Леди Мэри только покачала головой в ответ на слова племянницы.
— Неужели он действительно так думает? — удивилась она. — Ну это мы еще посмотрим!
— Мне не нужна его любовь, но я хочу, чтобы он меня уважал, — упрямо пробормотала Кэссиди.
— Ты получишь гораздо больше, — заверила ее тетушка. — Рейли так влюбится в тебя, что будет, как о большой милости, молить тебя о взаимности.
Кэссиди подумала, что такой мужчина, как Рейли, вообще никогда ни о чем не просит женщин. Они сами готовы ради него на все.
— Я сделаю, как ты скажешь, тетя Мэри. Но единственное, чего я хочу, это чтобы Рейли извинился передо мной за то, что произошло сегодня у мадам Эстеллы, — твердо сказала Кэссиди.
Глава 23
Кэссиди рассматривала свертки, которые лежали в ее комнате повсюду — на кровати, на креслах и даже на полу. Здесь были платья на все случаи жизни, сшитые из самых изысканных сортов шелка, бархата и муслина. Каждая вещь была изготовлена руками лучших мастеров. Она с изумлением рассматривала обувь, нижнее белье, шляпки и капоты и множество всяческих мелочей, названия которых путались у нее в голове. Неужели все это богатство теперь принадлежит ей?
Кэссиди почувствовала себя виноватой.
— Не могу понять, что заставило меня быть такой расточительной, тетя Мэри, — пробормотала она. — Все это и за год нельзя перемерить. Здесь слишком много всего!
— Чепуха, — сказала леди Мэри, развернув желтое атласное платье и одобрительно качая головой. — Все это тебе только на один сезон. На осень мы закажем новый гардероб, а на зиму снова его обновим…
— О нет, — воскликнула Кэссиди, — хватит и этого! Страшно подумать, что будет с Рейли, когда он получит счет за покупки, сделанные лишь за один день.
— Тебя это не должно беспокоить. Насколько я знаю, твоего мужа никогда не интересовали денежные вопросы. Его мать оставила ему громадное состояние. К тому же его дядя умер бездетным, и еще одно состояние также перешло к Рейли. Сегодняшние траты для него ничего не значат… И пожалуйста, не забывай — Рейли очень хочется, чтобы ты чувствовала себя обязанной ему.
Кэссиди вспомнила, как любовница Рейли похвалялась бриллиантовым браслетом, который он ей подарил, и вновь испытала отвращение.
— Иногда мне кажется, — призналась она, — что была бы счастлива, если бы вообще никогда не слышала о Рейли Винтере!
Леди Мэри протянула Кэссиди чашку.
— Забудь о нем на время, — посоветовала она. — А пока лучше отведай этого лакомства моего собственного приготовления. Это что-то вроде крема — из меда и земляники. Если ты будешь съедать по чашке утром и вечером, то будешь здорова как никогда.
Кэссиди поморщилась, однако, чтобы угодить тетушке, взяла чашку и все съела. Это действительно было очень вкусно.
— Сегодня, — продолжала леди Мэри, разглядывая красивое бальное платье, украшенное белыми розами из шелка, — состоится твои первый выход в свет в качестве герцогини Равенуорт. Пожалуй, я распоряжусь, чтобы Бетти вплела тебе в волосы живые розы. Это будет куда лучше, чем украшать их бриллиантами. Твоя юная красота не требует искусственных украшений.
Кэссиди задумчиво накручивала на пальчик длинный золотистый локон.
— Я так долго болела и ужасно выгляжу… — прошептала она. — К тому же я встретила эту великолепную женщину… Кажется, я совершенно потеряла уверенность в себе…
— Да ты просто умопомрачительно красива! Та расфуфыренная кривляка годится тебе в служанки! — воскликнула тетушка. — И напрасно ты заставляешь меня столько раз повторять одно и то же. Я думаю, что к концу вечера кавалеры утомят тебя своими комплиментами.
Кэссиди отбросила печаль и улыбнулась.
— Я еще никогда не была на балу, — робко сказала она. — Расскажи мне о том, что это такое!
Глаза леди Мэри заискрились.
