Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сентябрьская луна

ModernLib.Net / О`Бэньон Констанс / Сентябрьская луна - Чтение (стр. 8)
Автор: О`Бэньон Констанс
Жанр:

 

 


      Хантер».
      Строчки расплывались перед глазами Камиллы. Она не сомневалась, что это почерк Хантера. Но слова… Он никогда не говорил так! Подняв на Джекоба полные слез глаза, Камилла покачала головой.
      – Это не похоже на Хантера.
      – Да ты же совсем не знаешь моего сына! У него много недостатков, но он Кингстон, и ему не нужна такая обуза, как ты и твой ребенок. Тем более что Хантер сомневается в своем отцовстве. Он вернулся домой сегодня поутру, но как только услыхал о визите твоего отца – живенько запаковал свои вещички и опять уехал из города. А мне предоставил подбирать разбитые черепки. Откуда же, по-твоему, взялось это письмо?
      Камилла снова взглянула на клочок бумаги в своей руке. Довольно обманывать себя! Перед нею было письмо Хантера; ничего не оставалось, как поверить собственным глазам.
       – Не знаю, зачем Хантер решил послать это письмо через вас, мистер Кингстон. Неужели он такой трус, что не решился встретиться со мной лицом к лицу?
      – Никто не говорит, что мой сын – образец добродетели. Но молодые люди все таковы. Ты же видишь, он просто хочет поскорее избавиться от неприятностей. Сейчас он думает только об одном: как бы об этом скандале не узнала Лидия Мюррей. Вот потому-то и прислал меня, чтобы купить твое молчание.
      Камилла подняла голову, не замечая струившихся по лицу слез. Она была так оглушена, что молча взяла конверт, протянутый Джекобом Кингстоном.
      – Я знаю, у твоего отца дела идут неважно. Валье дель Корасон переживает не лучшие времена, так что деньги вам понадобятся. Это твои тридцать сребреников, – злорадно пояснил Джекоб. – Подумать только, а ведь я считал твоего отца порядочным человеком! Он намекнул, что ты собираешься уехать из города. Вот и отлично. Лучше бы тебе сюда не возвращаться.
      С этими словами он вскочил на лошадь и поехал прочь, а Камилла так и осталась стоять, ошеломленно глядя ему вслед. Когда Джекоб скрылся из виду, она рухнула на колени и разрыдалась. Впоследствии Камилла даже припомнить не могла, сколько времени провела в беспамятстве на берегу реки. Но домой она вернулась уже другим человеком.
      На следующий день отец посадил ее в дилижанс и отправил в Новый Орлеан. Банковский чек на десять тысяч долларов Камилла спрятала на дне сундука и сохранила на память о предательстве и унижении, которые ей пришлось пережить по вине Кингстонов.
      Только доброта и участие Пруденс помогли Камилле пережить те страшные дни. Нежная и терпеливая, она ни разу не попрекнула племянницу за совершенные ошибки. Своих детей у нее не было, поэтому Камилла заменила ей дочь, а маленькая Антония стала дороже родной внучки.
      Всем своим друзьям в Новом Орлеане тетя Пруденс рассказала, что муж ее племянницы, Андреа Кастельо, погиб в Техасе во время нападения индейцев, и Камилла была всеми принята как молодая вдова.
      Тетя Пруди твердо решила, что после рождения ребенка не позволит племяннице сидеть взаперти и тосковать. Когда Антония появилась на свет, она наняла прекрасную няню, накупила Камилле элегантных нарядов и позаботилась о приглашениях в лучшие дома Нового Орлеана.
      Камилла согласилась на все это, только чтобы не огорчать тетю, и собственный успех в свете явился для нее полной неожиданностью. Она потеряла счет предложениям руки и сердца, которые сыпались на нее со всех сторон. Но сердце было в плену у прошлого, и ни одному мужчине не дано было преодолеть преград, воздвигнутых ею между собой и миром. Камилла всем отвечала отказом и всячески старалась не привлекать к себе внимания.
