империю в самые тяжелые послевоенные дни.

— Вы можете помочь мне, сэнсей? — с надеждой спросил Адачи.

— Мне кажется — да, — кивнул Акамацу. Он собирался сказать что-то еще, когда с улицы донеслись громкие крики, потом лязгнул металл, и кто-то завопил от боли. Оба полицейских вскочили. С улицы послышалась пальба, а потом кто-то выстрелил почти под окном полицейского участка.

Адачи выхватил свой револьвер и ринулся вниз по ступенькам. Сержант Акамацу последовал за ним, на ходу застегивая портупею с оружием.

Оябун по собственному опыту знал, что когда в уличном нападении участвует слишком много людей, то это может только помешать делу.

Перевозбудившись от избытка адреналина в крови, вооруженные огнестрельным оружием нападающие могли запросто перестрелять друг друга, а заодно — чертову прорву случайных прохожих. Вооруженные мечами и работающие на короткой дистанции — иначе было просто невозможно, так как длина клинка была меньше трех футов — многочисленные нападающие мешали друг другу, зачастую не в силах разобраться, кого они рубят с этаким смаком и сладострастными выкриками. Хладнокровный человек, сориентировавшись среди кровавых брызг и отлетающих во все стороны отрубленных конечностей, имел неплохой шанс выйти из переделки целым и невредимым.

Тем не менее, правильно расставленные силы давали нападающей стороне определенные преимущества. Какой-нибудь отважный прохожий или герой-полицейский мог нежданно-негаданно вмешаться, увидев только одного нападающего, однако большинство здравомыслящих людей ни за что бы не стали связываться, скажем, с полудюжиной вооруженных мечами якудза, издающими свой боевой клич.

В своей практике оябун отдавал предпочтение маневру, который пилоты-истребители, как он слышал, прозвали “ленивой двойкой”. Самолеты эскадрильи разбивались попарно, на ведущих и ведомых. Пока ведущий истребитель готовился к атаке, его ведомый держался сзади и чуть правее, оберегая своего партнера от опасностей, которые могли грозить ему сзади и с боков.

Имея в виду эту расстановку сил, оябун послал двоих своих людей занять место перед Фицдуэйном, в то время как вторая пара должна была следовать за ним. Он сам и оставшийся пятый кобун прикрывали тылы. Все пятеро были связаны между собой радиосвязью, используя спрятанные в одежде микрофоны и вставленные в уши “затычки” наподобие тех, какими пользуются службы безопасности. Все шестеро якудза были в черных солнечных очках, тонких хирургических перчатках, в длинных светло-серых полиэтиленовых дождевиках — из тех, что вы покупаете в супермаркете, если вас вдруг застигнет непогода — и в бесформенными, колпаках из того же материала.

Подобная одежда служила не только как эффективная маскировка; она предохраняла якудза от брызг крови. Нападение с мечами всегда оканчивалось смертью жертвы, однако, не в пример снайперскому выстрелу, было довольно грязным занятием. В заляпанной свежей кровью одежде им вряд ли удалось бы раствориться в толпе пассажиров метро, как планировал оябун. Жители перенаселенного Токио строго соблюдали основное правило, согласно которому в переполненном транспорте следовало вести себя так, будто ты никого не замечаешь, однако всему на свете есть предел. Вися на поручне в вагоне метро и капая соседу на ботинки свежей кровью, все-таки можно было обратить на себя нежелательное внимание.

Якудза, который должен был нанести Фицдуэйну первый, решающий удар, носил имя Миками и был закаленным в боях, очень крепким мужчиной тридцати восьми лет. Он занял позицию в десятке шагов позади гайдзина. По команде оябуна он должен был выхватить спрятанный под дождевиком меч, пробежать вперед и ударить. Всем ударам Миками предпочитал сильный диагональный удар сверху вниз и справа налево. В данном случае клинок должен был перерубить шею жертвы справа и войти глубоко в тело, рассечь позвоночник и большинство жизненно важных органов. Опытный мастер, имей он в своем распоряжении действительно качественный клинок старинной работы, мог бы рассечь тело пополам.

