Королевское поручение
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Огест Элизабет / Королевское поручение - Чтение
(стр. 7)
- Срочно доставьте в госпиталь. Здесь я ничего не могу сделать для него. Креншоу заскулил: - А как же я? Я умру от потери крови. - Выживешь. - Другой человек уже стоял рядом с ним, накладывая повязку. - У тебя нет серьезных повреждений. Виктория ничего не слышала. Все свое внимание она сосредоточила на Лэнсе. Стоявшие вокруг него мужчины не стали ждать носилок, а подняли его на руки и бегом понесли к вертолету, двигатель которого не переставал работать. Виктория бежала за ними. Она видела, как Лэнса внесли в вертолет. - Я лечу с ним, - заявила она, залезла внутрь и опустилась на колени рядом с Лэнсом. Врач кивнул пилоту. Едва они оторвались от земли, прилетел второй вертолет. Виктория увидела, как Креншоу выносят из дома. Через миг она забыла обо всем, кроме дорогого ей человека, в беспамятстве лежавшего на полу. - Насколько серьезно он ранен? - спросила она врача. - Не могу сейчас сказать с уверенностью. Похоже, что пробито легкое. Может быть, задеты другие органы. - Видя ее состояние, он попытался приободрить ее: - Капитан Грэйсон никогда не сдается, да и организм у него крепкий. Крепко сжав руку Лэнса, Виктория прокричала ему прямо в ухо: - Любовь моя, не вздумай уйти от меня! Она не смогла понять, услышал ли он ее слова. Горячие слезы покатились у нее по щекам, и она не заметила, как через несколько минут вертолет приземлился прямо во дворе госпиталя, перед приемным отделением. Там их уже ждали. Люди в белых халатах переложили Лэнса на каталку и бегом повезли в операционную. Виктория бежала рядом. Врач на бегу выкрикивал распоряжения. Кто-то крикнул в ответ, что операционная уже готова. Викторию взял под руку незнакомец в черном костюме. - Меня зовут Хардкот, Ваше Высочество. Я сотрудник службы безопасности. Прошу вас, следуйте за мной. Вам небезопасно передвигаться так открыто. - Я хочу быть с ним, - попыталась она протестовать, хотя понимала, что ее желание невыполнимо. Но Виктория боялась, что его увезут от нее, и она больше никогда его не увидит. - Надо дать врачам возможность делать их работу, - ответил Хардкот. А вас мы должны отвезти во дворец. - Нет. - Виктория вырвала руку. - Я никуда не поеду, пока капитан Грэйсон не будет спасен. Хардкот нахмурился. - Если с вами что-то случится, он оторвет нам головы. - Я никуда не поеду. Хардкот долго думал, затем неохотно сказал: - В хирургическом отделении есть небольшая комната, где вы могли бы подождать. Она кивнула в знак согласия, и он повел ее к лифту. В приемном покое она услышала, как скулит Креншоу, требуя врача. Лицо Малколма встало у нее перед глазами, и гнев охватил ее. - Креншоу фактически сознался, что Малколм планировал мое похищение, сказала она Хардкоту. Тот сразу же достал радиотелефон и распорядился: - Немедленно задержите Рокфорда. Ему нельзя дать ускользнуть. - Но как Креншоу смог найти нас? - спросила Виктория. Хардкот сразу же передал ее вопрос. Они поднялись в хирургическое отделение, и там их уже ожидал молодой человек, которого Хардкот представил Виктории: - Сотрудник службы безопасности Глэйдс. Глэйдс поклонился и начал рассказывать: - Из разговоров в полицейском участке Креншоу узнал, что великий герцог поручил капитану Грэйсону спасти вас, и решил найти вас, проследив за капитаном. Креншоу считал весьма вероятным, что вам захочется поговорить с Малколмом и вы приедете к нему домой. На всякий случай он дал Малколму "жучок", который тот должен был прикрепить к вашей одежде. - (Только