      Только одному человеку удалось стать ее близким другом. Луи Дюпре принадлежал к богатой французской семье, издавна владевшей плантацией сахарного тростника в окрестностях Нового Орлеана. Он был смел, хорош собой и остроумен, но всего этого было недостаточно, чтобы завоевать доверие Камиллы. Они подружились благодаря Цезарю: Луи оказался специалистом по дрессировке ловчих птиц.
      В самом начале знакомства Луи признался Камилле в любви и попросил ее руки. Но когда она отказала, не стал, подобно многим другим, разыгрывать оскорбленное достоинство, и они остались друзьями. С годами их дружба настолько окрепла, что Камилла даже поделилась с Луи своей тайной: призналась, что она не вдова и что отец Антонии – Хантер Кингстон.
      Антония стала единственной отрадой ее жизни. Девочка была так прелестна, что Камилле порой бывало больно на нее смотреть: она узнавала темно-карие глаза Хантера. Вообще, с годами Антония делалась все больше похожей на своего отца.
      Одно время тетя Пруди пыталась уговаривать племянницу выбрать себе жениха среди многочисленных соискателей ее руки и устроить свою судьбу. Но Камилла знала, что не сможет выйти замуж, пока над ней довлеет прошлое. Она чувствовала, что рано или поздно ей придется вернуться в Техас…
      Когда восходящее солнце залило золотистым светом улицы Сан-Рафаэля, Камилла решила, что пора приниматься за дела. Собственно, дело у нее было только одно: она хотела, пока Сантос не зашел за ней, повидать шерифа Додсона.
      Быстро надев синий костюм для верховой езды, Камилла собрала разбросанные по комнате вещи и упаковала их в один из чемоданов. Улицы, когда она вышла, еще были пустынны, «Золотой самородок» не подавал признаков жизни, и лишь управляющий универсальным магазином подметал деревянные ступени перед входом.
      Контора шерифа, на счастье, уже была открыта. Когда Камилла толкнула дверь и вошла, Ральф Додсон поднял голову и приветливо улыбнулся ей.
      – Добро пожаловать домой, Камилла. Мы вас заждались.
      Камилла внимательно взглянула на сидевшего за столом человека со значком. Ральфу Додсону было уже за пятьдесят; он поседел, но был по-прежнему крепким и краснощеким. Шериф всегда казался ей искренним и добродушным человеком, однако теперь Камилла была не вполне в этом уверена.
      – Рада видеть вас, мистер Додсон. А новости, оказывается, распространяются быстро: я не думала, что вы уже наслышаны о моем возвращении.
      Шериф откинулся на спинку кресла, упершись ладонями в край стола, и взглянул на нее из-под кустистых бровей.
      – Моя обязанность – знать обо всем, что происходит в Сан-Рафаэле!
      Камилла опустилась на стул с высокой прямой спинкой и посмотрела прямо в глаза собеседнику.
      – Приятно это слышать, шериф. Ну, раз уж вы знаете все,может быть, скажете мне, кто убил моего отца?
      Ральф Додсон не выдержал ее взгляда и принялся перебирать бумаги на столе.
      – Все не так просто, Камилла. У меня нет никаких доказательств. Если бы были, поверьте, виновный уже сидел бы за решеткой! Ваш отец пользовался здесь всеобщим уважением. Надеюсь, вы понимаете, что мне больше, чем кому бы то ни было, хочется поймать преступника…
      Его суетливые движения и ускользающий взгляд не понравились Камилле; ее лицо вспыхнуло негодованием.
      – Я знаю, что вы мастер красиво говорить, мистер Додсон; иногда кажется, что именно это помогло вам занять кресло шерифа. Со времени убийства моего отца прошло уже три месяца. Почему же вы сидите, сложа руки, и не ищете убийц? Может быть, боитесь обнаружить, что один из ваших друзей в ответе за его смерть? – Она наклонилась вперед и заглянула прямо в глаза шерифу. – Учтите, если вы не найдете убийцу, я сама его найду!
      Шериф усмехнулся в ответ.
      – Не стоит так горячиться, Камилла. Колесики правосудия вращаются медленно. У меня есть подозрения насчет того, кто убил вашего отца, но я пока ничего не могу доказать. Скажу вам только одно: смерть Сегина Монтеса как-то связана с бандой команчерос, причем похоже, что они пользуются услугами кого-то из местных. Но вот кого? Этого я пока не знаю. Как только у меня будет достаточно доказательств, поверьте, я произведу арест незамедлительно. А пока можете сердиться сколько угодно. Я делаю все, что в моих силах.
