Клинок Райтена скрывал в себе не яд, но огонь. Как только меч вонзился в тело демона, из раны вырвалось пламя, опаляя плоть.
Кабраксис взвыл от боли и отпрянул, зажимая порез на животе. Не признающий полумер Райтен шагнул следом, жестоко поворачивая меч в плоти нечистого создания, стремясь сделать рану еще шире и глубже.
— Ты умрешь, демон, — прорычал Райтен, но в голосе его Дэррик услышал панику. Возможно, капитан пиратов считал, что другого выхода, кроме как атаковать, у него нет, но теперь у него не было другого выхода, как продолжать.
Дэррик знал, что демоны погибали от клинков воинов и заклинаний магов, но демоны умели и возрождаться, и, чтобы убить их, требовалось немало усилий. В большинстве случаев людям удавалось лишь изгнать на время демонов из своего мира, но даже века — ничто для созданий пекла. Они всегда возвращались, чтобы снова начать охотиться на людей.
Райтен напал снова, опять погрузив клинок в живот противника. Меч еще раз изрыгнул огонь, но теперь Кабраксис только неуютно поежился, не проявляя никаких признаков физической боли. Взмахнув своей гигантской рукой, он обвил всеми тремя пальцами голову Райтена, прежде чем тот успел увернуться.
Кабраксис заговорил снова, и оживший в его руке ад принялся вращаться вокруг головы и плеч Райтена. Капитан пиратов даже не сумел закричать — тело его одеревенело. И когда демон отпустил человека, пламя поглотило верхнюю часть тела Райтена, оставив вместо мощно сложенного мужчины обугленный каркас. Оранжевые угольки в плоти Райтена все еще мерцали, останки курились зловонным дымом. Рот капитана застыл в беззвучном крике, который никто никогда больше не услышит.
— Дэррик, — хрипло прошептал Мэт, снова дергая друга за руку.
За спиной моряка раздался скрежет кости о камень, предупредив о новых опасностях, притаившихся в тенях вокруг. Он поднял глаза, заметив скелет, занесший короткий меч над головой Мэта.
Дэррик отдернул Мэта за рубаху и одновременно вскинул саблю. Моряк отразил удар короткого меча, а потом, извернувшись, лягнул костяной череп. Нижняя челюсть нежити, щелкнув, отвалилась, и выбитые зубы разлетелись во все стороны. Скелет отшатнулся и попытался вновь поднять меч.
Теперь в атаку бросился Мэт. Его тяжелый клинок врезался в шею скелета, череп отломился.
— Взять их! — взревел в пещере демон.
— Бежим!
Дэррик подтолкнул Мэта в спину. И они помчались, огибая неуклюжие скелеты, которые подняла магия демона. Дэррику уже приходилось драться со скелетами прежде, и он знал, что человек бегает быстрее. Однако если толпа скелетов навалится на него, они победят числом — ведь скелеты способны перенести чертовски много побоев, прежде чем сдаться.
Жужжание насекомых наполнило оставшуюся позади пещеру, а потом и туннель, в который они влетели. Перед Дэрриком и Мэтом, несущимися по катакомбам мертвого города, вставали новые скелеты. На белых костях некоторых из них еще не запеклась свежая кровь, другие красовались в лохмотьях одежды, вышедшей из моды сотни лет назад. Порт Таурук стал домом бесчисленной рати мертвецов, и все они вставали по зову демона.
Дэррик бежал, с трудом переставляя ноги, бежал, невзирая на боль и усталость, дыхание свистели где-то в глубине горла, его подстегивал первобытный страх.
— Беги! — кричал он Мэту. — Беги, черт возьми, или они схватят тебя!
И если они тебя схватят, это будет моя вина. Эта мысль преследовала Дэррика, эхом отдаваясь в его голове, повторяясь даже быстрее, чем стучали по каменному полу туннеля его сапоги. Яне должен был идти сюда. Я не должен был позволять мальчишке уговорить себя. И я должен избавить Мэта от этого.
— Они сейчас поймают нас. — Задыхающийся Мэт оглянулся назад.