теперь Виктории стало понятно, почему Малколм при встрече обнял ее.) - Когда вы вышли от Малколма, Креншоу выстрелил не для того чтобы убить вас, а чтобы напугать. Он ожидал, что капитан Грэйсон отвезет вас к себе домой, где не будет так много сотрудников службы безопасности, как у дома Малколма. Я думаю, что Креншоу наслаждался вашим испугом. - Спасибо, сержант. - Хардкот отослал Глэйдса. Тот четко повернулся и вышел из комнаты. Принести вам кофе? - Нет, спасибо, - ответила Виктория. Она смотрела на дверь, ожидая, что войдет врач и скажет ей, что жизнь Лэнса вне опасности. Но никто не приходил. Почти через час, когда Виктория уже не могла больше ходить из угла в угол, дверь открылась. Но вместо врача Виктория увидела великого герцога и герцогиню. Они смотрели на Викторию с выражением ужаса. - Вы ранены, и вам до сих пор не оказали помощь? - спросил Виктор Тортон. Виктория посмотрела на свою одежду и увидела кровь на ней. - Со мной все в порядке. Я не ранена. Это кровь капитана Грэйсона. Он спас мне жизнь. - Его следует наградить, - проговорил Виктор. Но вы должны отправиться во дворец. Вы столько пережили, вам надо отдохнуть и переодеться. Не желая доставлять неприятности людям Лэнса, Виктория поторопилась заявить: - Хардкот собирался отвезти меня во дворец, но я отказалась уезжать, пока не узнаю, что операция завершилась успешно. - Моя дорогая, вы должны приготовиться ко всему. Он ранен очень тяжело, - мягко сказал Виктор. Виктории стало страшно. - Вы что-то знаете о его состоянии? Нам ничего не говорят. Виктор обнял ее за плечи. - Мне доложили о здоровье капитана. По его голосу она поняла, что надежды нет. Ее глаза опять наполнились слезами. - Он не может умереть. Я обязана ему жизнью и должна поблагодарить его. - У него такая работа - защищать людей. Он человек чести, и, я думаю, он был готов отдать жизнь, выполняя свой долг. - Он не может умереть, - упрямо повторила Виктория. Но в следующий миг ее подбородок задрожал. В ее воображении опять появился образ мальчика, которого покинула мать и предали друзья. - У него никого нет. Я не дам ему умереть в одиночестве. - Конечно, вам следует остаться. - Герцогиня взяла ее за руки, пытаясь утешить. - Мы знаем, что у него нет семьи. И его нельзя оставлять одного. Виктория увидела во взгляде герцогини понимание. - Благодарю вас. Герцогиня легонько сжала руки Виктории, отпустила их и повернулась к великому герцогу. - Мы будем ждать вместе с Викторией. Виктор склонил голову в знак согласия, подвел жену к диванчику, усадил ее и сел рядом с ней. Виктория уже поняла, что ни великий герцог, ни герцогиня не надеялись, что Лэнс выживет, и решили побыть рядом с ней, чтобы поддержать ее, когда ей сообщат о его смерти. Герцогиня вела себя так, будто девушка была ее дочерью. Но сейчас Виктория не чувствовала ничего, кроме страха за Лэнса. "Он будет жить!" - как заклинание повторяла она снова и снова, будто от этих слов ее желание могло стать реальностью. Глава 9 Виктория сидела у кровати Лэнса в палате интенсивной терапии. Она отказалась покинуть госпиталь, несмотря на то что операция прошла успешно. Она хотела быть рядом с ним, когда он откроет глаза. Тогда он будет знать, что она не покинула его. Герцогу и герцогине пришлось уехать без нее. Ее чемоданы уже перевезли во дворец, и герцогиня велела прислать чистую одежду. Виктория приняла душ, переоделась и теперь сидела рядом с Лэнсом. Врачи сказали ей, что Лэнс благополучно перенес операцию и появилась надежда на полное его выздоровление. Но ее страх не исчез, и она держала Лэнса за руку, пытаясь