Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пламенная

ModernLib.Net / О`Бэньон Констанс / Пламенная - Чтение (стр. 9)
Автор: О`Бэньон Констанс
Жанр:

 

 


      – Сочувствую тебе, – грустно сказал Гаррет.
      «Как умело носит свою личину коварный убийца», – подумала Сабина.
      – Расскажите мне про Англию, – попросил Ричард, ерзая от возбуждения на сиденье. – Я много читал о своей родине, но никогда не встречался с настоящим англичанином.
      Гаррет на мгновение задумался. Казалось, он был в затруднении.
      – Что рассказать тебе, Ричард? Все так сложно. Там правит король Карл Стюарт. Ты слышал о нем?
      Ричард помрачнел.
      – Я слышал, что он тиран. Я не люблю его и поддерживаю Парламент. У короля Карла есть только одно достоинство, что он женат на католичке.
      Гаррет не мог не расхохотаться.
      – Боже! Устами ребенка глаголет истина! Если уж дети так говорят о нашем короле, то ему недолго осталось сидеть на троне. Кто же вложил в твою головку такие глубокие знания о британской политической жизни?
      Ричард с опаской взглянул на Сабину и шепнул Гаррету:
      – Моя сестра сказала мне, что тот, кто верит английскому королю, – глупец.
      – Ого!
      Оба мужчины – и взрослый и юный – разом хихикнули. Сабина сделала вид, что не догадалась, о чем они ведут беседу. Пусть лучше мужчины говорят о политике, чем копаются в семейном прошлом.
      Кучер остановил карету, соскочил с козел, распахнул дверцу и помог ей сойти со ступенек. Сабина тут же решительно взяла Ричарда за руку.
      – Куда ты хочешь пойти прежде всего? – спросила она брата.
      – Давай сперва посмотрим лодочные гонки, – робко попросил он.
      – Гонки бывают только по субботам, и вряд ли мы сможем пробиться сквозь толпу, чтобы увидеть их вблизи. Простолюдины обычно с вечера занимают лучшие места и ночуют на берегу.
      Ричард опечалился.
      – Я так люблю лодки. – Он обратился к Гаррету: – Я слышал, что в Англии на Темзе устраиваются самые знаменитые лодочные гонки…
      – Ты не ошибся, и там их можно видеть, откуда тебе захочется. Оба берега в твоем распоряжении.
      – Давай забудем о речных гонках, – вмешалась Сабина. – Выбирай скорее, Ричард, что тебе хотелось бы увидеть.
      Мальчик вновь загорелся вдохновением и стал перечислять:
      – Я хотел бы посмотреть на глотателя огня, на дрессированных собак, на акробатов… и, конечно, заглянуть в театр кукол.
      Гаррет впервые заметил, что лицо Пламенной озарилось искренней улыбкой.
      – Начнем с «пожирателя огня». Надеюсь, что господину герцогу не покажутся слишком глупыми наши детские развлечения.
      Аттракционов в парке было множество. Ричард стремился побывать везде. Только неутомимому мальчишке было по силам обежать все шатры и будки и не свалиться с ног от усталости. К изумлению Сабины, Гаррет не только не отставал от него, а даже, наоборот, сам получал удовольствие от этого бешеного калейдоскопа пестроты и шума. Она едва смогла перевести дух, стоя рядом с ними в толпе и наблюдая представление кукольного театра, разыгрываемое ловко управляемыми марионетками. Она вдруг мысленно пожалела, что у Гаррета нет своего сынишки, на которого он мог бы излить свою нерастраченную отцовскую любовь.
      Сабина вспомнила, что он и к ней относился с нежностью, когда она была еще девочкой, хотя церковь, король и родители объявили их мужем и женой. Что же могло заставить его задумать и свершить злодейскую резню в замке Вудбриджей? Воспоминания о той страшной ночи заставили ее похолодеть. Она инстинктивно схватила Ричарда за руку и потянула мальчика к себе, чтобы он, хотя бы ненароком, не коснулся убийцы.