      – Вы в самом деле считаете, что моего отца убили команчерос? Но ведь это же бессмысленно! Они в тот же день угнали бы скот!
      – Мне известно, что ранчо вашего отца больше пострадало от команчерос, чем любое другое в округе, – уклончиво заметил Додсон. – Больше я пока ничего не могу вам сказать. Расследование продолжается, и о его результатах вы узнаете первой.
      Камилла встала, оперлась руками о стол и прищурившись взглянула на него.
      – И почему я вам не верю, шериф? Сама не могу понять. Но мне все время кажется, что вы кого-то покрываете.
      Додсон пожал плечами.
      – А вы и в самом деле дочь своего отца! Вы никому не доверяете. Можете мне не верить, но в свое время я поймаю убийцу Сегина Монтеса.
      – Очень надеюсь на это, шериф: надеюсь, что вы поймаете истинногоубийцу. – Камилла коротко кивнула и повернулась, чтобы уйти, но у самой двери остановилась. – Предупреждаю, если вы кого-то покрываете, я об этом узнаю!
      Ленивая ухмылка Додсона разозлила ее еще больше.
      – Всегда рад вас видеть, Камилла. В последнее время я что-то начал скучать на работе, но вы вернулись, и теперь дела пойдут веселей.
      – А вот это верно, шериф. Вы вскоре обо мне еще услышите! Передайте привет вашей жене.
      Захлопнув за собой дверь, Камилла направилась обратно к отелю. Ей не терпелось поскорее добраться до Валье дель Корасон. Если ранчо в беде, значит, она должна его спасти. Если придется драться за родной дом, значит, она будет драться. Если Хантер встанет у нее на пути, придется оттолкнуть его в сторону. А если она узнает, что он виноват в смерти ее отца, он жизнью заплатит за это!

9

      Хантер постучал в дверь белого каркасного дома и стал нетерпеливо дожидаться ответа. Хотя домик, сверкавший свежей побелкой, был невелик, от него исходило ощущение тепла и гостеприимства. Вдоль вымощенной камнями дорожки росли хорошо ухоженные цветы.
      Расставшись с Камиллой прошлой ночью, Хантер вскочил на лошадь и поехал, куда глаза глядят. Очнулся он только на берегу Рио-Эскондида и остаток ночи просидел там, пытаясь найти ответы на мучившие его вопросы. Когда взошло солнце, он вернулся в город, но, войдя в отель, обнаружил, что Камилла уже уехала.
      И тогда Хантер вспомнил о ее подруге Джанет. Если кто-то и мог ему помочь, то только она! Джанет стала местной учительницей и вышла замуж за Хэла Дэвенпорта, работавшего на ферме по откорму молодняка. Возможно, она переписывалась с Камиллой все эти годы и знает что-то такое, о чем неизвестно ему.
      Открыв дверь, Джанет уставилась на Хантера Кингстона в немом изумлении. Вот уж кого она никак не ожидала увидеть у себя на пороге! Они принадлежали к разным общественным слоям, и она даже представить себе не могла, что ему от нее нужно.
      Хорошенькая, светловолосая, миниатюрная Джанет едва доходила Хантеру до плеча. Обычно она любого гостя встречала приветливой улыбкой, но у нее не было никакой охоты улыбаться Хантеру Кингстону.
      – Привет, Хантер, – сказала она, отбрасывая со лба прядь золотистых волос. – Если тебе нужен Хэл, он уже ушел на ферму.
      – Ты знала, что Камилла вернулась? – спросил он вместо приветствия и по удивленному выражению ее лица сразу понял, что она ничего не знала о появлении Камиллы в Сан-Рафаэле.
      – Здесь ее дом, – пожала плечами Джанет. – Неужели ты думал, что Камилла не вернется после того, как ее отца убили?
      Хантер внимательно посмотрел на нее. Он был уверен, что Джанет может ему помочь разобраться во многом. Если только захочет…
      – Можно мне на минутку войти, Джанет? Я хочу кое о чем спросить. Постараюсь тебя не задерживать.