передать ему свои силы. Послышался тихий стон. Виктория встала и склонилась над ним. - Лэнс, это я, Виктория. Ты поправишься. Все будет хорошо. Лэнс приоткрыл глаза. - Принцесса, Креншоу вас не ранил? - спросил он хриплым шепотом. Уголки ее губ двинулись вверх. Ему еще было трудно говорить, но в его голосе она расслышала нежность и искреннее беспокойство. - Нет. Со мной все в порядке. - А его сообщники? Креншоу заговорил? Они за решеткой? - Да, все кончено. Креншоу рассказал все в надежде на снисхождение. Они действовали вдвоем он и Малколм. Лэнс успокоился и закрыл глаза. Виктория вызвала медсестру, опасаясь, что Лэнс потерял сознание. Медсестра осмотрела Лэнса. - Он сейчас крепко спит. Вы сказали, что он говорил с вами в полном сознании. Это очень благоприятный признак. Полагаю, он скоро поправится. Виктория вздохнула с облегчением, и, пока медсестра вызывала врача, нагнулась к нему и тихо сказала: - Я всегда буду с тобой. Он пошевелил губами, будто ему что-то мешало. - Думаю, броня вокруг твоего сердца разбилась, и тебе мешают ее осколки, - пробормотала она больше для себя, чем для него. И, убедившись, что медсестра не смотрит на них, поцеловала Лэнса в щеку и села на стул у его кровати. В следующий раз Лэнс проснулся уже в обычной палате. Осмотревшись кругом, он увидел Викторию, сидящую в кресле рядом. Ее присутствие успокоило его. Он даже почувствовал себя желанным. У него появилось смутное воспоминание, что она обещала всегда быть с ним. "Не верь, - предупредил его внутренний голос. - Скорее всего, это тебе приснилось, а если и нет, то все равно она не сдержит своего слова". Почувствовав на себе его взгляд, Виктория повернулась к нему и с облегчением улыбнулась. - Доброе утро. - Она встала, подошла ближе, и ее лицо стало серьезным. Взяв его за руку, она сказала: - Я так боялась за твою жизнь. Ее голос согрел его до глубины души. "Помни, кто она, - приказал он себе. - Ее ждет новая жизнь". - Вас устраивают ваши апартаменты во дворце? - Я их еще не видела. Мне не хотелось, чтобы ты проснулся в одиночестве. Я всегда буду здесь, и хочу, чтобы ты знал, что я решила быть рядом с тобой. Как бы ему хотелось верить ей! Но он заставил себя вспомнить тех, кто предал его когда-то. - Вы очень добры ко мне, принцесса. Но вы должны понять, что вам уже пора расстаться с прошлым, забыть о случившемся и начать жить новой жизнью. - Я никуда не уйду! - Вам не подобает находиться здесь. Она нахмурилась. - До чего же трудно иметь с тобой дело! Ты упрям и недоверчив. Но я должна сказать: когда тебя ранили, я поняла нечто очень важное для нас обоих. Я люблю тебя. Никто никогда не говорил ему таких слов. В стенах, окружавших его сердце, появились трещины. Но весь его жизненный опыт, все его навыки выживания говорили, что если она его обманет, то он не выдержит. И стены вокруг его сердца устояли. - Через некоторое время вы меня разлюбите. В ее глазах отразилось отчаяние. - Я уже сказала тебе, что не настолько легкомысленна. - Вы сейчас чувствуете только благодарность и облегчение. - Он был уверен в истинности своих слов. - Когда у вас начнется новая жизнь, вы увидите, что я прав. Вам будет легче от того, что я не принял ваши слова всерьез. - Я не права. Иметь с тобой дело не трудно, а невозможно. Но у меня такая же сильная воля, как и у тебя. Виктория вернулась к своему креслу, села, взяла журнал и сделала вид, что читает. Лэнс лежал, глядя в потолок, и представлял себе, как Виктория приезжает на королевский бал. "У нее будет много поклонников из королевских семейств всего мира. Я буду сразу же забыт". Раздался