— Не оборачивайся! — приказал Дэррик. — Смотри прямо перед собой! Если споткнешься, то уже не успеешь подняться.
Но сам он не смог устоять и, игнорируя собственный совет, бросил взгляд через плечо.
Толпа скелетов спешила за ними с оружием наготове. Костяные ступни шлепали по каменному полу, издавая сухое клацанье. Пока Дэррик смотрел, у одного из мертвецов отвалились пальцы и заскакали по проходу. А за скелетами летели насекомые — их гудение звенело в ушах Дэррика, становясь все громче и громче.
Матросы легко разминулись с большинством скелетов, выступивших из теней, преграждая дорогу. Нежить двигалась медленно, да и места было достаточно, но с несколькими пришлось все же вступить в бой. Дэррик размахивал абордажной саблей — на бегу большого мастерства в обращении с оружием не проявишь, — отбивая мечи и копья костяных недругов. Однако каждый удар стоил ему драгоценных дюймов, которые так чертовски трудно было возместить.
Далеко ли до реки? - пытался вспомнить Дэррик — и не мог. Секунды сейчас превратились для него в вечность.
Жужжание уже оглушало.
— Они настигнут нас, — прохрипел Мэт.
— Нет, — выпалил Дэррик, сознающий, что надо беречь дыхание. — Нет, проклятие. Я привел тебя сюда не для того, чтобы умирать, Мэт. Продолжай бежать.
Внезапно за поворотом, за которым, казалось, друзей ждет конец, замаячил выход из туннеля. Зигзаги раскаленных добела молний полосовали небо, на краткий миг расцарапывая тело ночи. Надежда подстегнула обоих. Моряк увидел ее на лице Мэта и ощутил в собственном сердце. И в этот момент несколько скелетов кинулись на них из темноты.
— Еще немного, — выдохнул Дэррик.
— А потом еще долгий путь к реке, хочешь ты сказать.
Мэт дышал ровнее — из них двоих он всегда был лучшим бегуном, более проворным и быстрым, и чувствовал себя здесь как рыба в воде или как Карон на корабельных снастях.
Дэррик подумал, а не нарочно ли друг сдерживает себя, не бежит на полной скорости. Эта мысль рассердила его. Мэт должен был уйти вместе с остальными, давно уже покинувшими катакомбы.
Каким-то чудом они достигли последнего отрезка, ведущего к выходу в развалины порта Таурук. Плотоядные насекомые были уже так близко, что Дэррик краем глаза видел на бегу бледную зелень их маленьких туловищ.
Снаружи вырвавшихся из-под земли людей встретил резкий порыв ветра и дождь, и под ногу Мэта тут же подвернулся скользкий неустойчивый камень. С испуганным криком он упал среди обломков и мусора.
— Мэт!
Дэррик с ужасом смотрел на друга, с трудом замедляя безудержные шаги. Дождь ослеплял, капли жалили лицо и руки. Гроза была какой-то неестественной, и Дэррик подумал: повлияло ли на погоду появление демона? Землю под ногами уже развезло — дождь за несколько минут превратил ее в липкую, скользкую грязь.
— Не останавливайся! — взвыл Мэт, отчаянно пытаясь встать. Он выплюнул изо рта дождевую воду, рукав, отданный ему Дэрриком, чтобы защититься от пыли, висел вокруг шеи. — Не смей останавливаться из-за меня, Дэррик Лэнг! Я не хочу, чтобы твоя смерть была на моей совести!
— Я не оставлю тебя тут погибать в одиночестве! — ответил Дэррик, наконец затормозив, и занес двумя руками саблю.
Дождь водопадом сбегал по его телу. Холодная вода затекала в рот, оставляя тошнотворный прогорклый вкус, омерзительнее которого он не знал. А может, это был вкус его собственного страха?
А потом появились насекомые. Мэт уже поднялся на ноги, но еще не успел побежать, когда многокрылая туча сомкнулась, готовясь убивать.