В данном случае Миками на это не рассчитывал. Он был достаточно умел в обращении с мечом, но увы — его катана был всего лишь современной и не слишком качественной репродукцией древнего оружия. Эти мечи тоже были острыми, как бритвы, и смертельно опасными, однако они не обладали такими же свойствами и мощью, какими славились выдающиеся шедевры старых мастеров. Они убивали, но и только.

Фицдуэйн, относившийся к своему телу с повышенным вниманием с тех пор, как ему продырявили грудь и прострелили ногу, посвятил немало времени размышлениям о том, как лучше всего избежать опасности. Самым лучшим решением было оставаться под охраной в закрытом помещении. К сожалению, этот способ никуда не годился во всех других отношениях и напоминал Фицдуэйну сидение в тюрьме. Хьюго поэтому остановился на другом варианте — действовать непредсказуемо и выработать в себе постоянную настороженность и высокую чувствительность к опасности. Выходя из отеля, он решил быть предельно внимательным и доверять своей интуиции. Кроме того, еще будучи в Ирландии, он много учился и без конца тренировался.

Цель, к которой Фицдуэйн стремился, заключалась в том, чтобы никогда — никогда! — не ослаблять бдительности. Даже думая о чем-нибудь постороннем, он должен был заставить свое подсознание следить за всем необычным и несуразным, за каждой незаметной малостью, которая всегда предваряет серьезную опасность. Теперь он мог с гордостью сказать, что подготовка не прошла даром и что он добился значительных успехов в том, чтобы предвидеть всякие неожиданности.

Поскольку было воскресенье и шел дождь, на улице было немного народа, и Фицдуэйн имел возможность двигаться так, как он тренировался — следя за тем, чтобы в непосредственной близости, ни спереди, ни сзади, не было никого, кто мог бы оказаться опасен. Это была концепция обороняемого пространства, которой человек выучился за столетия борьбы за свое существование. В случае Фицдуэйна осознание этой пространственной зоны было постоянным и очень отчетливым. Если бы кто-то попытался подойти к нему ближе, он сразу же обратил бы на это внимание. Если бы в это пространство вторглось что-то необычное, он был готов мгновенно отреагировать.

Фицдуэйн шел довольно быстро, поэтому он сразу обратил внимание на двух человек в длинных дождевиках, которые обогнали его словно в великой спешке, а затем снова замедлили шаг, несмотря на довольно сильный дождь. Теперь они опережали его всего лишь на каких-нибудь десять Ярдов, и в их внешности было что-то странное, но что именно — Фицдуэйн понял не сразу.

Стараясь действовать как можно незаметнее, Фицдуэйн посмотрел направо, в сторону парапета ограждения, чтобы удостовериться в том, что с этой стороны ему ничего не угрожает. Затем, прикрываясь зонтиком, он обернулся назад.

Его как холодной водой окатило. Двое полицейских телохранителей были сзади, на расстоянии двух дюжин шагов, однако между ними и Фицдуэйном появились двое незнакомцев, очень похожих на тех, что его обогнали. Это разумеется, могло ничего не значить — и те, и другие были одеты как раз по погоде, если не считать темных очков. Солнцезащитные очки в дождь можно было нацепить исключительно из крайнего тщеславия — настолько необычно это выглядело, — однако чужое тщеславие угрожало Фицдуэйну меньше всего.

Двигаясь на порядочном расстоянии позади Фицдуэйна, оябун с удовлетворением наблюдал, как его люди берут свою жертву “в клещи”. Вся процессия двигалась вниз по холму, так что когда Миками ринется в атаку, на его стороне будут не только сила, но и инерция разбега. Нанеся один страшный удар, он бросит меч и плащ и нырнет в метро.