      Солнце постепенно опускалось за кроны деревьев. Длинные закатные тени протянулись по траве. Сабина объявила, что им пора возвращаться. По дороге домой Ричард утомленно положил ей голову на плечо и задремал.
      – Он удивительный ребенок… Умный и впечатлительный, – Гаррет, казалось, подыскивал слова, приятные для уха Сабины. – Вы должны гордиться им.
      – Я действительно радуюсь, глядя на своего брата, – подтвердила она, готовая проглотить «наживку». Дневные переживания заставили ее немного расслабиться. – Его отец был человек выдающийся…
      – Вы сказали «его отец»? – ухватился Гаррет за ее слова. – Значит, вы признаете, что он ваш сын?
      – Откуда у вас такая вздорная идея? Я хотела сказать, наш отец. Мы – брат и сестра.
      – Вы так похожи. Вас отличает только цвет волос.
      – Цвет волос он унаследовал от матери.
      Как она могла забыть, что напротив нее в экипаже сидит убийца ее отца, и потерять над собой контроль?
      – Мой кучер доставит вас, куда вам нужно.
      Спасибо, что вы потратили столько времени на нас.
      – Вы могли бы пригласить меня на ужин. Я думаю, что Ричард не возражал бы против того, чтобы провести еще час-другой в моем обществе.
      «Вот это наглость!» – подумала Сабина.
      – Лично я устала от вашего общества. К тому же мне надо готовиться к вечернему спектаклю.
      Любой другой мужчина тотчас же отступил бы, но только не Гаррет.
      – Тогда я надеюсь на завтрашний ужин.
      Она долго хранила молчание, и Гаррет уже уверился, что получил ее согласие.
      – Завтра я ужинаю со своим другом.
      – Я знаю. Вы обещали Стивену… Признайтесь, что связывает вас?
      – Стивен – мой хороший друг. Ваш вопрос бестактен. Вам это не кажется, герцог?
      – А кто вам я?
      – Никто, ваша светлость.
      – Отвечать таким образом тоже бестактно.
      Он схватил Сабину за руку и поднес ее пальцы к губам.
      – Мы с вами познакомимся поближе. Это я вам обещаю. Я не из тех молокососов, которые крутятся вокруг вас. Если я предлагаю вам свою дружбу, то это серьезное предложение. И я рассчитываю на нечто большее, чем дружба.
      Пока Гаррет произносил эту тираду, его лицо вдруг странно побледнело, а в глазах появилось жестокое выражение. Вот теперь он раскрылся перед ней полностью. Весь день он играл роль добродушного дядюшки, развлекающего с удовольствием ее брата. Наконец-то герцог Бальморо обнаружил свой волчий оскал.
      Стоя на ступеньках своего дома, Сабина крикнула кучеру: «Трогай!» – еще до того, как Гаррет успел опуститься на сиденье кареты. И не оглянулась назад, чтобы удостовериться, что он не вывалился на мостовую и остался невредим. Таких оборотней бережет дьявольская сила. Она была уверена, что с ним ничего не случилось.

18

      Когда Стивен вошел в комнату, где был накрыт стол для завтрака, там его уже поджидал Гаррет. Герцог уже расправился со своей порцией яичницы с беконом и теперь наслаждался второй чашкой кофе.
      – Ты выглядишь, как покойник, – добродушно пошутил Гаррет. – Неужели ты собрался в путешествие на тот свет?
      Стивен с отвращением взглянул на поданную ему служанкой еду.
      – Я слишком много выпил вчера. А как ты провел время?
      – Безумно интересно. Смотрел, как французские стриженые пудели прыгают в парке через маленькие заборчики.
      – Не шути. С утра я не восприимчив к юмору, – поморщился Стивен.
      – Я говорю вполне серьезно. Я выгуливал мадемуазель Пламенную и ее братца по французской травке.
      – Она же тебя ненавидит.
      – Откуда ты это взял? Она влюбилась в меня по уши, – самодовольно признался Гаррет.
      Стивен взглянул на друга с недоверием.
      – Она оберегает своего братца от всех случайных знакомых. Я сам видел его только раз, и то случайно. Он прогуливал собак в саду, и Изабель при виде меня тотчас уволокла его наверх. Нас даже не познакомили.