Дэррик взмахнул саблей, зная, что против мелких тварей она ничто. Острое лезвие рассекло пополам пару жирных демонических жучков, оставивших на стали полосы своей зеленой крови, немедленно смытой хлещущим дождем. А в следующий миг насекомые разом исчезли — лопаясь, точно пузыри, превращаясь в изумрудные вспышки и оставляя после себя едкий запах серы.
Ошеломленный Дэррик смотрел, как оставшиеся твари теряют тем же манером свою телесную сущность. Они продолжали лететь на него, и пелена зеленого пламени так уплотнилась, что казалась уже цветной стеной.
— Мерзкие создания не могут существовать на этом уровне, — почти благоговейно проговорил Мэт.
Дэррик этого не знал. Из них двоих Мэт больше любил истории о магах и различные легенды. Но насекомые продолжали натиск, умирая сотнями буквально в дюймах от своих несостоявшихся жертв. Туча быстро редела, и режущая глаза зелень тускнела.
Тогда-то Дэррик и заметил первого из скелетов, выбирающегося из жерла туннеля с боевым топором наготове. Моряк отразил неуклюжий удар и пнул хрупкие кости. Скелет упал и заскользил между грязных обломков, подскакивая, как пущенный по глади пруда плоский камешек, пока не разбился о стену здания.
— Вперед! — Дэррик подтолкнул Мэта, заставлял друга двигаться дальше.
Они побежали, снова устремившись к реке. А толпа скелетов, бесшумных как призраки, не считая шлепков костяных ног о мокрую землю, продолжала выливаться из туннеля.
Не имея больше причин прятаться, уверенный, что пираты, которые могли слоняться поблизости, не нападут, Дэррик бежал по центру разрушенного города. Из-за неровных молний, разрывающих багровое небо, пространство вокруг казалось зыбким и ненадежным. Матросы были всею лишь людьми — вымотанными донельзя людьми. Они замедлили ход: сердца, легкие, ноги Дэррика и Мэта больше не подчинялись их требованиям. А строй безжалостных, не знающих усталости скелетов не дрогнул и не снизил скорости.
Дэррик оглянулся и увидел позади лишь смерть. Черные точки метались перед глазами, он жадно, не насыщаясь, глотал воздух, которого словно и не было. Тяжелый, пропитанный дождем ветер свирепо и больно хлестал по лицу.
Мэт тоже замедлил бег, а до реки оставалось всего сотня ярдов, а то и меньше. Если они доберутся до берега, то бросятся в воду, решил Дэррик, и если удастся нырнуть так, чтобы не разбиться о каменное дно, то, возможно, у них еще будет шанс. Река глубока, а скелеты не могут плавать — у них нет плоти, которая помогала бы им держаться на поверхности.
Дэррик бежал, отбросив саблю, — он только сейчас понял, что ее мертвый вес мешает ему. Выживание сейчас зависит не от драки; оно зависит от бега. Он пробежал еще десять ярдов, потом еще двадцать, еле-еле поднимая колени, с опаской опуская онемевшие ноги на скользкую землю, совершенно не доверяя им.
А потом, как-то вдруг, они оказались у края берега. Мэт держался рядом, его бледное обветренное лицо пошло красными пятнами. И когда уже Дэррик готов был метнуть свое тело в воздух и унестись в полет к реке Дьер, плещущейся внизу, кто-то схватил его за ногу. Он упал. Чувства и без того уже мутились, а со всего размаху ударившись подбородком о камень, он едва и вовсе не лишился их.
— Вставай, Дэррик! — закричал Мэт и потянул друга за руку.
Инстинктивно, подталкиваемый страхом, Дэррик лягнул ногой, освобождаясь от скелета, прыгнувшего на него и поймавшего за щиколотку. Остальные тоже приближались, тесно сплотившись, словно крысиная стая.
Мэт поволок Дэррика к реке, едва избежав раскинутых рук и скрюченных пальцев скелетов. Не останавливаясь, Мэт перевалил Дэррика через край и приготовился прыгнуть сам.
Дальнейшее Дэррик увидел, начиная долгое падение к затянутой белой пеленой реке. Скелет бросился и схватил Мэта до того, как он успел оторваться от скалы.
— Нет! — закричал Дэррик и невольно потянулся к Мэту, зная, что сделать ничего уже нельзя.