Для того чтобы смерть настигла гайдзина наверняка — а Китано-сан очень на этом настаивал, — второй якудза должен был нанести лежащей жертве еще один удар, отрубить ей голову и последовать примеру Миками. Двойка, обогнавшая жертву, блокировала ей пути к отступлению, если вдруг что-то случится не по плану.

Между тем вдали показалась станция метро Куданшита. Нужно было действовать, потому что как раз между ними и станцией находился полицейский пост. К счастью, двери и окна поста выходили на другую сторону.

Сержант Ога был опытным сорокалетним полицейским. Лет десять назад он даже прошел подготовку по специальности телохранителя. К сожалению, он мало что помнил из того, чему их учили. Токио был удивительно благополучным и тихим городом, так что когда ему случалось охранять какую-нибудь важную шишку, он даже на минуту не мог представить себе, что тот подвергается реальной, а не выдуманной опасности. За всю свою службу он ни разу не охранял человека, которому на самом деле что-то угрожало, если не принимать в расчет одного политика, которого только что сместили с поста. Но эти продажные свиньи, бесспорно, заслуживали, чтобы жизнь их наконец-то перестала быть безоблачной и спокойной.

Ога слышал, что этот гайдзин, Фицдуэйн-сан, подвергся нападению террористов у себя на родине, однако он связывал это исключительно с деятельностью Ирландской революционной армии. Об этой экстремистской организации было известно всем; как и о том, что Ирландия постоянно находится в состоянии гражданской войны. По телевидению довольно часто передавали репортажи о взрывах и перестрелках. Все это продолжалось вот уже лет двадцать, и сержант Ога искренне считал, что это — самый странный способ руководить государством. Но Ирландия была далеко, а в Токио никто никогда не видел боевиков ИРА. Даже те немногочисленные японские террористы, которые в Японии все-таки были, предпочитали действовать где-то на Ближнем Востоке — так, во всяком случае, считал Ога. В Японии все было благополучно, тем более что многочисленную полицию поддерживало законопослушное население. Якудза, правда, являлись досадным исключением из этого правила, но они были превосходно организованы и дисциплинированны и не позволяли себе нарушать законы по мелочам. Иными словами, все было именно так, как должно было быть. Никто не хотел, чтобы преступники носились по улице с пистолетами и палили во все стороны, как в Америке. Японскому образу жизни это было глубоко противно.

Сержант Ога не слишком обрадовался, когда полковник Фицдуэйн собрался на прогулку. Если бы он остался в своем номере в отеле “Фермонт”, то это было бы гораздо безопасней для него самого, а телохранителям было бы удобнее его охранять. Потом Ога попробовал быть реалистом и… успокоился. По его мнению, никакого риска быть не могло, а в том, чтобы сидеть в номере отеля круглыми сутками, не было никакого удовольствия. Любому человеку захотелось бы просто размять ноги. Сам сержант предпочитал работать на улице и не любил сидеть в конторе. Жаль вот только, погода подкачала. Гайдзину следовало приехать весной, когда цветут вишни, когда теплый воздух душист и прозрачен. Кто бы ни посоветовал Фицдуэйну приехать именно летом, тот вряд ли оказал ирландцу добрую услугу. В Токио в это время года было сыро, жарко и пасмурно. К тому же Ога знал, что будет еще жарче, и только потом погода начнет улучшаться. Интересно, сколько времени пробудет в Японии Фицдуэйн-сан? Для гайдзина он был довольно покладист, а всякие нюансы чувствовал почти так же тонко, как настоящий японец. Очень достойный и приятный человек…

Глянув из-под зонтика вперед, сержант с ужасом увидел, как шедший впереди него незнакомец неожиданно выхватил из-под плаща меч и, подняв его высоко над головой, бесшумно побежал к Фицдуэйну. Это движение застало сержанта врасплох; оно было столь внезапным и выглядело столь нереально, что ему понадобилось две или три секунды, чтобы среагировать. Между тем было уже слишком поздно.

Ога бросил взгляд на детектива Рейдо — тот также застыл на месте. Оба полицейских в ужасе переглянулись, и только потом выхватили свои служебные револьверы. Ога успел еще подумать, что с зонтиком в руке он выглядит дураком, и отшвырнул его назад.