      Джанет сразу же догадалась, зачемХантер явился в столь ранний час, и у нее возник соблазн захлопнуть дверь у него перед носом. Однако грубость была не в ее натуре, поэтому она посторонилась, пропуская его внутрь.
      – Если не возражаешь, давай пройдем на кухню: дети еще спят.
      Джанет тут же попрекнула себя за глупость – Хантер Кингстон был не из тех, кого приглашают в кухню, – но не смогла придумать, как исправить положение. Чувствуя ужасную неловкость, она молча кивнула ему на стул у маленького кухонного столика.
      – Кофе хочешь? – спросила она, собирая со стола еще не вымытую посуду, оставшуюся после завтрака, и переставляя ее на буфет.
      – Да, пожалуйста, если не затруднит.
      Протянув Хантеру чашку кофе, Джанет села у стола напротив него.
      – Джанет, я был в отеле сегодня рано утром, но Камилла уже уехала в Валье дель Корасон.
      Джанет заметила, что Хантер выглядит усталым и осунувшимся. Никогда раньше ей не приходилось видеть его со щетиной на щеках. В карих глазах не было обычной надменности, в их темной глубине притаилась боль. На мгновение ей даже стало жаль его, и Джанет рассердилась на себя. Не хватало еще жалеть Хантера Кингстона после того, как он поступил с ее подругой!
      – Если ты пришел с расспросами о Камилле, мне нечего тебе сказать. Спрашивай лучше у нее самой.
      Хантер отхлебнул кофе и невесело усмехнулся.
      – Да я уж вижу, что ты не собираешься облегчить мне задачу, – заметил он, поставив чашку на стол.
      – А с какой стати я должна тебе помогать?!
      Он одарил ее улыбкой, очевидно, заставлявшей учащенно биться немало женских сердец, но Джанет осталась глуха к его обаянию.
      – Действительно, с какой стати? Ты всегда будешь на стороне Камиллы, что бы она ни натворила, верно?
      – Разумеется! А кстати, что она такого натворила? Мне известно, что в свое время Камилла попала в беду, но это была не ее вина!
      – Ну, раз ты ее подруга, то, конечно, считаешь ее ни в чем не виноватой, я понимаю. Но позволь мне смотреть на дело иначе. Интересно, рассказала ли тебе Камилла о десяти тысячах долларов, которые ей уплатил мой отец, чтобы она уехала из города?
      – Да, мне об этом известно. А также о том, как глубоко была оскорблена Камилла, когда ты решил от нее откупиться!
      – Я ничего не понимаю, Джанет! Я точно знаю, что Камилла взяла деньги. Долгое время я думал, что она меня использовала, чтобы выудить у моего отца эти десять тысяч, и вдруг прошлой ночью обнаружил, что она их так и не потратила. Тут что-то не так…
      – Ты глубоко заблуждаешься, если думаешь, что Камилле нужны были деньги от тебя. Поищи-ка лучше ответ поближе к дому. Жаль, что твой отец умер: он наверняка мог бы многое прояснить в этой истории.
      – Я ничего не понимаю, – растерянно повторил Хантер. – Все это не имеет смысла!
      – Что тебе надо от меня, Хантер?
      – Зачем Камилла взяла деньги, если не собиралась ими воспользоваться?
      – Не знаю. Почему бы тебе не спросить у нее самой?
      – Она не захочет со мной разговаривать…
      – И я бы не захотела, будь я на ее месте! Почему бы тебе просто не оставить ее в покое? Разве мало она из-за тебя настрадалась?
      Хантер вскочил так резко, что едва не опрокинул стул.
      – Что ж, по-твоему, только она одна пострадала? Если жизнь Камиллы пошла кувырком, то лишь по ее собственной вине: она сама все решила за нас обоих. Когда она уехала из города, я был в Сент-Луисе. Я любил ее и собирался на ней жениться сразу же по возвращении домой! Я даже написал ей письмо, где рассказал обо всех своих планах на будущее! А когда я вернулся, отец сказал мне, что она приходила к нему и требовала денег. Она пригрозила рассказать всем, будто я ее соблазнил, если он ей не заплатит!