тихий стук в дверь. И уже в следующий миг Виктория широко улыбалась красивой молодой женщине с каштановыми волосами, которая вошла в комнату. - Рэчел! Виктория бросилась к сестре и обняла ее. - Я так рада, что ты наконец в безопасности. Рэчел тоже обняла сестру. Позади стоял элегантно одетый мужчина. - А вы, должно быть, принц Дэймон Монтегю. Виктория оторвалась от сестры и склонилась в неглубоком реверансе. - К вашим услугам, принцесса. - Он поклонился в ответ. - Я еще не привыкла, что я принцесса, - созналась Виктория, сомневаясь, следовало ли ей делать реверанс или достаточно просто пожать ему руку. - Ты очень быстро привыкнешь, - уверила ее Рэчел. Глядя на Дэймона влюбленными глазами, она добавила: - По крайней мере, так говорит мне Дэймон. - Она снова посмотрела на Викторию. - Мы просили капитана Грэйсона хранить наш секрет, поскольку хотели все сами тебе рассказать. Виктория смотрела на сестру и видела, как ту переполняет счастье. - Какой секрет? - спросила она и тут же догадалась. - Мы с Дэймоном поженились, - ответила Рэчел, глядя на мужа с любящей улыбкой. Виктории удалось скрыть удивление. Она думала, что Рэчел и Дэймон только помолвлены. Слезы радости наполнили ее глаза. - Я так рада за тебя. - Она повернулась к Дэймону. - Рада за вас двоих. - Я счастлив, - ответил ей Дэймон. Затем он подошел к Лэнсу. Благодарю вас, капитан Грэйсон, за то, что вы спасли сестру Рэчел. А Рэчел добавила: - И я очень благодарна вам, капитан Грэйсон. Я всегда буду вам обязана. Лэнс смутился от их слов. - Я только исполнял свой долг. - Все равно, примите мою глубочайшую благодарность, - ответила Рэчел. Дэймон напомнил жене: - У нас мало времени. Медсестра сказала, что вы с Викторией можете поговорить наедине в соседней комнате. - Да, уж нам есть о чем поболтать Рэчел взяла Викторию под руку. Та взглянула на Лэнса и твердо сказала: - Я скоро вернусь. Когда они расположились в соседней комнате, Рэчел с удивлением спросила Викторию: - Твое обещание вернуться звучало как предупреждение. Что происходит между тобой и капитаном Грэйсоном? Виктория поморщилась от огорчения. - Я люблю его, а он не хочет мне верить. Он говорит, что на самом деле я всего лишь испытываю чувство благодарности. Рэчел озабоченно посмотрела на нее. - Ты знакома с ним всего несколько дней и столько за последнее время пережила! Может быть, он прав. Помнишь, как мне казалось, будто я нашла настоящую любовь, и чем все закончилось. Обмануться очень легко. - Ты знаешь, что я всегда разумно подходила к вопросам любви, и то, что случилось с нашей мамой, а потом и с тобой, заставило меня быть крайне осторожной, чтобы не совершить ошибку. Но сейчас сердце говорит мне, что моя любовь к капитану Грэйсону - не ошибка. Рэчел улыбнулась. - Раз так, то я уверена, что тебе удастся переубедить его. - Ее улыбка внезапно погасла, и на лице появилось выражение сочувствия. - Мне очень жаль, что отец так поступил с тобой. Я его никогда не прощу. Виктория обняла сестру. - Я так рада, что ты искала меня. В голосе Рэчел зазвучало отвращение. - А Креншоу.., ужасный человек. Он, не моргнув глазом, принял мое заявление о твоем исчезновении и еще говорил о тебе, как об очень легкомысленной особе! - Давай не будем больше о них, - поморщилась Виктория. - Расскажи мне о твоем принце. Я знаю из газет, что его считают очень достойным человеком. - Достойным и чудесным, - подтвердила Рэчел. - Принц Дэймон помог мне. Виктория улыбнулась, разделяя радость сестры, но вспомнила свое детство и почувствовала беспокойство за дочку Рэчел. - А как же моя племянница? Как