«И нашей встрече вы найдёте объяснение. Чуть позже… Если пожелаете… Мы даже сможем встретиться ещё…»
Что ж, самое время, пожалуй!..
* * *
Много лет приезжал и приходил он сюда, и ни разу — затемно. Серое кладбище в быстро сгущающихся сумерках встретило его как-то неприветливо и мрачно. С полчаса бродил он, довольно глупо озираясь, по сырым, заснеженным аллеям и слонялся, проваливаясь в ноздреватый снег, среди могил, невольно нарушая покой их обитателей. На соборе зазвонил колокол, приглашая к вечерней службе. Окончательно промочив ноги и уже в полной темноте, он направился к выходу.
«Чем по кладбищу шляться, как ведьмак голимый, лучше бы в церковь сходил. А то окрестился, видишь ли, а в храм — ни ногой!..»
Поднявшись по ступеням, он зачем-то остановился почти у самых ворот и ещё раз взглянул с высоты на такую неожиданно суровую сегодня и уже почти неразличимую во мраке юдоль печали.
Наполню я чашу до края
питьём из погибших надежд,
с грядущего смело срывая
семь чистых парчовых одежд.
Наполню я чашу до края
напитком утраченных грёз,
дорогу от ада до рая
усыплю бутонами роз.
Наполню я чашу до края
отравой угасшей мечты…
О Будущем правды не зная,
я с Прошлым сжигаю мосты!
Ему вдруг стало очень не по себе, даже немного жутковато. И в ту же секунду…
— Что вы здесь делаете в такое время? — раздался за спиной вкрадчивый голос.
Он вздрогнул от неожиданности, но сумел, заставил себя не обернуться сразу и, не меняя позы, почти спокойно ответил:
— А то вы не знаете!..
И, наконец медленно повернувшись, добавил:
— Ищу вас, мадам …
V. Разорванный круг
Агата опять не выспалась и проснулась в плохом настроении.
Эти ночные визиты — которые уже не столько пугали, сколько раздражали и бесили! — она давно научилась воспринимать как неизбежное зло. В конце концов, кому не снятся дурные сны! Однако никогда ещё не видела она бабку такой радостной. Да и нынешнее «задание», многое объяснив, на сей раз, одновременно и обнадёжило, и озадачило…
— Что ж, добрая моя, — начала бабка, — похоже, нашёлся тебе помощник. Очень перспективный хлопец: лет на десять тебя постарше и с хорошей наследственностью.
— Да я как-то особой нужды в помощнике не чувствую.
— Ты, конечно, не чувствуешь. А вот у меня ни времени на твою доброту, ни терпения на твои выкрутасы уже не хватает. Надеюсь, он будет менее строптивым и более покладистым. Если, конечно, выживет…
— Как это «если выживет»?
— Обыкновенно. Он завтра пожалует, о себе и драме своей сердечной подробно обскажет-поведает. А там всё будет зависеть от тебя: на сей раз решай сама. Поработать с ним придётся основательно. А потом, голуба моя, либо научишь его (и оставайся со своей добротой — он уж за тебя потрудится), либо наконец должна будешь поступиться своими условностями и начать заниматься нашим делом, как положено. — Бабка не без ехидства ухмыльнулась. — Если решишь похоронить мужичка!
— Какая из меня учительница? Может, сразу передать, что ж мелочиться…
— Не ерунди в поспешности! Нет у тебя этого права, не заслужила пока! — Бабка направилась к выходу, но на пороге остановилась. — Я, видно, тоже учительша неважнецкая, коли ты забыла, что я тебе говорила когда-то. — Она рассерженно обернулась. — Передавать можно лишь, когда чувствуешь смерть или в смерти находишься! — В темноте глаза её вспыхнули углями. — Так что не спеши, успеется!
Да, и на этот раз предложенная ею альтернатива мало чем отличалась от обычных безвариантных заданий!
Вот почему Агата не выспалась и проснулась не в самом лучшем расположении духа.
…Он появился около полудня — постучал в окно. Агата выглянула. На улице стоял огромный мужик в меховой дохе и шапке. «Хоть не замухортик какой, и то ладно».
— Там открыто, толкните калитку посильнее и заходите! — крикнула она, а сама накинула пальто и, пройдя на крыльцо, молча наблюдала, как он вошёл во двор и неспеша направился к ней.
— Здравствуйте. Я к вам от… — Он запнулся.
— Я знаю, от кого вы. Проходите в дом.
Бабка не шутила: порча на самом деле оказалась смертельной, и поработать впрямь пришлось основательно.
На десятый день (из тринадцати возможных!) — несмотря на усиление примовы — воск отливался так же, как и вначале. Агата, хотя и старалась не подавать виду, ощутила — пожалуй, впервые! — некоторое беспокойство. Он тоже сумел «включиться», поднял на неё глаза и довольно хладнокровно произнёс — скорее утверждая, нежели спрашивая:
— Как я понимаю, у нас осталось три попытки?
— Думаю, послезавтра закончим, — сухо отрубила она, больше вроча, чем отвечая ему.
И впрямь, на двенадцатый день расплавленный воск вылился наконец в аккуратный розовый «веночек», который несколько раз, словно нехотя, провернулся на поверхности воды!..
Агата не стала бросать ему на судьбу сразу — через три недели, когда защита установилась окончательно. Она сделала это лишь спустя ещё почти два месяца, в течение которых не переставала удивляться не только способностям, но и прилежанию своего «ученика-переростка».
— Ну что? Нужны пояснения или постараешься «прочитать» сам?