      Джанет медленно поднялась из-за стола.
      – Ты дурак, Хантер. Если бы ты действительно любил Камиллу, ты бы знал, что она на такое не способна. Ей бы и в голову не пришло отправиться к твоему отцу с подобным вымогательством! Посуди сам: зачем ей было это делать, если она так и не воспользовалась деньгами?
      Хантер устало покачал головой.
      – Сначала я не поверил отцу. Помчался, как безумный, в Валье дель Корасон. Но Сегин Монтес не пустил меня на порог. Впрочем, он сказал мне кое-что в подтверждение слов моего отца…
      – Не может быть! Мистер Монтес прекрасно знал, что в действительности произошло.
      – Но я собственными ушами слышал его слова! Он сказал, что Камилла получила от Кингстонов больше, чем рассчитывала. Ясно, что он имел в виду деньги, которые дал ей мой отец! О чем же еще могла идти речь? И все-таки я не мог поверить, что Камилла уехала навсегда. Но время шло, и я понял, что она не собирается возвращаться. Если помнишь, я тогда обратился к тебе, но ты тоже отказалась со мной разговаривать. Вспомни, как я умолял тебя сказать, куда она поехала! Я даже отправился в Новый Орлеан, чтобы разыскать ее тетку, но не знал фамилии, и у меня ничего не получилось.
      Джанет пристально посмотрела на Хантера, пытаясь понять, что у него на уме. Она была бы склонна ему поверить, если бы не знала слишком хорошо, как он обошелся с ее подругой.
      – Скоро проснутся дети, Хантер, мне пора готовить им завтрак. Мне больше нечего тебе сказать.
      – Это неправда, Джанет! Почему ты не хочешь помочь мне понять, что случилось пять лет назад?
      – Что-то мне не верится, будто ты вдруг спохватился и решил принять участие в судьбе Камиллы. У меня хорошая память, Хантер. Я отлично помню, как она страдала из-за тебя.
      – Черт возьми, да что я такого сделал?! Я перебрал в уме все, что только мог вообразить, но до сих пор ничего не понимаю…
      – Не пытайся меня убедить, что все еще любишь Камиллу. Не теряй времени даром.
      Он поднялся со стула и начал ходить взад-вперед по кухоньке.
      – Любовь – такое жалкое и затасканное слово… Оно не может передать моих чувств к Камилле. Пять лет я жил в аду, метался между любовью и ненавистью, места себе не находил! Когда я узнал, что она вернулась в Сан-Рафаэль, мне пришлось напиться для храбрости, чтобы с ней встретиться…
      Взглянув в глаза Хантеру, Джанет вновь почувствовала, что готова поверить ему. Ей нетрудно было представить, что влекло Камиллу к этому человеку. Дело было не только во внешней привлекательности: Хантер был из тех, чьи слова заставляют мужчин задумываться, а женщин – трепетать. Но уж она-то не попадется в сети его дьявольского обаяния!
      – Ты, наверное, считаешь меня дурой, Хантер, но я вижу тебя насквозь. Ты хочешь заполучить Валье дель Корасон и используешь меня, чтобы добраться до Камиллы. Мне и раньше приходилось слышать о твоих грязных сделках, но подобная низость – это уж слишком! Ты и так причинил Камилле слишком много боли. Оставь ее в покое. Ведь у тебя есть все, что только можно пожелать, и даже больше – не пытайся отнять у нее ранчо!
      Хантер прищурился.
      – Ах, вот в чем дело… Хорошего же ты мнения обо мне! Неужели ты вправду думаешь, что Камилла нужна мне только для того, чтобы прибрать к рукам это проклятое ранчо?!
      – Я знаю, что скот у тебя подыхает без воды, а мистер Монтес не пускал твои стада к Рио-Эскондида. Вряд ли Камилла откроет тебе доступ к реке. Она слишком ненавидит тебя!
      Хантер расхохотался и покачал головой.
      – Ах, Джанет, Джанет! Если Камилла решит объявить мне войну, ей придется несладко. Я ее одолею одной левой!
      Глаза Джанет возмущенно засверкали.