— Там будет музыка и танцы. И, конечно, изысканные блюда. Что-то тебе придется по вкусу, что-то нет… Для любителей карт будут приготовлены столы… Ну а главное, туда приходят людей посмотреть и себя показать!
— Помнится, папа и мама очень любили посещать балы. Мама рассказывала о них, но я почти все забыла…
— Ты ведь училась танцам, верно? — спросила
Леди Мэри, пытаясь отвлечь племянницу от грустных воспоминаний.
— Да. Мама настояла, чтобы со мной занимался лучший учитель танцев. Конечно, это было довольно давно… Наверное, теперь появилось много новых танцев.
— Твой брат просто варвар. Он должен был подготовить вас с Абигейл к выходу в свет… Однако не будем портить себе день воспоминаниями о Генри! — спохватилась тетушка. — Иди-ка сюди, сядь перед зеркалом, — леди Мэри кивнула Бетти, которая ждала, когда можно будет укладывать волосы Кэссиди. — Мне кажется, будет лучше, если мы ее слегка завьем — так, чтобы волосы как можно естественнее падали назад… А потом воспользуемся этим! — она указала на три прекрасные белые розы. — Это будет прелестно!
Кэссиди склонилась над колыбелью и нежно погладила Арриан по щеке. Малышка радостно тянулась к ней ручками.
— Разве она не чудо! — воскликнула Кэссиди, взглянув на дядю Джорджа, который только что вошел в детскую.
Он подошел к кроватке и кивнул.
— Конечно, чудо!
Потом он протянул малышке палец, и та тут же ухватилась за него.
— Двадцать семь лет эта детская пустовала, — продолжал дядя Джордж. — Я так счастлив, что в ней снова раздается детский смех. Кажется, я успел сильно привязаться к этой малышке.
Кэссиди поднялась на цыпочки и чмокнула дядю в щеку.
— Я всегда считала, что тетушке очень повезло с мужем, — сказала она, и дядя Джордж расплылся в довольной улыбке.
— Да что ты говоришь? — пробормотал он польщенный. — Что касается меня, то я всегда думал, это мне повезло, что тетя Мэри согласилась стать моей женой. Ведь у нее столько достоинств!
Кэссиди взяла дядю под руку.
— Здесь нет ничего удивительного. Просто тетя Мэри сразу поняла, что из тебя выйдет прекрасный муж, — заметила она, и ее глаза потеплели. — Вы как будто рождены друг для друга.
— Пожалуй, ты права. Я, по крайней мере, такого же мнения. С твоей тетушкой у меня не было ни одного несчастливого дня. Каждый день, прожитый с ней, приносил радость. В ней есть все, чего только можно желать: красота и душевная чуткость, — он смущенно кашлянул и отвел глаза в сторону. — Но мы заговорились! Я совсем забыл, зачем пришел. Тетушка просила передать, что если мы сейчас же не выйдем из дома, то опоздаем.
Кэссиди закружилась по комнате.
— Тебе нравится мое новое платье, дядя?
— Ну еще бы! Ты так похожа на свою тетю в молодости. Мужчины влюблялись в нее отчаянно. Да, думаю, и теперь влюбляются.
— Да, но любит она лишь тебя! — лукаво улыбнулась Кэссиди.
— В этом я не сомневаюсь, — кивнул дядя Джордж, обнимая племянницу. — Твоя тетя и я очень хотим, чтобы ты была счастлива, Кэссиди. Я точно знаю, что однажды ты найдешь в своем замужестве величайшее счастье.
— Увы, не все мужчины такие, как ты, дядя Джордж! — воскликнула Кэссиди. Она могла лишь мечтать, чтобы Рейли относился к ней так, как дядя Джордж относится к тете Мэри. — Давай не будем заставлять тетушку ждать, — сказала она со вздохом и наклонилась, чтобы поцеловать заснувшую малышку Арриан.
Потом она вышла вслед за дядей в прихожую.
— Правда, что сегодня на балу будет принц? — поинтересовалась Кэссиди.
— Да, конечно. Ты ведь его еще никогда не видела, дорогая?