      – А я удостоился этой чести. – Гаррет с насмешкой посмотрел на страдающего от похмелья друга. – Можно задать тебе один очень интимный вопрос? И рассчитывать на честный ответ? – добавил он после паузы.
      – Задавай скорее свои вопросы. Я хочу глотнуть чего-нибудь и хоть немного прийти в себя.
      – Каковы ваши отношения с Пламенной? Если они больше чем простая дружба, я тотчас же удаляюсь в Англию.
      Стивен медлил с ответом. Он был здравомыслящим человеком, несмотря на изредка случавшиеся ночные загулы.
      – Я влюблен в Пламенную… – начал он.
      – О!
      – Но…
      – Что? – не отставал Гаррет.
      – …понял, что никогда не буду любим ею, – со вздохом закончил его друг.
      – Это меня обнадеживает.
      – Поэтому я согласился на ее дружбу.
      – Я не так практичен, как ты, Стивен. – Гаррет поник головой. – На дружбу с ней я никогда не соглашусь. Я люблю ее.
      – О!
      – Не повторяй за мной мои возгласы, как попугай!
      – О! – Стивен, как нарочно, не мог произнести ничего другого.
      – Замолчи, прошу тебя!
      – Я виноват, что свел вас вместе. Я должен был предугадать, чем это кончится. Выбрось ее из головы и давай вернемся на родину, очистив душу от парижских колдовских чар. Счастья даже мимолетной радости знакомство с ней тебе не принесет. Она заставит тебя только страдать, я понял, что у нее в прошлом столько страданий, что на нас обоих хватит с лихвой.
      – Значит, ты думаешь, что мальчик – это ее сын и отец ребенка поступил с ней жестоко? – предположил Гаррет.
      – Я ни в чем не уверен. Ее прошлое окутано тайной. И никто не имеет права вторгаться в чужие секреты.
      – Я не собираюсь причинять ей боль. Я только хочу помочь ей.
      – Она в твоей помощи не нуждается.
      – Ты уверен?
      – Ты что, хочешь предложить ей руку и сердце?
      Гаррет встал из-за стола и прошел к двери. Не оборачиваясь, он бросил через плечо:
      – Я не уверен, что она согласится на мое предложение.
 
      Гаррет протянул свою карточку дворецкому.
      – Мадемуазель Пламенная принимает сегодня? – осведомился он.
      – Мадемуазель нет дома, ваша светлость, – с поклоном ответил слуга.
      – Для всех или только для меня?
      Дворецкий был явно в затруднении. В вестибюль спустилась пожилая женщина. Гаррет уже знал, что она постоянно сопровождает мадемуазель Пламенную после вечерних спектаклей.
      – Калет! Ты можешь удалиться. Я хочу поговорить с его светлостью наедине.
      Светло-голубые холодные глаза Изабель могли испугать кого угодно, только не Гаррета.
      – Мадам, мы незнакомы. Я хочу представиться вам.
      – Я знаю, кто вы. Если Калет сказал, что мадемуазель Пламенной нет дома для вас, герцог, значит, так оно и есть…
      – А с вами я могу поговорить, мадам?
      – Зовите меня просто Изабель… Но со мной разговаривать бесполезно. Вы можете осведомиться о моем здоровье. Я вам отвечу, что оно в порядке, и на этом мы расстанемся.
      – Я так понял, что вы цепной пес у двери мадемуазель Пламенной.
      – Я рада, что вы такой понятливый джентльмен, – с усмешкой ответила Изабель.
      – Помогите мне разыскать ее. Я бы хотел обменяться с ней парой слов.
      Изабель некоторое время хранила молчание, словно ей трудно было принять решение. Наконец она произнесла:
      – Сегодня четверг. В этот день недели она посещает своего учителя фехтования месье Дюмона.
      Гаррет не удивился, услышав, что Пламенная тратит свое время на такое неженское занятие, как уроки фехтования. От нее можно было всего ожидать.
      – Как мне найти месье Дюмона? – осведомился он.