      – Вот теперь я узнаю прежнего Хантера! Думаешь, за деньги можно купить все, что угодно? Не вздумай загонять Камиллу в угол! Тебе это с рук не сойдет.
      Его черные брови сомкнулись на переносице.
      – Ладно, Джанет, я ухожу. Тебе все-таки удалось вывести меня из себя. Когда увидишь Камиллу, передай ей, что я непременнопригоню свои стада на берег Рио-Эскондида. И мои люди получат приказ стрелять в каждого, кто попытается их остановить!
      Джанет смотрела из окна, как Хантер шел по дорожке к воротам, ни разу не обернувшись. Когда она взяла чашку и поднесла к губам, руки у нее тряслись. О, Господи, и зачем Камилла вернулась в Сан-Рафаэль?! Лучше бы она осталась в Новом Орлеане и продала ранчо Хантеру! Джанет и раньше слыхала о его жестокости, а сегодня увидела собственными глазами, каким он может быть злобным и безжалостным. Ей стало страшно за подругу. Ведь Камилла такая гордая и упрямая! И если ей предстоит столкновение с Хантером…
 
      Спрыгнув с лошади, Камилла взглянула с вершины холма на большую испанскую гасиенду под сенью раскидистых дубов. Белый известняк ослепительно сверкал в лучах Полуденного солнца, но красная черепица на крыше начала осыпаться. Даже издалека было видно, что цветочный сад зарос сорняками, а конюшня и амбар нуждаются в побелке. Позади хозяйственных построек располагалось несколько загонов для скота с крытыми кормушками и дом Сантоса, подаренный ему ее отцом за долгие годы верной службы. Камилла почувствовала, что на глаза ее наворачиваются слезы: повсюду виднелись следы запустения.
      Сантос тоже спешился и положил Камилле руку на плечо.
      – Что и говорить, ранчо переживает не лучшие времена. Перебиваемся кое-как, денег едва хватает. Я все не решался сказать тебе… но за последние два года набеги команчерос нас совсем разорили. Они угнали сотни голов скота, а однажды даже подожгли ригу. Многие от них пострадали, но, похоже, они выбрали своей главной целью Валье дель Корасон. А вот на ранчо Кингстонов они почему-то никогда не нападали… Впрочем, там хорошая охрана.
      – Не понимаю… Почему я раньше ничего об этом не знала?
      – Наверное, твой отец просто не хотел тебя расстраивать. Но я уверен: теперь, когда ты вернулась домой, Валье дель Корасон расцветет, как в старые времена!
      Камилла долго молчала, а потом наклонилась к птичьей клетке и выпустила Цезаря. Он расправил свои великолепные крылья, взмыл к небесам, и до них донесся его ликующий крик: сокол очень долго просидел взаперти и теперь наслаждался свободой.
      – Он вернется? – с тревогой спросил Сантос, когда Цезарь скрылся из виду.
      – Конечно, Цезарь всегда возвращается ко мне.
      Камилла перевела взгляд на серебристую ленту реки, пересекавшую ранчо. Рио-Эскондида была сердцем этой долины: без ее животворной влаги земля давно превратилась бы в пустыню. Вокруг реки водилась дичь, на берегу можно было увидеть перепелов, косуль, а иногда даже бизонов и диких индеек.
      Внезапно на душе у Камиллы стало легко, она впервые почувствовала, что действительно вернулась домой. Пусть Валье дель Корасон значительно уступает по размерам ранчо Кингстонов, оно недаром считалось одним из лучших имений в Западном Техасе.
       Камилла поклялась себе, что очень скоро эта земля возродится и вновь станет Долиной Сердца!
      – Вот увидишь, Сантос, это ранчо восстанет, как Феникс из пепла, и засияет прежним блеском, – негромко сказала она.
      Только в эту минуту Камилла поняла, что никогда не сможет продать Валье дель Корасон. Если все здесь разваливается на части, значит, ее долг – вступить в борьбу и спасти родной дом от разорения.
      – Мне бы очень хотелось надеяться на это, Камилла, но, как видишь, тут работы – непочатый край, а денег у нас мало.
      – И все-таки я не понимаю, почему мой отец так запустил дела.