— Нет. Я об этом и не мечтала. Джордж задержался на пороге.
— Тебе он не очень-то понравится, Кэссиди, — проговорил он. — Видишь ли, в принце нет ничего замечательного. Он просто правит благодаря Богу и замечательным людям, которые его окружают, — вот и все. Его же собственные интересы ограничиваются азартными играми, боксом и женщинами. Я, бывало, наблюдал, как он плачет, словно ребенок, когда у него случалась несчастная любовь. К тому же он изрядный выпивоха… И этот человек в один прекрасный день станет нашим королем! — вздохнул дядя.
Кэссиди никогда не слышала, чтобы дядя о ком-нибудь дурно отзывался, и была удивлена такой характеристикой принца.
— Достоин он того или нет, но он будет королем, — сказала она.
— Если проживет достаточно долго, — заметил дядя Джордж. — Должен тебе признаться, многие в правительстве полагают, что было бы лучше, если бы этого не произошло, — он грустно покачал головой. — Однако это — наш крест, и мы должны его безропотно нести.
Дядя взял Кэссиди под руку, и они направились к экипажу, где их уже дожидалась тетушка.
— Посмотри, как у нее сверкают глаза, когда она чем-то увлечена, — прошептал он Кэссиди. — Воистину я счастливейший мужчина!
Осанистый дворецкий взял у Джорджа Риндхолда приглашение и громко провозгласил:
— Герцогиня Равенуорт, леди Мэри Риндхолд и сэр Риндхолд!
Со всех сторон на Кэссиди устремились любопытные взгляды.
Она скромно держалась между тетушкой и дядей, ослепленная великолепием бальной залы и блеском нарядов. Кэссиди не замечала, что ее появление вызвало шепот восхищения.
Не прошло и секунды, как их окружили кавалеры, желающие, чтобы их представили Кэссиди. Очень скоро она позабыла все свои страхи и веселилась вовсю. Она была молода и беззаботна и всякий новый танец кружилась с новым кавалером.
Поздно вечером леди Мэри тронула мужа за руку и взглядом указала на Кэссиди, которую окружали восхищенные поклонники.
— Я была уверена, что она произведет фурор! — прошептала она. — Ты только посмотри, с какой завистью на нее поглядывают все дамы. Ей нет равных! Джордж кивнул.
— Ее появление в свете — главное событие сегодняшнего вечера, — ответил он. — Но проследи, чтобы она не переступила известную грань.
— Что ты имеешь в виду?
— Рейли Винтер не из тех мужчин, которыми можно играть, моя дорогая!
— Ты что, недоволен, что мы представили Кэссиди нашим друзьям? — невинно удивилась леди Мэри.
Он улыбнулся, прекрасно понимая, какую игру она затеяла.
— Отнюдь нет, моя дорогая. Просто я немного знаю тебя и хочу предупредить, чтобы ты была начеку.
Леди Мэри призадумалась.
— Я только хочу, чтобы Кэссиди была счастлива, — сказала она после паузы. — И я убеждена, что она будет счастлива именно с Рейли Винтером… Но этого не случится, если они будут далеки друг от друга. Я хочу, чтобы он обратил на нее внимание.
Кэссиди не привыкла к комплиментам и испытывала смущение, когда ей то и дело шептали на ухо всякие глупости. Ей казалось, что это входит в обычай лондонских щеголей.
Она попыталась незаметно ускользнуть ненадолго, надеясь, что за ней никто не последует. Ей хотелось немного передохнуть, у нее болели ноги и кружилась голова. Она подошла к статуе давно умершего английского короля и взглянула с балкона на мерцающие огни Лондона.
Кэссиди с грустью вспоминала их тихую однообразную жизнь с Абигейл в провинции. Неужели теперь ее дни помчатся в таком головокружительном вихре?
— Нас не представили друг другу, однако я любовался вами весь вечер, ваша светлость! — вдруг услышала она.
Кэссиди нахмурилась и посмотрела на незнакомца, который смотрел прямо на нее и улыбался.
— Неужели вас не утомило это занятие, сэр? — поинтересовалась она.