Но толчок скелета только поспособствовал тому, что Мэт полетел с утеса. Друг Дэррика падал, стиснутый объятиями смерти, и они с его цепким противником ударились о выступ скалы не более чем в десяти футах от поверхности реки.
Хрустнули кости — звук этот долетел до ушей Дэррика за миг до того, как он плюхнулся в ледяную реку, буквально взбесившуюся, когда началась гроза. Мерное течение вод к Западному Заливу теперь обернулось стремительным бурлящим потоком. Моряк молотил словно налившимися свинцом руками и ногами, уверенный, что никогда уже не поднимется на поверхность, — раньше легкие его разорвутся или наполнятся водой.
Полыхнула молния, на миг высветив зазор между боками утесов, кусочек неба, втиснутый между скалами. Неистовость вспышки ослепила.
Мэт! Дэррик огляделся, отчаянно пытаясь найти под водой друга. Легкие горели, пока он плыл, толкая себя вверх. Оказавшись на поверхности, он едва не захлебнулся огромным глотком воздуха.
Воду покрывала белая пена, бурлящая вокруг моряка. Туман стал еще плотнее и клубился в ущелье между горами. Дэррик протер глаза, смахнув воду, продолжая лихорадочно искать друга. Скелет тоже пропал. Неужели он увлек Мэта на дно?
Гром расколол ночь. Секундой позже в реку начали сыпаться странные снаряды. Отследив их траекторию, Дэррик увидел бросавшихся в реку скелетов. Они врезались в воду примерно в тридцати футах выше по течению от него, и только теперь шкипер осознал, насколько его отнесло от того места, где он погрузился.
Дэррик наблюдал за рекой еще пару секунд, раздумывая, не дарована ли этим скелетам способность плавать. Он никогда не слышал ни о чем подобном, но до этой ночи он и демона никогда не видел.
Мэт!
Что-то ударилось о его ногу. Инстинктивная реакция — оттолкнуть это и убраться поскорее — не успела сработать, в воде рядом с ним появилась рука Мэта.
— Мэт! — взвыл Дэррик, хватая эту руку и яростно пытаясь вытянуть товарища.
Когда он, обняв Мэта сзади, стараясь держать обе головы — свою и друга — над водой, боролся с волнами, беспрестанно, отвешивающими матросам пощечины, молния опять обожгла небо. Секундой позже над водой неожиданно возник костяной поплавок — голова скелета, так и не отпустившего ногу Мэта.
Чуть только Дэррику удалось «поудобнее» устроиться на зыбком ложе течения, он изо всех сил пнул прицепившуюся тварь. Стиснувшие реку скалы проносились мимо с огромной скоростью, а веса Мэта в сочетании с весом скелета оказалось достаточно, чтобы большую часть времени держать Дэррика под водой. Он высовывался из-за спины Мэта, только чтобы сделать один-два быстрых вдоха, и снова погружался, не давая опуститься голове друга. Во имя Света, пожалуйста, дайте мне сил!
Дважды на перекатах и поворотах течения Мэта чуть не вырвало из объятий Дэррика. От ледяной воды немели руки, а общая усталость делала его слабым.
— Мэт! — крикнул он в ухо другу и снова ушел под воду.
Ему удалось позвать Мэта еще несколько раз, пока их несло по реке, но ответной реакции не последовало. Мэт оставался у него на руках мертвым грузом.
Новая молния вспорола небо, и на этот раз Дэррик заметил на своем локте кровь. Это была не его кровь, значит, кровь Мэта. Но когда следующая волна подтолкнула его и выкинула на поверхность, крови больше не было, и уверенность, что она вообще там была, как-то пошатнулась.
— Дэррик!
Голос Малдрина вылетел из ночи совершенно неожиданно.
Дэррик попытался повернуть голову, но попытка эта лишь погрузила его снова иод воду. Он яростно забил ногами, поднимая Мэта. А когда голова Дэррика снова оказалась на поверхности, грянул гром.
— …рик!
Голос Малдрина мог не только долететь до верхушки мачты или перекрыть гул таверны, полной матросов, но и заглушить гром.