      Сантос покачал головой.
      – После твоего отъезда с ним что-то случилось. Из него как будто вся жизнь ушла… Последние несколько лет Сегин Монтес жил одной только мыслью о мести Кингстонам. Боюсь, он очень озлобился, да так и умер без покаяния…
      Сердце Камиллы мучительно сжалось: она чувствовала себя страшно виноватой перед отцом. Но зато теперь она вернулась домой навсегда, и никто не заставит ее покинуть родную землю! С помощью Сантоса и его сыновей она восстановит стадо. Конечно, дело это нелегкое, но решимости ей не занимать.
      Пускаясь в долгий путь домой, Камилла не знала, что ждет ее в конце путешествия, и не могла предвидеть, что почувствует глубокую связь с этой землей, перешедшей к ней по наследству от многих поколений Монтесов. Ее отец вложил жизнь в эту землю, и продать ранчо – все равно, что предать память о нем.
      Сантос молча смотрел на Камиллу. Малютка превратилась в настоящую красавицу. И он знал, что, несмотря на свой хрупкий вид, очутившись в безвыходном положении, она будет бороться до конца. Но он также знал, что Хантер Кингстон не оставит ее в покое и скоро сделает свой первый ход. Ему стало страшно за Камиллу. Сможет ли одинокая юная женщина выстоять против самого могущественного человека в Техасе? «Но она вовсе не так одинока, – напомнил он себе. – У нее есть я и мои сыновья».
      – Сколько у нас осталось голов скота, Сантос?
      – Очень мало. При последнем подсчете было не больше пятидесяти голов, большинство из них – молочные телята.
      Камилла задумалась, а потом испытующе взглянула на него.
      – Ты говоришь, что многие из наших соседей распродают свои стада?
      – Верно. Им приходится продавать себе в убыток, чтобы не потерять последнее.
      – Ну так вот. Тетя Пруди передала в мое распоряжение значительную сумму денег. Завтра с утра прошу тебя навестить наших соседей и предложить им продать нам скот. Но только предлагай справедливую цену. Ниже рыночной цены не покупай.
      – Ты думаешь, это разумный шаг, Камилла? Скот сейчас можно купить за бесценок.
      – Наживаться на чужой беде? Нет, это не для меня. А кроме того, наши расходы окупятся, вот увидишь. Сейчас рынок переживает спад, но очень скоро засуха приведет к тому, что спрос на мясо увеличится, а значит, и цена поднимется, я в этом уверена. Не отчаивайся, Сантос. Денег у нас хватит, чтобы пережить трудные времена, у многих наших соседей и того нет. Скажи мне только одно: они обидятся, если мы сейчас начнем скупать у них скот?
      – Нет, что ты! Они тебе еще спасибо скажут за помощь, – Сантос пристально поглядел ей в глаза. – Разумеется, есть у нас один сосед, который не придет в восторг, узнав, что ты скупаешь скот.
      Камилла сразу поняла, кого он имеет в виду.
      – Мнение Хантера Кингстона меня не интересует. Моему ранчо грозит разорение, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы не допустить банкротства. Нет, Сантос, то, что я собираюсь предпринять, это вполне разумный шаг.
      Сантос немного помолчал.
      – Ну, если Кингстон захочет, чтобы я купил скот и у него?
      – Нет! Пусть Хантер сам о себе позаботится. Я бы и пальцем не шевельнула, чтобы ему помочь. А если он попытается прорваться к водопою, ты должен его прогнать. Только старайся всеми силами избегать кровопролития и без крайней нужды не стрелять.
      Она пустила лошадь вперед и поскакала вниз по склону холма к дому.
      Сантос задумчиво посмотрел ей вслед. Да, Камилла сильно изменилась, и не только внешне. Это была уже не та девочка, что пять лет назад с позором бежала из Техаса. Она стала закаленной, мужественной; его восхищала ее отчаянная дерзость.