Ей хотелось хоть немного побыть в одиночестве, и она повернулась, чтобы уйти, но его смех остановил ее.
— Позвольте мне хотя бы представиться. Я лорд Джастин. Может быть, мне удастся исправить ваше первое впечатление обо мне, если я скажу, что я старинный приятель вашего мужа?
Кэссиди помедлила.
— Вы знакомы с Рейли?
— И очень близко. Мы дружим с детских лет. Кроме того, мы вместе служили в Испании, а потом вместе сражались под Ватерлоо.
Пока он говорил, Кэссиди внимательно его рассматривала. Перед ней был симпатичный блондин с ямочкой на подбородке и по-детски наивным взглядом. Если этот человек знаком с ее мужем, то, может быть, ей удастся узнать что-нибудь о Рейли?
— Когда же именно вы познакомились с моим мужем, милорд? — спросила она.
— Это произошло сразу после смерти его матери. Рейли всегда был чрезвычайно серьезным человеком. Когда он учился в школе, то, естественно, был первым учеником.
— А вы, милорд?
— Я вообще не учился, и у меня нет похвальных аттестатов.
Кэссиди заметила, что лорд Джастин чему-то улыбается. Они стали спускаться по широкой лестнице в сад. Она не знала, что он ведет ее к аллее, освещенной китайскими фонариками.
— Вы тоже служили под началом Веллингтона, как и мой муж? — полюбопытствовала она.
— Совершенно верно, — ответил он. — Однако и тут ваш муж опередил меня по службе. Я сломал руку и, надо признаться, вовсе не на поле брани. Упал с лошади на параде. Меня отправили домой, а Рейли вернулся с войны настоящим героем…
Кэссиди не удержалась и прыснула от смеха.
— Кажется, вы к себе слишком строги, лорд Джастин!
— Уверяю вас, я говорю чистую правду, ваша светлость, — заверил он.
Они остановились под разноцветными фонариками, которые не могли рассеять темноту аллеи.
— Что же еще отличает вас от моего мужа? — спросила Кэссиди.
Он взглянул на прекрасную собеседницу и со вздохом сказал:
— Главное отличие в том, что у него такая прекрасная жена… И где он вас только отыскал?
— Если я вам скажу, вы не поверите, — улыбнулась она.
Он взял ее за руку и, чуть наклонившись, прикоснулся губами к ее перчатке.
— Почему мне не посчастливилось встретить вас первым! — прошептал он.
Кэссиди была молода и неопытна, а лорд Джастин был опытным кавалером.
— А что бы тогда случилось, лорд Джастин? — удивленно спросила она.
Он обнял ее и привлек к себе. Не успела она ничего сообразить, как его губы слились с ее губами. Кэссиди отпрянула назад.
— Сэр, вы ведете себя недостойно! Ни один мужчина, даже мой собственный муж, не позволял себе со мной подобных вольностей! — гневно воскликнула она.
В глазах лорда Джастина отразилось изумление.
— Так вы говорите, что Рейли никогда не целовал вас? Это совсем на него не похоже.
Не задумываясь о последствиях, Кэссиди выпалила:
— Конечно, нет. Ведь мы с ним едва знакомы! Изумление в глазах лорда Джастина сменилось от кровенным желанием. Он снова шагнул к ней и взял за руку.
— Не представляю себе, — прошептал он, — что почувствует тот, кому посчастливится зажечь в вас огонь, непорочная герцогиня!
Кэссиди вырвалась. Ее грудь возмущенно вздымалась.
— Вам этого никогда не узнать! — воскликнула она.
Она хотела уйти, но обнаружила, что они углубились в аллеи сада и теперь она в темноте вряд ли найдет дорогу обратно.
Кэссиди снова взглянула на лорда Джастина.
— Будьте добры, отведите меня в бальную залу. Мне бы хотелось поскорее избавиться от вашего общества, милорд!
— Само собой, моя маленькая невинная герцогиня! — сказал он.
— Лорд Джастин! — окликнули его издали. — Неудивительно, что вы решили спрятаться от всех. Кто это прелестное создание с вами?