      Изабель вновь выдержала паузу, пристально окидывая герцога взглядом, от которого многим людям становилось не по себе. Гаррет не отвел глаза.
      – Вы увидите здание его школы, как только перейдете через Новый мост.
      – Очень вам благодарен, мадам.
      Изабель заметила в глазах герцога вспышку искренней радости, которая тут же сменилась некоторой неуверенностью. «Обаятельный дьявол! – подумала она. – Но он еще не встречал женщин, подобных Сабине. Она уже успела вскружить ему голову». Изабель пришла в голову мысль, что, может быть, Гаррет Блексорн вовсе и не виновен в приписываемом ему преступлении. Она неплохо разбиралась в людях. Герцог, по ее мнению, был мало похож на хладнокровного негодяя.
      – Если вы появитесь в школе месье Дюмона, вас там могут встретить не очень приветливо, – предупредила она Гаррета.
      Он улыбнулся. Улыбка его была очаровательна. Изабель поняла, почему он пользуется таким успехом у женщин.
      – Я все же попробую туда проникнуть, мадам.
      Изабель была достаточно мудра, чтобы понимать – ничто не заставит Сабину отказаться от мести. Сегодня, Изабель была в этом убеждена, за Сабиной будет преимущество. Она встретит герцога во всеоружии на выбранном ею самой поле для битвы, которая вот-вот должна начаться.
      Слуга провел Гаррета в маленькую приемную.
      – Я бы хотел незамедлительно встретиться с господином учителем. Он на месте?
      – Месье Дюмон занят со своим учеником и просил его не беспокоить. Если вы хотите договориться об уроках, вам придется подождать.
      Гаррет слышал за стеной частые удары стали о сталь. Когда слуга удалился, Гаррет приоткрыл боковую дверь и вышел на галерею.
      Внизу перед ним открылся фехтовальный зал. Полуденное солнце ярко светило через высокие, почти до потолка, окна. Не обнаруживая своего присутствия, Гаррет наблюдал за яростным поединком двух разгоряченных фехтовальщиков. Тот, что был повыше, сделал выпад, блестяще отбитый его противником маленького роста, обладающего стройной, изящной фигурой и молниеносной реакцией. Высокий мужчина откинул маску и добродушно рассмеялся:
      – Опять вы, мадемуазель Пламенная, превзошли в мастерстве своего учителя. Не попробовать ли нам еще раз?
      Гаррет с изумлением смотрел на изящного фехтовальщика, одетого в мужское платье. Бриджи и колет актрисы были алого цвета. В тон им были и сапожки. Он никогда раньше не видел женщину, переодетую в мужское платье, но надо признаться, что эта одежда удивительно шла ей. Правда, некоторые выпуклости и изгибы фигуры при пристальном рассмотрении выдавали ее пол, но как он мог так ошибиться и принять Пламенную за юношу, хоть ее лицо и скрывала маска?
      С восторгом Гаррет следил, как она ловко отбивает атаки многоопытного учителя и сама бросается в наступление. «Черт побери, она здорово фехтует!» – подумал он.
      Сталь снова скрестилась со сталью. Вращая рапирой, девушка неумолимо наступала на партнера по поединку. Все его попытки сдержать ее бешеный штурм оказались неудачными. В конце концов, он был прижат спиной к стене.
      – Достаточно, достаточно, мадемуазель! – Он раскинул руки в стороны, признавая свое поражение. – Вы не нуждаетесь больше в моих уроках. Но если вы когда-нибудь решите бросить сцену, я найду применение вашим талантам у себя в фехтовальной школе.
      Сабина подняла рапиру вверх, салютуя учителю, потом со смехом сорвала с себя маску и тряхнула головой. Сверкающие золотом волосы рассыпались по плечам.
      – Вы, маэстро, позволяете мне побеждать вас только из снисхождения, – с упреком сказала Сабина.
      – Это не так. Когда вы начинали учиться у меня, я вас предупреждал, что не щажу никого. Ваш пол я не принимаю в расчет. Вы одолели меня на прошлой неделе, а сегодня показали себя истинным мастером.
