Психологическая техника. Необходимо убедить зрителя в том, что все ваши действия абсолютно честны и нет никакой возможности провести секретную уловку. Для этого заставляете зрителя тщательно потасовать колоду, отворачиваете голову в сторону, якобы для того, чтобы исключить возможность подсматривания, берёте колоду и начинаете листать её верхний край. Как только зрители вас остановят, выдвигаете карту с этого места и просите её запомнить. В этом выдвигании и скрыт весь секрет, и выдвигание карты вы мотивируете тем, чтобы все зрители могли хорошо увидеть и запомнить выбранную карту. Причём когда участвуют в запоминании несколько зрителей, то это исключит забывчивость, которая может испортить весь фокус. Выдвинутую карту вы держите большим и средним пальцами, а ноготь указательного пальца находится на её кромке. Во время вдавливания ногтя все пальцы должны быть абсолютно неподвижны, голову следует отвести как можно дальше в сторону. Все эти действия вы мотивируете тем, что хотите исключить возможность какой-либо секретной уловки. Т. е. всё это многообразие более крупных действий предназначено для маскировки одного единственного нажатия ногтем, которое и длится-то всего какую-то долю секунды. После того как зрители запомнили карту, вы сразу же отдаёте им колоду для тасовки.
Добавление под низ колоды ещё трех карт равного достоинства с выбранной имеет также свой смысл, причём очень важный. Все четыре карты вы выкладываете на стол одними и теми же действиями, а уловку используете только в последнем случае, примем внешне это последнее взятие ничем не отличается от первых трех. Одинаковые карты откладываются в зрительной памяти аудитории, и она уже после второго выкладывания предвидит ваши дальнейшие действия, и это предвидение оказывает влияние на их зрение, причём это влияние оказывается настолько сильным, что зритель абсолютно уверен в том, что накрывает именно свою задуманную карту.
Целесообразно пятой с низу колоды положить карту, резко отличающуюся от карты, выбранной зрителем. Тогда превращение карты ещё более подчёркивается.
Этот фокус надолго запоминается и может быть финальным в вашей программе.
Примерный текст: «Очень часто говорят, что пальцы у фокусника двигаются с такой быстротой, что человеческий глаз не в состоянии воспринять это движение. Это объясняется дискретным восприятием глаза, на чём, кстати, и основано всем вам известное кино. Нечто похожее я хочу вам продемонстрировать. Пожалуйста, тщательно перетасуйте колоду… Теперь я буду листать колоду вот так, а вы можете остановить меня в любой момент. Здесь? Хорошо. Запомните эту карту. Теперь потасуйте опять колоду и на этот раз более основательно. Потасовали? Дайте её мне. Как вы понимаете, в таких условиях найти задуманную карту очень сложно, и я не уверен, что мне это удастся сделать. Ловкость рук здесь исключена, т. к. вы всё делали своими руками. Тогда я попробую определить вашу карту по глазам. Посмотрите внимательно на меня… Да, и это сделать непросто, но всё же я выберу несколько карт, которые кажутся мне наиболее подозрительными. Сейчас я покажу вам эти карты и положу их вот сюда на стол. Если случайно среди них окажется ваша карта, то накройте её рукой, если нет, то накрывать не надо. Итак, смотрите внимательно. Раз… Два… Три… четыре. Есть ваша карта?.. Накройте её рукой и держите крепко… Симсалабим… Абракадабра… Готово. Проверяйте.»
Заключение
Вот и закончился наш небольшой экскурс в удивительный мир карточной магии. Если вы увлечётесь фокусами, то наверняка узнаете ещё много различных секретов. Но я надеюсь, что, изучив эту книгу, вы поняли, что главный секрет — это ваш ум, фантазия, творческое отношение и любовь к выбранному искусству, самому «чудесному» из всех искусств.
Увы, но эта брошюра, которая, по словам Карташкина, является первым самостоятельным трудом по карточным фокусам в нашей стране, ни много ни мало, а лишь набор переведенного Владимиром Свечниковым книги Гарсии и Шнейдера. Переводчики в России получают в три раза меньше, чем авторы или авторы-составители. Вот и вся глубокая подоплека данного превращения.
Брошюра напечатана очень некачественно, с большим количеством опечаток, без которых все равно заметны ошибки вызванные переводом. Вместо пачек — пакеты, инджог — выступ, и т. д. В оригинале каждая глава и раздел имели свои номера, но в переводе все стерли, хотя забыли убрать ссылки типа 4.6.1, которые после удаления нумерации никуда не ведут, и потому представляют некую головоломку для пытливого читателя.