Кэссиди увидела, что к ним подходят какие-то люди. Человек, который окликнул лорда Джастина, был одет в богато расшитый камзол из красного атласа, — что было довольно нелепо при его полной фигуре.
— Это, Ваше Высочество, супруга Рейли Винтера, герцогиня Равенуорт, — ответил лорд Джастин, слегка поклонившись принцу Уэльскому.
Увидев, что к ней приближается сам принц, Кэссиди сделала реверанс.
Чтобы рассмотреть получше ее красоту, принц обошел Кэссиди кругом, и это весьма ее смутило.
— Лорд Джастин, — сказал принц, — я не ослышался, что вы назвали это очаровательное создание непорочной герцогиней?
— Я именно так выразился, Ваше Высочество, — усмехнулся лорд.
— А где же ваш муж, мадам? — обратился к Кэссиди принц. — Я не видел его вот уже три месяца.
— Он у себя в имении, Ваше Высочество, — пробормотала Кэссиди, отступая.
Принц стоял так близко к ней, что она чувствовала его дыхание.
— Таким образом, — продолжал он, раскачиваясь на каблуках и раздевая девушку взглядом, — Рейли женился на красавице, а сам отправился возиться с развалинами своего старого замка, предоставив супруге полную свободу… — тут принц подмигнул женщине, которая стояла с ним рядом. — До сегодняшнего дня я и не подозревал, что Рейли такой глупец. После того, как я увидел, что он пренебрег подобным сокровищем, я переменил свое мнение о нем.
Принц расхохотался, и его смех подхватили остальные.
— Однажды у Англии была королева-девственница, — сказал он. — Теперь она может похвастаться и девственницей-герцогиней. Это просто восхитительно! — его внимание вернулось к лорду Джастину. — Возможно, Рейли и не подозревает, что из его гнездышка крадут золотые яички!
Вместе со свитой принц направился дальше по аллее, и его смех еще долго звучал в тишине.
— Я поговорю с Рейли о том, что ему не следует так пренебрегать красавицей женой, — доносилось до Кэссиди. — Иначе его детишки будут на него совсем не похожи!
Теперь она поняла, что дядя Джордж был совершенно прав, презрительно отзываясь о принце. Принц попросту оскорбил ее. Ни один порядочный мужчина не позволил бы себе развлекаться подобным образом.
На лице лорда Джастина изобразилось смущение.
— Приношу вам мои глубочайшие извинения, ваша светлость! — воскликнул он. — Боюсь, я непозволительно вел себя и втянул вас в неприятности… Но, видит Бог, я этого совсем не хотел!
— Вы говорили, что вы друг моего мужа, — с упреком сказала Кэссиди. — Так друзья не поступают.
— Уверяю вас, Рейли действительно мой друг. Можете сами спросить его об этом.
Кэссиди пошла прочь от лорда Джастина, направляясь туда, откуда доносилась музыка.
— Не думаю, что вы его друг, — проговорила она на ходу. — Но если это так, то сегодняшний вечер положил конец вашей дружбе!
Лорд Джастин бросился вслед за ней.
— Вы что, расскажете обо всем Рейли?
— Я бы не стала этого делать, но, думаю, он все равно это узнает. Его Высочество очень позабавила ситуация, и он поспешит поведать о ней своим приближенным.
— Конечно, вы правы, — сказал лорд Джастин, заступая ей дорогу. — Нижайше прошу меня извинить, что стал причиной вашего смущения. Если только есть способ загладить мою вину, я готов на все!
— Не понимаю, для чего вам потребовалось мое доброе расположение, если вам покровительствует принц?
— Вот вам мое слово, что больше никогда в жизни — ни словом, ни поступком — я не огорчу вас! Прошу вас, скажите, что уже простили мои дурные манеры!
В его голосе звучала такая искренность, что Кэссиди невольно поверила ему.
— Я прощу вас, — сказала она, стараясь держаться от него подальше. — Но вот Рейли, боюсь, не простит.
— Мне бы хотелось сделаться вашим другом. Я был бы счастлив, ваша светлость, если бы мне удалось как-то услужить вам, — произнес он и клятвенно поднял руку. — С этого дня я стану совершенно другим человеком. Клянусь!