      Гаррет, аплодируя, медленно спустился по крутой лесенке с галереи и направился к Пламенной.
      – Это было великолепное зрелище, мадемуазель, – от души похвалил он.
      Она нахмурилась.
      – Я не ожидала, что за мной будут наблюдать, месье герцог.
      – Кажется, вам подвластны все искусства. Даже искусство фехтования.
      Гаррет возбужденным, горящим взором окинул ее фигуру, всю – с ног до головы. Маэстро вежливо попрощался и вышел из зала, но ни Гаррет, ни Сабина не обратили внимания на его уход.
      Гаррет не успел отшатнуться, как внезапно блеснуло в воздухе стальное лезвие и отсекло золотую пуговицу с его камзола, не попортив ткань.
      С каменным выражением Сабина подцепила кончиком рапиры пуговицу с пола и протянула Гаррету.
      – Не хотите ли попробовать свои силы в поединке? – с вызовом спросила она.
      – Прошу вас, оставьте себе эту пуговицу на память! – сказал он со всей серьезностью. – Когда мы с вами встретимся один на один, мадемуазель, это будет поединок совсем иного рода.
      Пламенная взяла темный плащ, брошенный на спинку стула, и накинула себе на плечи. Ее тонкая фигура скрылась в широких складках плаща, ниспадающего до самых пят. Она пригладила волосы, надела кожаные перчатки и только тогда спросила:
      – Как вы отыскали меня, месье?
      – У меня есть свои источники информации, – сказал он, обезоруживающе улыбнувшись.
      – Нетрудно догадаться, кто этот источник. – Она шутливо поклонилась ему. – Я передам Изабель привет от вас. А теперь прощайте, месье!
      Гаррет задержал Пламенную, опустив тяжелую руку ей на плечо и повернув лицом к себе.
      – Раз уж мне стоило таких хлопот найти вас, может, вы вознаградите меня и поужинаете со мной сегодня вечером?
      – У меня спектакль.
      – А после спектакля?
      Его глаза были устремлены на нее, и у Сабины возникло ощущение, что она погружается в бездонную пучину.
      – Думаю, что ничего не получится, – покачала она головой.
      – Когда же мы вновь увидимся?
      – Завтра, – заявила она, повергнув его в изумление решительностью тона. – У меня появилась возможность приобрести пару лошадей, которые мне давно приглянулись. Стивен знает толк в лошадях, и я хочу услышать его мнение. А так как вы его гость и хороший приятель, то можете составить нам компанию, если захотите.
      – А Стивен об этом знает?
      – Я послала ему записку.
      – Вы держите Стивена на голодном пайке, как, впрочем, и других своих кавалеров, готовых целовать землю, по которой вы ступаете, – сказал Гаррет с нарастающим раздражением.
      Сабина никак не прореагировала на проявленную им бестактность. Ее тон был по-прежнему спокойным.
      – Стивен знает, на что он может рассчитывать, и держит себя в дозволенных ему рамках приличия. Чем выгодно отличается от вас, сударь. Я не забавляюсь им и не играю на его сочувствии, как вы, вероятно, подумали. Я просто соблюдаю условия заключенного между нами договора. Прощайте, герцог!
      Она быстро удалилась. Плащ развевался при каждом ее шаге.
      Гаррет сам не понимал, какой демон заставил его вновь оскорбить Пламенную. Почему его так тянет провоцировать ее на ссору с ним? Он злился на самого себя. Он выставлял себя полнейшим дураком при каждой встрече с актрисой. Так было в первый раз, так случилось и сегодня.
      Он пришел к неутешительному выводу, что ему надо как можно скорее возвращаться в Англию и выбросить из головы всякую мысль о мадемуазель Пламенной.
      Сабина из окошка кабинета месье Дюмона смотрела, как Гаррет вскочил на коня и ускакал прочь. Ей становилось все труднее изображать безразличие к нему. Неужели она вновь даст себя обмануть и забудет содеянное им зло? Это было бы крушением ее как личности, гордой и независимой, и нанесло бы вред Ричарду.