Дэймон себя чувствует в роли папы? Рэчел улыбнулась, успокаивая сестру. - Дэймон очень любит Карли, а Карли просто обожает Дэймона. У них взаимная любовь с первого взгляда. Виктория облегченно вздохнула, и они продолжили разговор о Рэчел, Дэймоне и их планах на будущее. Примерно через час Виктория стояла у окна в палате Лэнса и смотрела, как Рэчел и Дэймон идут к машине. - Я так рада, что Рэчел нашла настоящую любовь. - Виктория оглянулась и пристально посмотрела на Лэнса. - Теперь мне осталось только убедить тебя, что у меня нет тайных намерений. Он смотрел на нее так, будто знал ее лучше, чем она себя. - Вам следует поскорее переехать во дворец и начать новую жизнь. Вы увидите, что для меня в ней не будет места. Виктория долго молчала, глядя ему в глаза, затем подошла к его кровати и сказала: - Великий герцог ждет меня сегодня к обеду, и мне уже пора идти. Я вернусь завтра. Наклонившись к Лэнсу, она быстро поцеловала его в губы и вышла из палаты. Лэнс смотрел, как она идет к двери, все еще ощущая прикосновение ее губ. Ни разу в жизни он не чувствовал такой тоски в сердце. Ему очень хотелось обнять Викторию и поверить в ее любовь, но он не мог позволить себе ни того, ни другого. Никто никогда не любил его. Чтобы не расслабляться, он снова попытался вспомнить всех, кто в прошлом предал его, начиная с матери. Воздвигнув таким образом опять свою каменную стену, он успокоился и повторил свою юношескую клятву - не позволять, чтобы ему вновь причинили боль, сперва пообещав свою любовь, а потом отказавшись дать ее. Как только Виктория вышла из палаты, Хардкот немедленно поднялся со стула и вытянулся по стойке смирно. - Мне пора во дворец, - сказала Виктория. Он молча кивнул, нажал кнопку на своем радиотелефоне и приказал подать автомобиль к боковому входу и лимузин, чтобы отвлечь внимание, - к главному. - В прессу просочились слухи о вашей истории. Мы не пустили репортеров сюда, на этаж, где лежит капитан Грэйсон, но они бродят по приемному покою, вестибюлю и вокруг госпиталя. Лимузин привлечет их внимание, и мы сможем уехать без помех. Она побледнела. - Репортеры. Я и не подумала о них. - Они изобразили вас - и они правы! - героиней, а капитана Грэйсона героем. Великому герцогу простили грехи молодости, поскольку он признал вас и поручил службе безопасности найти вас и спасти. Они, конечно, немного жалеют герцогиню, но вас не винят ни в чем. Виктория с облегчением вздохнула. - Спасибо вам за поддержку. Он поклонился. Виктории оставалось только удивляться, как все легко приняли ее новое положение, а сама она никак не может свыкнуться с ним. Через несколько минут она уже сидела в одиночестве на заднем сиденье "роллс-ройса" с затемненными стеклами. Ее мысли были далеки от предстоящего обеда. Она вспоминала Малколма. У нее еще остались вопросы, на которые она не могла сама ответить. Постучав в стеклянную перегородку, отделявшую ее от шофера и Хардкота, она попросила: - Я хочу поговорить с Малколмом до того, как мы прибудем во дворец. - Но вас ждут во дворце, - ответил Хардкот, давая понять, что не собирается выполнять ее просьбу. - Я прошу всего несколько минут. Мне необходимо спросить его кое о чем. - Слушаюсь, Ваше Высочество, - неохотно подчинился он и отдал несколько распоряжений. В тюрьме Викторию провели через боковую дверь в небольшое помещение. Малколм был в наручниках, ноги его цепью приковали к стулу. Глаза полны ненависти. - Полагаю, ты пришла позлорадствовать. - Не вижу причин для злорадства, - сухо ответила она. Малколм недоверчиво усмехнулся. - Тогда зачем ты пришла? - Мне надо