Он был так торжественно серьезен, что Кэссиди не могла сдержать улыбки.
— Неужели мужчины способны так легко преображаться? — удивилась она. — Скорее всего стоит только мне отвернуться, как вы опять приметесь за старое.
— Если вы позволите явиться к вам завтра с визитом, то убедитесь в том, что я человек слова. Вот вам моя рука в знак того, что отныне я буду безукоризненным джентльменом!
Она немного подумала, а потом согласилась.
— Пожалуй, если желаете, можете завтра меня навестить.
Кэссиди оставила его на дорожке и заспешила прочь, а он долго смотрел ей вслед.
Лорд Джастин и в самом деле завидовал другу, хотя и не понимал, каким образом тот мог оставить жену в Лондоне, а сам, даже не притронувшись к ней, укатить в деревню.
— Принц совершенно прав, — пробормотал он. — Рейли действительно глупец!
Глава 24
«Дорогой Рейли!
Я взялась за перо, чтобы рассказать Вам о том, что повергло меня в отчаяние. Я посчитала необходимым немедленно известить Вас об этом. Сами того не желая, Вы, no-видимому, сделались жертвой грубых слухов. Боясь оскорбить Ваше ухо, я все же сообщаю, что Кэссиди называют в свете «герцогиней-девственницей». Пустил эту сплетню сам принц, а потому об этом нынче говорят повсюду. Что касается Кэссиди, то за нее Вы можете не беспокоиться. Она соверешенно поправилась и пользуется большим успехом в свете. Ее неотступно преследуют обожатели, которые готовы исполнить любое ее желание».
Леди Мэри улыбнулась и быстрым росчерком поставила под письмом свое имя. В эту минуту в комнату как раз вошла Кэссиди.
— Я думаю, моя дорогая, что твой муж очень скоро появится в Лондоне, — сказала тетушка.
— Он написал о том, что возвращается? — спросила Кэссиди.
Она очень беспокоилась за Рейли из-за той молвы, которая пошла о ней благодаря принцу Уэльскому.
Леди Мэри запечатала письмо и самодовольно усмехнулась.
— Пока я еще не слышала об этом, но думаю, что он появится не позже, чем через неделю.
Кэссиди присела у окна, чтобы полюбоваться парком. Она даже не взглянула на стопку приглашений, которые присылали ей поклонники.
— Ты была права, тетушка, когда говорила, что я буду в большой моде, — вздохнула она. — Я получаю столько приглашений на балы и ужины, что просто не могу ответить на все…
— Ну тогда, — сказала леди Мэри, — позволь мне помочь тебе выбрать самые достойные. — Она внимательно оглядела племянницу. — Ты весело проводишь время, дорогая?
— В общем, да… — неуверенно сказала Кэссиди.
— Ты что-то не договариваешь?
— Мне кажется, что шумная жизнь Лондона не для меня. Я ведь из провинции, тетя Мэри. Я привыкла к тишине и покою и так люблю природу…
— Уверена, что скоро ты отправишься в деревню, — заявила тетушка. — Вот увидишь, Кэссиди, так оно и будет.
— Но не в этом году, — напомнила ей племянница.
— Пожалуй, твой муж переменит свое решение куда скорее, чем тебе кажется, и заберет тебя в Равенуорт!
Бал у леди Мэри проходил с большим блеском. Лицо Кэссиди сияло после того, как она без передышки танцевала весь вечер. Она присела на стул, чтобы отдышаться, и ее сразу окружили кавалеры.
Теперь она уже не смущалась и не чувствовала особенной радости от своего успеха. Кэссиди с облегчением вздохнула, когда увидела, что к ней направляется лорд Джастин. Он должен был вызволить ее из плена назойливых поклонников.
После случая в парке лорд Джастин сумел доказать, что он действительно настоящий друг. Он являлся к ней каждый день и держал слово: его поведение было безукоризненным. Он сопровождал ее в конных прогулках по парку, а также был ее кавалером на нескольких званых вечерах. Теперь Кэссиди чувствовала себя в его обществе очень свободно.