      Сабина услышала, что ее дворецкий разговаривает с каким-то мужчиной. Решив, что это Стивен, она стала спускаться в холл, но задержалась на лестнице, увидев Гаррета.
      – Итак, – собралась она с духом и спокойно приветствовала его. – Вы решились все-таки сопровождать нас? А где Стивен? Он ожидает нас в карете?
      – Стивен не будет сопровождать вас сегодня. Сабина бросила на него подозрительный взгляд.
      – Разве он не получил мою записку?
      – Когда я вернулся домой, записка лежала в холле на столике для почты.
      – Так почему он не приехал с вами? – допытывалась она.
      Гаррет взял ее за руку и повел к выходу, не давая ей времени выразить свой протест. Но возле кареты Сабина высвободила руку из его цепких пальцев и потребовала от него ответа:
      – Я хочу знать причину, по которой Стивен отсутствует.
      Гаррет легко приподнял ее за талию и усадил в экипаж.
      – Что-то становится пасмурно. Как бы дождь не испортил нам прогулку.
      – Вы не ответили на мой вопрос.
      – Причина его отсутствия легко объяснима. – Он уселся рядом с ней на подушки. – Я спрятал от него вашу записку.
      Сабина не могла даже вообразить, чтобы джентльмен позволил себе подобную наглость.
      – Ваше поведение возмутительно! – воскликнула она.
      – Согласен, но я не мог упустить возможность хоть недолго побыть с вами наедине.
      – Это… это насилие… – Сабину переполняло возмущение.
      – Я придерживаюсь другого мнения. Приглашали вы меня или нет побыть сегодня в вашем обществе? – Гаррет говорил совершенно спокойно.
      – Я… да, но…
      – Вот я и принял ваше приглашение, – заключил он.
      – Месье, вы переходите всякие границы…
      – Что же поделать? Такой я человек. Предупреждаю, мадемуазель Пламенная, если я чего-то очень сильно захочу, то добиваюсь своей цели любыми средствами.
      – От меня вы ничего не добьетесь, кроме презрения. Люди, подобные вам, готовые идти к цели по трупам, – мне ненавистны!
      Ее яростный взрыв поверг Гаррета в смущение. Он даже в растерянности заморгал глазами.
      – Если вы такого мнения обо мне, то я приложу все усилия, чтобы обелить себя в ваших глазах. Но дайте мне шанс. Скажите кучеру, куда ехать, а то лошади уже застоялись.
      Сабина была не в состоянии продолжать оскорбительную перебранку и терпеть холодную непробиваемую наглость этого человека. Она предпочла на этот раз отступить и отдала приказание кучеру. Карета тронулась с места. Сабина упорно избегала устремленного на нее взгляда Гаррета и молча смотрела на дорогу.
      Кучер был весь поглощен хитроумными маневрами во избежание столкновения с экипажами, заполнявшими неширокую улицу.
      Сабина первой нарушила тягостное молчание:
      – Расскажите мне о себе, ваша светлость, чтобы я знала вас получше, и не только с плохой стороны.
      – Разговор обо мне – это скучная тема. Я бы предпочел выслушать ваш рассказ о себе.
      Она пожала плечами.
      – Моя жизнь весьма однообразна. Поведайте мне, какую роль сыграли женщины в вашей жизни.
      – А что, если я скажу, что в моей жизни была только одна-единственная женщина?
      – Что ж, мне жаль вас, так как я не эта единственная счастливица.
      Гаррет кивнул в сторону кучера.
      – Давайте побеседуем об этом попозже, когда будем одни. Я, в отличие от вас, стесняюсь выступать перед аудиторией.
      – Я не уверена, что соглашусь остаться наедине с вами. – Она взглянула на него, чуть прищурившись. – Может ли женщина доверять вам, месье?
      Гаррет нашел ее притворную наивность очаровательной и рассмеялся.
      – Я, пожалуй, единственный мужчина на свете, которому женщина может довериться, – отшутился он.
      К удивлению Сабины, Гаррет резко сменил тему беседы и начал расспрашивать ее о Париже и его достопримечательностях.