Фицдуэйн повернулся навстречу противнику в последний момент и принял удар меча своим зонтиком, одновременно вытаскивая шпагу, спрятанную в его рукоятке. Длинный тонкий клинок был похож на эспадрон, который Фицдуэйн предпочитал всем остальным видам оружия для фехтования, разве что был немного легче и лишен гарды.

Быстрый разворот гайдзина застал Миками врасплох, однако он рассчитывал, что его меч без труда разрубит тонкую ткань зонта и достигнет тела жертвы. То, что зонт устоял под ударом его клинка, ошеломило якудза.

Фицдуэйн мысленно поблагодарил Дюпона за изобретение кевларового волокна [9] и вдруг понял, что теперь он может наконец решить проблему, над которой вот уже несколько лет ломал голову. Правда, без подобной возможности он мог бы и обойтись.

Дело было в том, что Фицдуэйн коллекционировал холодное оружие, и в его собрании было несколько очень хороших мечей-катана. Они с де Гювэном часто спорили, сравнивая достоинства превосходных японских мечей, предназначавшихся исключительно для нанесения рубящих ударов, и тонких европейских клинков, которые действовали как колющее оружие. Теперь ему на практике предстояло проверить правильность своих доводов.

Холодный гнев охватил Фицдуэйна. Клинок в руке его противника опустился во втором яростном ударе. Японец пытался выбить из рук Фицдуэйна легкомысленный на вид зонтик и добраться, наконец, до его тела.

Фицдуэйн сделал шаг вниз по холму, продолжая держаться спиной к парапету. Он не стал пытаться сдержать удар зонтиком и просто выпустил его из рук.

Миками, который рассчитывал одним ударом отбить зонтик и прикончить Фицдуэйна, бил изо всех сил, и поэтому, когда клинок, наткнувшись на зонт гайдзина, не встретил никакого сопротивления, якудза потерял равновесие и слегка качнулся вперед.

Фицдуэйн, парируя лезвие меча вверх и в сторону, вонзил шпагу в тело японца, не прерывая движения. Миками с изумлением уставился на гайдзина, который быстро выдернул клинок. Из раны брызнула кровь. На губах Миками появилась кровавая пена, и он рухнул. По мостовой вниз по холму потекла смешанная с кровью дождевая вода.

Еще один человек бросился на Фицдуэйна с той же стороны. Он тоже был вооружен мечом, но держал его так низко, словно собирался проткнуть Фицдуэйна насквозь. Ирландец направил на него свое оружие, и якудза остановился. Фицдуэйн сделал еще один маленький шаг и вдруг понял, что двое, которые шли впереди него, тоже приблизились. Теперь уже трое якудза окружили Фицдуэйна, который по-прежнему стоял спиной к парапету и держал шпагу в боевой позиции.

Ирландец сделал ложный выпад, парировал неуверенный удар и атаковал противника, который был от него справа, понимая, что противнику слева ограничивает свободу действий третий японец, который был в центре. Увидев грозный блеск клинка европейца, предполагаемая жертва попятилась, дав Фицдуэйну возможность вытащить один из своих метательных ножей. К сожалению, у него не было ни времени, ни достаточно места, чтобы метнуть его, зато теперь он стоял лицом к нападающим и держал в каждой руке по клинку. Так — с мечом в одной руке и с кинжалом в другой — сражались в шестнадцатом веке предки Фицдуэйна.

Якудза, занимавший позицию в центре, громко крикнул и ринулся в атаку, размахивая мечом. Фицдуэйн немедленно шагнул ему навстречу, как будто добровольно подставляя свою голову под удар, однако в последнее мгновение без труда отвел меч, так что сталь, высекая искры, врезалась в парапет. Шок от удара, а затем острая боль пронзили тело якудза, и он безвольно повис на перилах. Нож Фицдуэйна торчал у него из почки.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37