Подойдя к Кэссиди, лорд Джастин решительно вклинился в ряды ее обожателей и предложил руку со словами:
— Вы сегодня выглядите изумительно, ваша светлость! Вы затмите здесь красотой любую даму! — добавил он.
Кэссиди протянула ему руку.
— Мне казалось, что мы условились обходиться без этих фальшивых комплиментов, — заметила она.
— Мои комплименты в ваш адрес — не фальшивые, — улыбнулся он. — До знакомства с вами я не встречал женщины, которая бы действительно заслуживала всех расточаемых ей комплиментов. Полагаю, вы и сами знаете, насколько прекрасны?
Кэссиди слегка нахмурилась.
— С меня довольно комплиментов, касающихся моей внешности!
Лорд Джастин снова улыбнулся.
— Поверьте, довольно трудное дело говорить вам комплименты относительно вашего ума, который облечен в такую красивую оболочку!
Остальные мужчины тут же с жаром поддержали лорда, и Кэссиди снова пришлось выслушивать комплименты.
Рейли стоял в дверях и смотрел на кружащиеся пары. Его взгляд скользил по толпе в поисках женщины с золотистыми волосами. Не сразу заметив Кэссиди, от уже начал ощущать легкое раздражение, как вдруг его взгляд упал на прекрасную особу в голубом платье, окруженную роем поклонников. Чуть склонив голову, девушка прислушивалась к словам одного из кавалеров. Рейли смотрел на ее ангельское лицо и до него никак не доходило, что перед ним его собственная жена.
Вчера он получил письмо от леди Мэри и, не теряя времени, отправился в Лондон. Застав в доме Риндхолдов бал в разгаре, он изрядно удивился. К тому же его раздосадовал тот факт., что он никак не мог найти Кэссиди.
В этот момент к нему подошла леди Мэри и, просияв, воскликнула:
— Ах, Рейли! Какой сюрприз! Я и не предполагала, что вы явитесь в Лондон так скоро.
;Он, прищурившись, смотрел на нее.
— Неужели, мадам? После вашего интригующего письма мне казалось, вы меня с нетерпением ждете.
Не обращая внимания на его недовольный тон, леди Мэри взяла его под руку.
— Хотите поприветствовать Джорджа?
— Я не одет для такого случая, — проворчал он. — Скажите Кэссиди, что я уже здесь и жду ее в библиотеке.
Леди Мэри старалась не выдать своего удовлетворения. Она не сомневалась, что ее план сработает.
— Почему бы вам самому не сказать об этом Кэссиди? — наигранно удивилась она, поднимая веер. — Вот же она!
Рейли воззрился на красавицу с золотыми волосами, на которую обратил внимание, как только вошел в залу.
— Вы шутите, леди Мэри! — пробормотал он. — Вы полагаете, что я бы не узнал свою собственную жену?
Леди Мэри едва сдерживала смех.
— Должно быть, так, ваша светлость! — кивнула она. — Поскольку Кэссиди действительно перед вами. — Она чуть понизила голос. — Умоляю, только не подайте повода, чтобы окружающие заметили, что вы не узнали собственной жены, иначе сплетням не будет конца!
— С вашего позволения, мадам, — еле сдерживаясь, прошептал Рейли, — я подойду к жене!
Лорд Джастин поднес к губам руку Кэссиди.
— Меня восхищает ваше чувство юмора и ум! — сказал он. — Ваше появление в Лондоне — подобно дыханию свежего ветра! Можете быть уверены, все мужчины мечтают быть у ваших ног!
Стоя за спиноч Джастина, Рейли едва сдерживал гнев. Прочие кавалеры уже узнали герцога и поспешили стушеваться.
— Вижу, ты снова упражняешься в красноречии, Джастин, — мрачно проговорил Рейли.
Кэссиди быстро обернулась. Ее глаза приветливо засияли. Увидев мужа, она почувствовала, как ее сердце радостно забилось. Однако Рейли по-прежнему не сводил взгляда с Джастина. Последний же торопливо выпустил руку Кэссиди и, усмехнувшись, воскликнул:
— Всегда рад тебя видеть, Рейли! Впрочем, ты мог бы отсутствовать и подольше, а я бы наслаждался обществом твоей супруги.