— Здесь! — крикнул Дэррик, отплевываясь. — Мы здесь, Малдрин!
Он погрузился и всплыл снова. Каждый раз подниматься наверх становилось все труднее. Скелет продолжал цепляться за ногу Мэта, и Дэррик еще дважды пинал его, пытаясь освободиться от лишнего груза.
— Держись, Мэт. Пожалуйста, держись. Осталось совсем немного. Малдрин…
Течение опять потянуло его вниз, но на этот раз Дэррик успел заметить слева от себя свет фонаря.
— …вижу их! — проревел Малдрин. — Хватайтесь за эту чертову лодку, парни!
Дэррик выплыл снова, различив поднимающуюся за спиной густую черную тень, а очередная изломанная молния, отразившись в темной воде, осветила на миг такие знакомые черты Малдрина.
— Я вытащу тебя, шкипер! — перекрикивал Малдрин ураган. — Держись, я сейчас! Как только ты окажешься перед стариной Малдрином, я избавлю тебя от груза.
На секунду Дэррик испугался, что первый помощник упустит его. Потом он почувствовал, как Малдрин ухватил, его за волосы — простейший способ поймать утопающего, — и закричал бы от боли, если бы не захлебывался. А потом — немыслимо! — Малдрин притянул его к баркасу, на котором они прибыли сюда.
— Дай руку! — проорал старик.
Томас перегнулся через борт и перехватил руки Мэта, втаскивая его на лодку.
— Я держу его, Дэррик. Отпускай.
Освобожденные от веса товарища, ослабевшие руки Дэррика безвольно повисли. Если бы не Малдрин, его наверняка бы унесло течением. Он попытался помочь первому помощнику втащить себя на борт, мельком заметив мальчишку, Лекса, завернутого в одеяло, уже промокшее от дождя.
— Мы ждали тебя, шкипер, — сказал Малдрин, когда Дэррик уже лежал на палубе, — держались на курсе, потому что знали: ты будешь здесь. Еще не было случая, чтобы ты не справился и не вернулся, какая бы неразбериха ни творилась вокруг. — Он хлопнул Дэррика по плечу. — И теперь мы снова можем гордиться тобой и рассказывать всем истории об этом приключении. Клянусь, это так!
— Что-то прицепилось к нему. — Томас еще не поднял Мэта на баркас.
— Скелет, — сообщил Дэррик. — Он держит его за ногу.
Внезапно нежить вырвалась из воды и набросилась на Томаса с разинутым, как у голодного волка, ртом. Испугавшийся Томас отпрянул, перетащив наконец через борт Мэта.
Спокойно, словно протягивая руку за тарелкой в трактире, Малдрин подхватил свой боевой молот и с размаху опустил его на череп скелета. Обмякнув, тот разжал хватку и исчез в пенной воде.
Грудь Дэррика тяжело поднималась и опускалась — он жадно втягивал воздух.
— Река полна скелетов. Они нас преследовали. Они не могут плавать, но они в воде. Если они найдут якорь…
Внезапно баркас содрогнулся и покачнулся, едва не встав поперек реки. Лодка принялась брыкаться, как дикий мустанг, расшвыряв матросов по палубе, словно тряпичных кукол.
— Что-то держит канат! — крикнул один из моряков.
Растолкав команду, Малдрин вырвал из-за голенища сапога нож и перерезал якорный трос в тот момент, когда костяные руки уже стиснули планшир лодки. Баркас подпрыгнул и, будто одержимый бесами, пошел рассекать бурную воду.
— Все на весла! — рявкнул во всю глотку Малдрин, сам хватая подвернувшееся под руку центральное весло. — Уводим отсюда треклятое корыто, пока не потонули вместе с ним!
Борясь с переполняющим его изнеможением и качкой на баркасе, швыряемом рекой с такой легкостью, словно это была детская игрушка, Дэррик подполз к Мэту Харингу.
— Мэт! — окликнул он.
Вспышка молнии и гром, обрушившийся на речной каньон между горами Гряды Ястребиного Клюва, были ему ответом.