знать, как давно ты знаешь правду обо мне. Ненависть в его глазах сменилась злобой. - Почти с самого начала. В первую же ночь после свадьбы я понял, что твоя мать не девственница. Я стерпел. Потом она объявила, что беременна. Ее состояние стало заметно слишком быстро, и мои сомнения окрепли. А когда ты родилась преждевременно, но с хорошим ростом и весом, мои подозрения, что ты не мой ребенок, переросли в уверенность. - А мама знала, что ты обо всем догадался? - Да, я сказал ей. Но она отказалась назвать имя твоего отца. Я предупредил ее, что, если она останется со мной и будет вести себя, как полагается хорошей жене, я воспитаю тебя как родную дочь, но если она уйдет от меня, расскажу всем, какая она обманщица. - И ты пригрозил опозорить и ее, и меня. А когда ты узнал про великого герцога? - На смертном одре твоя мать рассказала все. Она сказала, что твое родимое пятно является доказательством ее слов. Великий герцог сообщил ей, что такое пятно есть у всех Тортонов. - На его лице появилась гримаса самодовольства. - Она обманула меня, и я отплатил ей! - Мама не только осталась твоей женой, но и родила тебе ребенка, возразила Виктория. - Я бы сказала, что она полностью расплатилась с тобой. - Возможно, - согласился Малколм. - Но ты... ты никогда не расплатилась бы со мной за то, что столько лет жила в моем доме. Да и великого герцога следовало бы покарать. Он тоже заслужил наказание. Виктория с отвращением покачала головой. - И я провела столько лет, пытаясь понравиться тебе, пытаясь вести себя так, чтобы ты полюбил меня. Не в силах более находиться рядом с Малколмом, она повернулась, подошла к двери и постучала. Дверь сразу распахнулась, и Виктория ушла, не оглядываясь. Глава 10 Виктория сидела на огромной, богато украшенной кровати под балдахином, обхватив руками колени и положив на них подбородок. Ей одной отвели пять комнат... Апартаменты были обставлены антикварной мебелью. На стенах висели картины знаменитых художников. Когда Виктория в первый раз вошла в свои покои, то ахнула, не находя слов. Никогда в жизни она не видела подобной роскоши. У Виктории засосало под ложечкой, и она взглянула на фарфоровые часы, стоявшие на столике рядом с кроватью, которые показывали восемь часов. Оставалось очень мало времени до прихода ее личного модельера, Чарлза Тоболта, которому герцогиня велела явиться в девять, чтобы обсудить туалеты принцессы. По прибытии в замок Виктория узнала, что у нее теперь будет горничная Мэри, двадцатилетняя девушка с каштановыми волосами и карими глазами. Ее симпатичное круглое лицо светилось добротой. Чтобы вызвать ее, Виктория нажала на кнопку и услышала далекий звон колокольчика. Через миг дверь ее комнаты открылась. Мэри, уже в форменном платье, вошла и склонилась в реверансе. - Слушаю вас, принцесса. - Мне бы хотелось позавтракать. Мэри ушла, а Виктория сняла трубку телефона и позвонила в госпиталь. Услышав, что Лэнс спокойно спал ночью и сейчас чувствует себя хорошо, она отправилась в ванную, чтобы принять душ. Проснувшись, Лэнс сразу посмотрел на кресло, где вчера сидела Виктория. Ее не было. В палате он был один. "У нее началась новая жизнь во дворце, и больше не будет времени сидеть в больничной палате". Вот и хорошо! Все шло точно так, как он предсказал. Лэнс был уверен, что не позволил ей проникнуть ему в сердце. Но время проходило, и он начал чувствовать, что ее отсутствие удручает его. Отказываясь признаться себе, что он скучает без Виктории, Лэнс решил, что просто чувствует себя ответственным за ее благополучие и хочет знать, все ли с ней в порядке. Он