— Надеюсь, ты извинишь нас, — язвительно сказал Рейли, — нам с женой нужно побеседовать наедине!
— Не буду вам мешать, — кивнул Джастин и неохотно отошел.
Он понимал, что Рейли вернется в Лондон не в духе. Однако он также видел, что жена его друга скучает, и не жалел, что подружился с ней.
Кэссиди заметила, что Рейли избегает смотреть ей в глаза.
— Тебе не кажется, что ты был не очень вежлив с лордом Джастином? — сказала она. — Все-таки он твой друг!
Наконец, Рейли отважился взглянуть в знакомые зеленые глаза.
— Не уверен, что он по-прежнему мой друг, мадам. Скорее он похож на вашу комнатную собачонку!
Кэссиди заметила, что на них начинают обращать внимание. Понизив голос, она прошептала мужу:
— Ты меня в чем-то обвиняешь, Рейли? Он резко взял ее за кисть.
— Полагаю, вам уже удалось сделать наши отношения темой для сплетен. Если мы задержимся здесь еще ненадолго, то у кумушек будет достаточно поводов чесать языками! — прошептал он в ответ.
Он заставил ее подняться с кресла, и Кэссиди была вынуждена последовать за ним. Она бросила взгляд на тетушку, надеясь, что та придет ей на помощь.
Леди Мэри встретила их у выхода и протянула Рейли мантилью Кэссиди.
— На улице прохладно, — сказала она. — Думаю, ей это не помешает!
Кажется, тетушка Мэри вовсе не собиралась выручать Кэссиди из этой щекотливой ситуации. Напротив, она лишь поцеловала племянницу в щеку и одобрительно кивнула Рейли.
— Куда ты меня везешь? — спросила Кэссиди, когда Рейли набросил на ее плечи накидку.
Рейли взял ее за локоть и показал глазами на дверь.
— Я забираю вас с собой, как это и полагается, мадам, — ответил он и повернулся к леди Мэри. — Пришлите, пожалуйста, ее вещи!
— Я не поеду без Арриан! — запротестовала Кэссиди. — Я ей нужна!
— Я позабочусь о малышке, — заверила леди Мэри племянницу. — Поезжай с мужем!
Кэссиди хотела возразить, однако Рейли даже не дал ей опомниться. Коротко кивнув тетушке, он подхватил Кэссиди под руку, подвел к карете и усадил внутрь. Карета тут же тронулась, и Кэссиди, съежившись на сиденье, забилась в уголок, не зная, что ждать дальше.
Оба долго молчали.
— Не понимаю, Рейли, — наконец заговорила Кэссиди, — почему ты вдруг повел себя как тиран. Ты даже не поинтересовался моим мнением, а ведь я и так с радостью бы отправилась с тобой… Ты даже не сообщил мне, что собираешься приехать в Лондон!
— Уверен, ты и без того об этом знала, — проворчал Рейли.
— Откуда мне было знать? — удивилась Кэссиди. — Когда ты уезжал, то заявил мне, что вернешься не раньше, чем через год. Я поверила твоему обещанию, а ты его нарушил.
— Неужели ты думала, что сделаешь честь моей семьи объектом глупой болтовни, а я не приму никаких мер? — язвительно спросил Рейли. — Ты вела себя непозволительно, Кэссиди! — добавил он резко.
Кэссиди принялась было оправдываться:
— Но это чепуха! Уверяю тебя, что я не сделала ничего такого, что могло бросить тень на честь семьи — твоей или моей… Если уж говорить по правде, то это именно ты опозорил меня, драгоценный супруг! — прибавила она не менее резко.
За окном мелькали тусклые фонари. Кэссиди не могла рассмотреть выражения лица Рейли, но чувствовала, что он пристально смотрит на нее.
— И чем же я тебя опозорил? — поинтересовался Рейли. — Что ты имеешь в виду?
Кэссиди плотней закуталась в накидку.
— Я говорю об этой актрисе, мисс Габриэлле — твоей любовнице!