      Поездка была короткой. Вскоре они прибыли в поместье Турне. Хозяин поместья был мужчиной небольшого росточка, зато необычайно широк в плечах. Визит Пламенной льстил его тщеславию, и он рассыпался в любезностях.
      – Могу я предложить вам напитки?
      – Спасибо, нет, месье, – сказала Сабина. – Мое время ограничено. Я бы хотела поскорее взглянуть на лошадей.
      Он покорно кивнул и повел гостей к конюшням.
      Гаррет быстро убедился, что лошади действительно замечательные. Он с удовольствием гладил ладонью их шелковистую шерсть.
      – Значит, я не сделаю ошибки, если приобрету их? – спросила Сабина.
      Гаррет тщательно обследовал зубы лошадей, потом обошел их кругом, поочередно поднимая и осматривая каждое копыто.
      – Они в прекрасном состоянии. Это, без сомнения, арабская порода. Они очень резвы.
      – У вас наметанный глаз. – Месье Турне был доволен. – Я расстаюсь с ними только ради мадемуазель Пламенной.
      – Какова их цена, месье? – поинтересовалась Сабина.
      – Это будет мой подарок вам. – Француз низко поклонился актрисе.
      – Нет, месье. Я не приму такой подарок. Назначьте цену.
      – Назначьте цену сами. Ту, которая покажется вам справедливой.
      Сабина обратилась к Гаррету по-английски:
      – Помогите мне. Я не хочу, чтобы месье продешевил. Как бы вы оценили их?
      – Почему бы вам не взять лошадей в дар и не осчастливить его? – поинтересовался Гаррет.
      – Я не принимаю подарков от мужчин, зато и не расточаю своих милостей, – высокомерно ответила Сабина.
      – По сотне франков за каждую будет вполне щедрой платой. – Гаррет улыбнулся. – А не хотите ли вы перепродать их мне?
      Она не восприняла его юмор и сухо пожала плечами. Француз ждал, какое она примет решение.
      – Месье, я оставлю мой вексель на двести франков. Буду очень вам благодарна, если вы доставите лошадей в мою конюшню уже на этой неделе.
      – Я счастлив услужить вам, – снова поклонился француз.
      Они с Гарретом вернулись в карету.
      – Бедняга, вы нанесли ему жестокий удар, отвергнув его щедрое предложение.
      Небо расчистилось. Сабина надвинула поглубже на лоб шляпу, прикрывая лицо от солнечных лучей.
      – Со всеми любителями театра происходит одно и то же. Между прочим, он женат. С его стороны было бы благороднее обрадовать жену каким-нибудь подарком.
      – Вы отвергаете ухаживания женатых мужчин? – Гаррет кинул на нее пронзительный взгляд.
      – Я вообще не желаю, чтобы кто-то предъявлял на меня права.
      Странное выражение вдруг появилось в его глазах. Он о чем-то надолго задумался, потом заговорил:
      – На какой-то момент вы напомнили мне кого-то, но я не могу вспомнить, кого именно. Как будто в памяти возник чей-то образ, но видение тут же растаяло.
 
      Он тряхнул головой, словно пытаясь отогнать обступившие его призраки. Сабина опустила взгляд, боясь, что он все-таки узнает ее.
      – Вот мы почти и дома, – сказала она, стараясь выглядеть беззаботной.
      – Я увижу вас вечером?
      – Если вам этого хочется, – пожала она плечами и тотчас вздрогнула, словно обожженная жаром, который излучали его глаза. – Вы можете поужинать у меня дома после окончания спектакля.
      Его губы искривились в усмешке.
      – Вы будете чувствовать себя более спокойно, приглашая меня к себе в дом?
      – А почему вас что-то тревожит, ваша светлость? Разве в моем доме вам будет угрожать опасность?

19

      Гаррет ожидал Пламенную возле своей кареты у здания театра. Она вышла из подъезда, одетая в белый бархатный плащ с расшитыми золотыми нитями широкими рукавами. Подол ее одеяния был обрамлен цепочкой крохотных золотых розочек.
      Его раздражало то, что она немедленно оказалась в окружении толпы обожателей. Она каждому улыбнулась и каждому сказала что-то приятное. Гаррет потерял всякое терпение, дожидаясь, пока она избавится от них и скользнет, опершись на его руку, в глубь кареты.