обрадовался, когда медсестра отвлекла его, сообщив, что ему разрешено вставать и ходить. Не обращая внимания на боль, он начал шагать по длинному коридору туда и обратно, желая как можно быстрее обрести силы и выбраться отсюда. Ему начинало казаться, что стены давят на него. Около полудня ему пришлось вернуться в постель. Он лежал, с горечью вспоминая слова принцессы. Она сказала, что любит его. Как хорошо, что он ей не поверил. Она, не оглянувшись, ушла из его жизни так же, как и все, кто сначала обещал ему заботу, а потом бесследно исчезал. Звук открывающейся двери заставил его сердце тревожно забиться. Даже не глядя, он понял, что пришла Виктория. - Я вижу, что тебе сегодня лучше, - сказала она, приближаясь к его кровати. Рядом с ней шел Хардкот, держа в руках огромные букеты цветов. - Поставьте, пожалуйста, цветы на подоконник, Хардкот, - распорядилась Виктория. Хардкот поставил цветы и повернулся к Лэнсу. - Рад видеть, что вам лучше, сэр. Один из букетов прислали сотрудники. Они передают вам наилучшие пожелания. - Спасибо, Хардкот, и передайте всем мою благодарность. Лэнс удивился, что его подчиненные прислали цветы. Никто не пришел его навестить, но он и не ожидал их посещений. Он держался с ними как строгий начальник и ни с кем не поддерживал дружеских отношений. - Твои сотрудники очень уважают тебя и восхищаются тобой, - рассказала Виктория, когда Хардкот вышел за дверь. - Когда я уезжала сегодня из дворца, несколько человек подошли ко мне и спросили о тебе. Я предложила им пойти и убедиться, что с тобой все в порядке, но они решили, что их приход тебе может не понравиться. По-видимому, ты смог всех убедить, что тебе не нужно ни их общество, ни их дружба. Лэнс все еще никак не мог решиться доказать, как он был рад видеть ее. - Я давно выбрал свой путь в жизни, и я совершенно счастлив. Она демонстративно вздохнула и покачала головой, выказывая свое неодобрение. - Я не дам тебе стать капризным старым холостяком, который будет пугать детей своим пустым взглядом. Будто яркая вспышка молнии озарила его мозг. Он понял, что Виктория так настойчиво преследовала его, поскольку считала, что он бросал ей вызов. У него уже был опыт общения с женщинами, у которых через некоторое время интерес к нему угасал. Лэнс был уверен, что то же самое произойдет и с Викторией. Меняя тему разговора, он спросил: - Вам понравились ваши апартаменты во дворце? - Там живешь как в музее. У меня в комнате на столе стоят пять серебряных яиц работы Фаберже. Я боюсь даже прикасаться к ним. - Вы скоро привыкнете. Она тепло улыбнулась ему. - Я очень скучаю по твоему коттеджу. Ее слова прозвучали так искренно, что он вспомнил, каким уютным стал его дом, когда она жила там. "Ей не следует жить в уединенном коттедже. Ей подобает жить во дворце". - Вы проведете еще несколько дней во дворце и забудете о моем доме. Виктория улыбалась ему, качая головой. - Мне все равно, где я буду жить, лишь бы ты всегда находился рядом со мной. Когда она так смотрела на него, ему стоило неимоверных усилий удержать стены, ограждавшие его сердце, чтобы они не превратились в пыль. "Ей будет гораздо лучше без тебя. Она поймет, что ей просто нравилось иметь рядом защитника". - Вы найдете друзей, с которыми вам будет приятнее проводить время, чем со мной. Виктория начала терять терпение. - Я еще не встречала такого упрямого человека. - Неожиданно для него она заявила: - Вчера за обедом я познакомилась с моими братьями по отцу Лэнс немедленно превратился в ее защитника. Он знал сыновей великого герцога - и старшего Рейфа, и младшего Роланда. Оба