— Мэт.
Дэррик бережно перекатил голову друга, с болью ощутив, как вяло и покорно она подалась.
Теперь лицо Мэта оказалось перед лицом Дэррика. Широко распахнутые темные глаза слепо смотрели в никуда. В них отражались молнии. Правая половина головы Мэта была залита кровью, а в черных волосах запутались белые осколки кости.
— Он мертв, — сказал Томас, налегая на весло. — Мне очень жаль, Дэррик. Я знаю, как вы были близки.
Нет! Дэррик не мог поверить — не хотел верить. Мэт не может быть мертв! Только не сильный, остроумный, веселый Мэт! Только не Мэт, всегда находивший, что сказать в кабачках портовых городов, где они останавливались в рейсах! Только не Мэт, ухаживавший за ним тогда, когда наказания отца на долгие дни укладывали Дэррика на чердаке сарая мясника!
— Нет, — выдохнул Дэррик. Но отрицание звучало слабо даже в его собственных ушах. Он не отводил глаз от трупа друга.
— Похоже, он погиб сразу, — тихо проговорил Малдрин за спиной Дэррика. — Должно быть, ударился головой о камень. Или скелет, с которым он дрался, расправился с ним.
Дэррик вспомнил, как Мэт ударился о скалу во время долгого падения с утеса.
— Я понял, что он мертв, как только прикоснулся к нему, — добавил Малдрин. — Ты ничего не мог сделать, Дэррик. Каждый, кто принял от капитана Толиффера это задание, знал, чем рискует. Мэту не повезло. Вот и все.
Дэррик сел в центре лодки, чувствуя, как колотят по нему капли дождя, слыша гром, рокочущий в небесах над головой. Глаза жгло, но он не позволял себе плакать. Он никогда не плакал. Отец научил его, что от плача становится только хуже.
— Ты видел демона? — спросил мальчик, дотрагиваясь до руки Дэррика.
Моряк не ответил. В это короткое мгновение, когда он осознал, что Мэт мертв, он и не думал о Кабраксисе.
— Там был демон? — снова спросил Лекс. — Мне жаль твоего друга, но я должен знать.
— Да, — выдавил Дэррик из сжатого скорбью горла. — Да, демон там. Это все из-за него. Он все равно, что убил Мэта своими руками. Он и тот жрец.
Несколько матросов при упоминании демона невольно схватились за свои амулеты, которые носили насчастье. Нет, они продолжали грести, повинуясь приказам Малдрина, но главным образом для того, чтобы направлять судно. Разбухшая река сама несла баркас, и очень быстро.
Выше по течению плясали огни фонарей на борту одинокого судна, борющегося с собственным швартовым концом, желая отдаться бурной реке. Там команда ждала капитана Райтена. Они не знали, что капитан не придет.
Сдавшись, захлестнутый эмоциями и изнеможением, Дэррик лег, накрыв собой тело Мэта, словно защищая его от штормового ветра и дождя, как делал раньше Мэт, когда друг его метался в лихорадке, оправляясь после отцовских побоев. Дэррик вдыхал запах крови Мэта, напомнивший ему тяжелый дух крови, всегда стоявший в лавке отца.
И прежде чем Дэррик понял, что происходит, он провалился в поджидающую его черноту, не желая больше возвращаться. Никогда.
Глава 11
Дэррик, закинув руки за голову, лежал на своей койке на борту «Одинокой звезды», пытаясь не думать о снах, преследующих его вот уже две ночи. В этих снах Мэт был все еще жив, а сам Дэррик жил со своими родителями при мясной лавке в Дальних Холмах. А ведь с тех пор, как сбежал, Дэррик ни разу туда не возвращался.
Мэт, однако, при случае навещал свою семью: садился на торговые корабли или даже подписывал временный контракт охранника груза, испрашивая во флоте Западных Пределов отпуск. Дэррик всегда подозревал, что Мэт наведывался домой, к семье, не так часто, как ему хотелось бы. Но Мэт считал, что у него еще куча времени. Таков уж был его характер: он никогда и ни с чем не торопился, зная, что всему свое время и свое место.