Он окинул расклад:
— Пояснений не требуется… Разве что здесь, — и отчертил пальцем вертикаль.
— Здесь… — Взглянув на карты, Агата вдруг усмехнулась и медленно покачала головой, словно найдя ответ на давно занимавший её вопрос. — Как раз тут сейчас не стоит копаться. Ты вернёшься к этому в своё время… лет через шесть.
И после небольшой паузы добавила:
— А лучше — чуть пораньше. Чтобы иметь запас времени для принятия верного решения, — она странно посмотрела на него (одновременно и строго, и как-то… почти сочувственно), — точнее — для правильного выбора. Помни об этом!
На сей раз он не забыл. Но сделал ли он правильный выбор?
Конец 1-й книги
Примечания
1
Дзяд(польск.) — лишенец, бездомный нищий, униженный и отверженный. (Здесь и далее — примечания автора).
Перевод В.Левика
2
Вутман!(жарг.) — Отлично!
3
Ведомственная гостиница «Балтийская» находилась на месте нынешнего отеля «Невский палас».
4
Втусовывать (жарг.) — описывать, объяснять
5
Муфлоны (жарг.) — братки, бандиты
6
Остров Голодай — территория, примыкающая к Смоленскому кладбищу, на котором в годы блокады ленинградцы хоронили умерших.
7
Юридический институт им. М.И.Калинина располагался в Меньшиковском дворце.
8
Получившая тогда заслуженную известность режиссёрская работа Ильи Шлепянова.
9
Василиск(греч.) — сказочное чудовище, убивающее одним взглядом своим.
10
Один из примеров авторской гиперболы. Автору прекрасно известно, что в так называемом «любительском» боксе проводились (и проводятся) только трёхраундовые бои.
11
Танкист, гладиатор, бык, атлет, боец (жарг.). — бандит.
12
Шутник Светловидов, однако! «Девочки — в зал!» — эта команда в течение сотен лет — и по сей день! — раздаётся во всех публичных домах мира.
13
VERTU—эксклюзивный мобильный телефон из золота. Фирма „VERTU“— английское подразделение «Нокии».
14
После смерти Сталина, специальным правительственным решением, Василию запретили носить псевдоним отца в качестве фамилии. Ему был выдан паспорт на имя Василия Иосифовича Джугашвили.
15
Умер В.И.Сталин (Джугашвили) 19 марта. А вот дата рождения на его могильном памятнике (почему-то?) — 24 марта…
16
ОБХСС — Отдел по Борьбе с Хищением Социалистической Собственности и в советские времена не «бедствовал». После превращения «социалистической собственности» в частную стал называться ОБЭП. При — этом «изменился» не больше, чем ГАИ от переименования в ГИБДД/ДПС.
17
Намёк на известное лицемерное высказывание И.Сталина: «Сын за отца не отвечает», произнесённое им якобы в защиту детей «врагов народа».
18
На Пискарёвском мемориальном кладбище в Петербурге в братских могилах покоятся около полумиллиона ленинградцев-блокадников — замёрзших, умерших от голода, погибших во время бомбардировок и артобстрелов.
19
Ныне опять — Малый пр. Петроградской стороны.
20
Начисто (жарг.) — убить;
21
Ступер (жарг.) — остро заточенная спица или стержень.
22
Вглушняк выстречились (жарг.) — находятся без сознания, при смерти.
23
Коцнуть(жарг.) — застрелить;
24
лавэ, лавешки (жарг.) — деньги;
25
шакал (жарг.) — наглец;
26
ксива (жарг.) — письмо из тюрьмы (в данном контексте);
27
кудлач вигоневый (жарг.) — хитрец, ведущий двойную игру.
28
В 60-е г.г. — председатель Ленинградского горисполкома.
29
Генеральный прокурор СССР.
30
Грызун (жарг.) — ребёнок.
31
Клева (жарг.) — записка;
32
вольтанулась (жарг.) — спятила, одурела;
33
вязало (жарг.) — крупная неудача; вилы (жарг.) — полный и окончательный провал;
34
сечь в три шнифта (жарг.) — «смотреть в три глаза», т.е. быть начеку, взять на мушку.
36
Коры (жарг.) — удостоверения;
37
наперсник (устар.) — любимец, доверенное лицо;
38
бубен (жарг.) — бестолочь; шнифт (жарг.) — «глаз», доносчик;
39
бабай (жарг.) — старик.
40
Раскумиться(жарг.) — заварить чифиря;
41
перья (жарг.) — офицерские погоны.
42
Каменноостровского проспекта, конечно же! Но это теперь…
43
Владимир Крамник, правда, в то время, ещё не был чемпионом мира по шахматам. Кажется…
44
«Реми Мартин» и «Кордон Блё» — французские коньяки (довольно дорогой и просто дорогой).
45
Замести бедолагу (жарг.) — забрать пистолет;
46
канолевый (жарг.) — новый.
47
„FranckMьller“—швейцарская часовая фирма. Судя по «сиянию», у Белого корпус часов, скорее всего, из платины с бриллиантами.
48
Янычары (жарг.) — общее название для оперативных сотрудников спецназа, ОМОНа, ФСБ.
49
Имеется в виду психиатрическая больница имени Скворцова-Степанова.
50
Подснежный вор (жарг.) — «лже-вор», не придерживающийся «правильных понятий» и нарушающий «воровской закон» для достижения своих узко-эгоистических целей.
51
Стихи Георгия Орлова (Френкеля) в редакции А.Крамника.
52
Хариты или грации — богини красоты.