      Карета уже отъехала от театра на порядочное расстояние, а поклонники все выкрикивали хором ее имя.
      Сабине были понятны чувства, которые испытывал Гаррет. Он сидел так близко от нее, что его дыхание шевелило пряди ее волос. Какая-то истома охватила ее. Ей захотелось положить голову ему на плечо и позволить обнять себя.
      Она была рада, что внутри кареты царил мрак и Гаррет не мог видеть, как нервно дрожат ее пальцы. Она сунула руки в белую бархатную муфту, словно ей стало внезапно холодно.
      – Ваши соотечественники вознесли вас чуть ли не до небес, – эти слова в устах Гаррета никак не прозвучали комплиментом. – Слухи о вашем таланте докатились уже до Англии. Даже я, далекий от театра человек, весьма наслышан о вас. Правда, признаюсь, основным источником этих слухов является Стивен. До того как мы познакомились, я относился ко всем этим похвалам весьма скептически. Я не верил, что на свете есть такое совершенное существо, каким он описал вас.
      – А теперь?
      – Теперь я с ним согласен, – с легкой иронией произнес Гаррет. – Как вы себя чувствуете в роли обожаемой и несравненной?
      – Меня мало трогают все эти неумеренные восторги. Главная моя забота, чтобы представление прошло хорошо, и зрители остались довольны.
      – Ваш друг Жак де Баллярд тоже известен в Англии. Он популярен, и о нем много говорят. Вы упомянули при нашей первой встрече, что его труппа приглашена дать представление в честь принцессы Генриетты. Вы тоже приедете в Лондон?
      Сабина придала своему лицу кокетливое выражение и провела по его щеке белоснежной муфтой.
      – Не знаю. Я еще не решила.
      Он снял с ее рук муфту и сжал тонкие пальчики в своих сильных руках.
      – Я бы хотел показать вам Англию.
      – За меня все решает Жак. Если он прикажет, я поеду.
      – Почему вы все-таки согласились отужинать со мной сегодня?
      Она одарила его самой завлекательной улыбкой из своего арсенала.
      – У меня изменилось настроение. Может быть, подействовал ваш необычайный шарм.
      Гаррет легонько взял ее за подбородок и повернул лицо к себе.
      – Вы смеетесь надо мной? – Он пытался во мраке экипажа рассмотреть выражение ее лица.
      Сабина изобразила величайшее изумление:
      – Я? Ни в коем случае. Как может посметь слабая женщина смеяться над таким могущественным титулованным господином?
      Гаррет не мог отвести от нее глаз. Эта женщина все сильнее завораживала его.
      – Я уверен, что вы ведете со мной какую-то игру. Только я не понимаю зачем.
      Сабина ответила ему, используя текст одной из пьес, сочиненных Жаком:
      «Господин герцог. Известно, что вы разбили сердца множества женщин и потом расстались с ними без малейших укоров совести. Молю вас, не поступайте со мной так же жестоко…»
      Гаррет не был обманут или удивлен спектаклем, который она разыграла перед ним.
      – Не повторяйте в моем присутствии заученные вами роли. Я не из тех простаков, которые посещают театр каждый вечер и, затаив дыхание, слушают вас и верят каждому произнесенному со сцены слову. Им достаточно счастья только лицезреть вас издали, а мне этого мало.
      Она тут же изобразила полнейшую невинность. Хотя Сабина знала, что герцог бывает на всех ее спектаклях с тех пор, как они познакомились, она все же не удержалась от наивного вопроса:
      – Скажите, месье, сколько раз вы бывали в театре?
      Внезапно он расхохотался. Сабина хитро завлекла Гаррета в ловушку, используя его же собственные неосторожные высказывания. Впрочем, какое это имеет значение, раз все равно победа будет за ним?
      – Какой бы спектакль вы ни задумали сыграть, сегодня вы играете только для меня. Я буду любоваться вами в одиночестве, не деля ни с кем это удовольствие, – самодовольно сказал он.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18