А теперь Мэт никогда уже не вернется домой. Дэррик справился с накатившей болью прежде, чем она сумела улизнуть из-под его контроля. Этот контроль давно уже стал тверд как камень. Он выстраивал его тщательно, от побоев к побоям, от одних сказанных отцом жестоких слов к другим, пока контроль не окреп и не стал надежен, как кузнечная наковальня.
Он повернул голову, чувствуя, как от движения сразу заломило спину, шею, плечи, — последствия восхождения на гору позапрошлой ночью. Зато теперь он видел иллюминатор, за которым поблескивала изумрудно-голубая вода Западного Залива. Судя по тому, как лучи падают в океан, сейчас полдень — почти полдень.
Лежа на своей подвесной койке, медленно дыша, успокаивая себя и контролируя боль, угрожающую перехлестнуть возведенные им границы, он ждал. Он пытался считать удары сердца, ощущая, как отдаются они в голове, но, когда пробуешь измерить время, ожидание становится слишком трудным. Лучше оцепенеть, не шевелиться и не позволить ничему касаться себя.
Потом послышалась боцманская дудка. Она издавала пронзительный дребезжащий свист, отчего-то кажущийся приятным по сравнению с непрерывным плеском океана, созывая экипаж.
Дэррик закрыл глаза и попытался ничего не представлять, ни о чем не вспоминать. Но кислый запах заплесневевшего сена на чердаке над стойлами, в которых отец держал животных, ожидающих ножа мясника, заполнил его ноздри. И перед глазами Дэррика мелькнул Мэт Харинг, девяти лет от роду, в одежде, которая была ему слишком велика, спрыгнувший с крыши и приземлившийся на сеновале. Мэт взобрался по дымоходу коптильни, примыкающей к сараю за мясной лавкой, и проделал дырку в крыше, чтобы попасть на чердак.
Эй, - сказал Мэт, роясь в карманах болтающейся на нем рубахи и извлекая сыр и яблоки, — что-то я вчера тебя нигде не видел. Вот я и подумал, что найду тебя тут.
Стыдясь, что все тело его покрыто синяками, Дэррик попытался рассердиться и прогнать друга. Однако трудно быть убедительным, когда вынужден вести себя очень тихо. Повысить голос, привлечь внимание отца, дать ему знать, что кто-то еще осведомлен о наказании, — нет, это невозможно. И когда Мэт выгрузил яблоки и сыр, добавив еще и увядший цветок, задачей которого было придать пиршеству более торжественный, а может, шутливый вид, Дэррик не сумел притвориться и найти отговорку, и даже смущение не обуздало его голод.
Если бы отец проведал о визитах Мэта, Дэррик знал, что никогда бы больше не увидел друга.
Моряк открыл глаза и уставился в потолок. Вот он и не увидит его больше. Дэррик впал в холодное оцепенение, которым прикрывался, когда чувствовал, что больше не выдержит. Он надел его как доспехи, где каждая часть идеально подогнана к другой. Все, в нем больше нет места слабости.
Дудка заиграла снова.
Дверь в офицерский кубрик открылась без предупреждения.
Дэррик не повернулся. Кто бы это ни был, он может убираться, так будет лучше для всех.
— Офицер Лэнг, — произнес звучный властный голос.
Рефлекс победил боль потери и стены, воздвигнутые Дэрриком, — он поспешно извернулся на койке, ловко выпрыгнул из нее, хотя корабль именно в момент зарылся носом в набежавшую волну, и приземлился на ноги уже весь внимание.
— Я, сэр, — быстро отозвался Дэррик.
У входа стоял капитан Толлифер — высокий крепкий мужчина на исходе четвертого десятка. Седина чуть тронула пышные бакенбарды, обрамляющие очень чисто выбритое лицо. Волосы капитана, как и положено, были собраны в косицу, а одет он был в свою лучшую форму флота Западных Пределов — зеленую с золотыми петлицами. В руках капитан держал треуголку. Сапоги его сияли, как только что отполированное черное дерево.
— Офицер Лэнг, — сказал капитан, — вы случайно не проверяли в последнее время слух?