были достойными людьми, но Лэнс все же почувствовал беспокойство. - Все прошло хорошо? Она увидела, как его щека едва заметно дрогнула, и поняла, что он волнуется за нее. Она улыбнулась. - Все прошло прекрасно. Они обращались со мной очень любезно. А тебе передавали наилучшие пожелания и благодарность за мое спасение. Лэнс почувствовал облегчение. Семья Тортонов приняла Викторию доброжелательно. Малколм и Креншоу находились за решеткой. Теперь капитан Грэйсон из службы безопасности мог успокоиться. - Я уверен, что у вас есть более важные дела, чем дежурство у моей постели. Она нахмурилась, понимая, что он отсылает ее. - Если ты и дальше будешь меня отталкивать, мне придется поверить, что я никогда не смогу пробиться к твоему сердцу, и тогда я уйду, быть может, навсегда. - Я буду только рад. Никогда ему не было столь трудно говорить. - Ну что ж. Я пошла, - произнесла она. - Но я вернусь. Поцеловав его в губы, она покинула палату. Лэнс лежал, сжав кулаки, чтобы не попросить ее остаться. Но он уверил себя, что так будет лучше им обоим. Великий герцог хотел найти ей мужа из королевской семьи, и Лэнс знал о его намерении. Виктор Тортон желал дать дочери теперь все, чего она не смогла получить раньше. Ему не понравится, что принцесса состоит в связи с охранником. Виктория ходила взад и вперед по гостиной, пытаясь что-нибудь придумать, когда раздался стук в дверь. Она уже собралась ответить, но тут Мэри выбежала из своей комнаты. Виктория поняла, что ей не полагается самой впускать гостей. Мэри открыла дверь, сделала реверанс, сказала "Ваше Высочество" и шагнула в сторону. Сара улыбнулась ей, затем приблизилась к Виктории. Та склонилась в реверансе, - Добрый день, Ваше Высочество. - Зовите меня просто Сара и не надо соблюдать формальностей, когда мы находимся в наших комнатах. - Я знаю, - ответила Виктория виноватым тоном, - но я никак не могу привыкнуть ко всем ритуалам. Сара тепло улыбнулась ей. - Вы скоро привыкнете. - Она села в кресло. Я пришла узнать, как прошла ваша встреча с Чарлзом Тоболтом. Надеюсь, вам понравились его платья. Несколько дней тому назад я дала ему вашу фотографию, чтобы он успел придумать нечто оригинальное, идущее вам. - Он меня поразил, - честно сказала Виктория. - Чарлз Тоболт способен создавать весьма элегантные модели. - Внезапно сообразив, что Мэри все еще находится в гостиной, Виктория вспомнила о хороших манерах. - Не хотите ли чаю или кофе? предложила она герцогине. - Спасибо, ничего не надо. - Вы можете нас оставить, - повторила Виктория слова, с которыми великий герцог и герцогиня обращались к слугам, когда хотели отослать их. Мэри снова присела в реверансе и затем ушла в свою комнату, оставив Викторию и Сару наедине. - Я рада, что работы Чарлза Тоболта вам понравились. Но вы вполне можете пользоваться услугами и других модельеров. - На губах Сары появилась материнская улыбка. - Мы с мужем хотим, чтобы вам здесь было хорошо. Но надо будет ознакомиться с правилами поведения. С вашего разрешения я приглашу к вам специалиста по протоколу. - Я вам весьма благодарна, - ответила Виктория. - А то я чувствую себя, как рыба, вытащенная из воды. Казалось, что Сара сомневается, продолжать ли разговор.. - Есть еще кое-что, о чем я хотела бы поговорить. Виктория напряглась. Неужели в ее отношениях с герцогиней появилась напряженность? - Я слушаю вас. - Как я понимаю, вы сегодня опять ездили к капитану Грэйсону. Я уверена, что вы испытываете к нему больше, чем признательность. - Да, - созналась Виктория, - много больше.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|