      От души расцеловавшись с женой Сантоса Марианной, Камилла вошла в дом и осмотрела комнаты. Вся мебель была в чехлах, изразцовые полы, когда-то сверкавшие чистотой, запылились и потускнели. Дом казался нежилым и совершенно чужим, однако, войдя в свою спальню, она обнаружила, что стены недавно побелены, а на окнах висят свежие крахмальные занавески. Марианна успела ей шепнуть, что по приказу сеньора Монтеса эту комнату всегда держали наготове в ожидании ее приезда.
      У входа в кабинет отца Камилла помедлила. Все здесь выглядело так, словно он отлучился на минуту и вот-вот вернется. На столе лежала кипа бумаг, гроссбух был открыт, последняя запись была сделана в день его смерти. В комнате пахло кожей и табаком, в ней по-прежнему ощущалось его присутствие.
      Перелистав гроссбух, она обнаружила, что отец почти не оставил деловых записей: амбарная книга скорее напоминала дневник. Устроившись в кресле отца и открыв первую страницу, Камилла начала читать.
      «Камилла уехала с полуденным дилижансом, и с ней ушло мое счастье. Кингстоны заплатят за то, что они с ней сделали!»
      Она перевернула еще одну страницу.
      «Сегодня приходил Хантер Кингстон. Он хочет знать, где Камилла, но я ему не сказал. Больше он никогда не сможет причинить ей боль».
      Были и другие записи, и в каждой из них сквозила ненависть к Кингстонам. Камилла прочла еще одну:
      «Сегодня получил письмо от Камиллы. Я стал дедом! Хотел бы я вернуть дочь и внучку домой, но не могу сделать их заложницами в моей войне с Кингстонами».
      Захлопнув гроссбух, Камилла уронила голову на стол и горько разрыдалась. По ее вине отец умер, снедаемый ненавистью! Этой вины ей никогда не искупить…
      Когда слезы высохли, она вышла из дома и поднялась на холм, где был похоронен ее отец, а там, опустившись на колени, вновь позволила себе поплакать всласть.
      – Отец, простите мне все то зло, что я вам причинила! Клянусь, я доведу вашу борьбу до конца. Я не остановлюсь, пока не зарою в землю Хантера Кингстона! – громко сказала она.
      – Не стоит портить себе жизнь, вороша старые обиды. Не повторяй ошибок своего отца, Камилла, – внезапно раздался у нее за спиной чей-то голос.
      Камилла вскинула голову и увидела, что рядом с нею стоит Джанет. Некоторое время они молча смотрели друг на друга, отмечая произошедшие за пять лет перемены. Наконец Камилла поднялась и, улыбнувшись, взяла подругу за руку.
      – Я так рада тебя видеть, Джанет! Ты почти совсем не изменилась.
      Джанет обняла Камиллу.
      – Ну, положим, за это время я приобрела мужа, двоих детей и пару лишних дюймов вокруг талии.
      – Ох, Джанет, я так рада, что ты пришла! Только ты одна понимаешь, что это значит для меня – вернуться домой… Но я, признаться, в полной растерянности. Просто не знаю, с чего мне начать: здесь все так запущено.
      Джанет потупилась и некоторое время молчала.
      – Боюсь, что ты совершила ошибку, вернувшись домой, Камилла. Сегодня утром ко мне приходил Хантер Кингстон. Хочу тебя предупредить: он жаждет крови! Твоей крови…
      Камилла нахмурилась.
      – Давай-ка пойдем в дом и поужинаем. Но только при одном условии: я ничего не желаю слышать о Хантере Кингстоне! Поговорим, как старые подруги. Расскажи мне о Хэле и о твоих детях. Мы же пять лет не виделись!
      Джанет взяла ее под руку.
      – Но я пришла специально, чтобы предупредить тебя насчет Хантера. Он человек опасный, а ты стоишь у него на пути. Я тревожусь за тебя, Кам!
      – Надеюсь, ты останешься на ночь, – продолжала Камилла, словно не слыша ее. – Нельзя тебе возвращаться в город одной, уже слишком поздно!
      Джанет устало покачала головой.
      – Ладно, я знаю, какая ты упрямая. Но если не хочешь говоритьо Хантере, по крайней мере выслушай, что я хочу сказать! Он сделал тебе недвусмысленное предупреждение: заявил, что будет поить свой скот в Рио-Эскондида, и если кто-то встанет у него на пути, он…

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25