— В последнее время — нет, сэр. — Дэррик застыл по стойке «смирно».
— Тогда я настаиваю, чтобы по прибытии в порт Западных Пределов послезавтра — да будет на то воля Света — вы доложились доктору и прошли обследование.
— Так точно, сэр. Я так и сделаю, сэр.
— Я упомянул об этом, офицер, — пояснил капитан, — потому что сам ясно слышал сигнал «свистать всех наверх».
— Да, сэр. Я тоже слышал.
Толлифер пытливо приподнял бровь.
— Я подумал, что могу быть освобожден от этого, сэр, — сказал Дэррик.
— Это похороны члена моей команды, — твердо проговорил Толлифер. — Человека, погибшего смертью храбрых при выполнении своих обязанностей. Никто не может быть освобожден от этого.
— Прошу прощения, капитан, — ответил Дэррик, — я подумал, что мне можно не присутствовать, потому что Мэт Харинг был моим другом.
И я был одним из тех, из-за кого он погиб.
— Место друга рядом с другом.
Голос Дэррика остался ровен и бесстрастен, и он радовался, что и внутри у него все точно так же.
— Я ничего больше не могу для него сделать. Тело, лежащее на палубе, — это не Мэт Харинг.
— Вы можете для него встать, офицер Лэнг, — сказал капитан, — встать перед его соратниками и друзьями. Я полагаю, господин Харинг ожидал бы этого от вас. Как он ожидал бы от меня этого разговора с вами.
— Да, сэр.
— Так что я полагаю, вы сейчас приведете себя в порядок, — кивнул капитан Толлифер, — и относительно быстро подниметесь наверх.
— Так точно, сэр.
Даже при всем уважении к капитану и страхе потерять место Дэррик едва сдержал едкий отказ, пришедший ему на ум. Горе по Мэту было его собственным, оно не принадлежало флоту Западных Пределов.
Капитан развернулся, чтобы уйти, но остановился у двери и заговорил, серьезно глядя на Дэррика:
— Я терял друзей, офицер Лэнг. Это всегда тяжело. Мы организуем похороны, чтобы проводить их достойно. Это делается не для того, чтобы забыть, но чтобы отдать друзьям последний долг и помочь им занять вечное место в наших сердцах. В мире рождается не так уж много людей, которые никогда не должны быть забыты. Мэт Харинг — один из них, и я горжусь, что служил вместе с ним и знал его. Я говорю это не как командир, который обязан соблюдать порядок и процедуры на борту своего корабля, просто хотел, чтобы вы знали это.
— Спасибо, сэр, — проговорил Дэррик.
Капитан надел шляпу:
— Я дам вам время, чтобы подготовиться, офицер Лэнг. Разумное время. Пожалуйста, поторопитесь.
— Да, сэр.
Дэррик смотрел вслед капитану, чувствуя, как закипает в нем боль, превращаясь в гнев, притягивающий к себе как магнит всю старую ярость, сдерживаемую так долго. Он, дрожа, зажмурился, потом сделал долгий выдох и снова загнал эмоции внутрь.
Открыв глаза, он сказал себе, что ничего не чувствует. Если ты ничего не чувствуешь, тебе невозможное причинить вред. Этому его тоже научил отец.
Механически, игнорируя даже физическую боль, не отпускающую его тело с той ночи, Дэррик подошел к изножью своей койки и открыл рундучок. После бегства из порта Таурук он еще не приступал к своим корабельным обязанностям. Впрочем, как и весь экипаж, за исключением Малдрина, который просто не мог валяться в постели, когда столько всего нужно сделать.
Дэррик достал чистую форму, быстро побрился опасной бритвой, умудрившись не порезаться слишком сильно, и оделся. На борту «Одинокой звезды» находилось еще три младших офицера; он среди них был старшим.
Натянув белые перчатки, требуемые официальными церемониями, он вышел на палубу, глядя мимо смотрящих на него людей. Он был безучастен и недоступен. Они ничего сегодня не увидят, потому что видеть нечего. Ему отдавали честь — он сноровисто салютовал в ответ.