Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пламенная

ModernLib.Net / О`Бэньон Констанс / Пламенная - Чтение (стр. 17)
Автор: О`Бэньон Констанс
Жанр:

 

 


      От Изабель не укрылась обида Сабины и то, что она чувствует себя отвергнутой.
      – Я считаю, что его светлость поступает так в твоих интересах. На герцога не надо обижаться. Он всего лишь пошел навстречу твоим пожеланиям, – напомнила Изабель.
      Сабина отодвинула поднос.
      – Я не хочу есть. Приму ванну, оденусь и пойду осматривать свои новые покои.
      Изабель горестно вздохнула. Когда же наконец Сабина начнет радоваться жизни и почувствует себя счастливой?
      Спальня была обставлена роскошно и с любовью. Бесценные гобелены украшали стены. Полог над кроватью и занавеси из пурпурного бархата были расшиты золотыми нитями. Шелком, цвета слоновой кости, были обтянуты стулья и кушетки. Контрастирующие цвета соединял в одну общую гармонию изысканный турецкий ковер.
      Миссис Норт поведала Сабине, что вдовствующая герцогиня сама занималась обстановкой этих покоев, рассчитанных на скорый приезд невестки. Это внесло некоторое успокоение в душу Сабины, но все же она была удивлена, по какой причине Гаррет выдворил ее из своей спальни, хотя вчера еще настаивал, чтобы она делила с ним одну постель. Рассчитывал ли он этим поступком задеть ее? Если да, то он своего добился.
      Но долго стенать и жаловаться на судьбу было не в характере Сабины. Она целиком погрузилась в хлопоты, связанные со скорым появлением ребенка на свет. Осмотрев три комнаты, где когда-то помещался маленький Гаррет, Сабина решила, что они вполне подойдут для ее ребенка.
      Ярким событием в ее достаточно монотонной жизни стало письмо от Ричарда. Мальчик был полон радостного энтузиазма. Ему нравились и учеба, и его новые друзья. Без него Сабине было тоскливо, но все же она обрадовалась успехам брата.
      Зима наконец-то с неохотой отступила. Там, где стаял снег, зазеленела первая трава.
      В марте Сабине доставили послание от матери Гаррета. Герцогиня писала, что вернется в Волчье Логово через месяц. Сабина была рада скорой встрече с этой мудрой и доброй, как все говорили о ней, женщиной, но и немного робела.
      Гаррет отсутствовал все эти три прошедшие недели, сообщив перед отъездом Сабине, что архиепископ срочно вызвал его по каким-то неотложным делам в Лондон.
      По ночам, ворочаясь в широкой постели, Сабина мучилась видениями, что Гаррет проводит время в столице с леди Мередит. Она укоряла себя за свою нелепую ревность, но ничего не могла с собой поделать.

32

      Архиепископ Уильям Лауд с трудом скрывал свое раздражение, беседуя с Гарретом.
      – Эту женщину – леди Мередит надо немедленно разыскать. Ее поступки воскрешают недобрую память о событиях, которые следует давно забыть. Его Величество желает, чтобы с этой неприятной историей было покончено раз и навсегда.
      – Таково и мое желание, ваше преосвященство! – подтвердил Гаррет вполне миролюбиво, хотя то, что король опять предъявляет ему какие-то требования, приводило его в бешенство.
      – До нас дошли слухи, что леди Мередит высказывает угрозы в адрес вашей супруги. Мне не надо говорить вам о том, как могут использовать это в своих злонамеренных целях враги Его Величества.
      – Меня больше волнуют не враги Его Величества, а безопасность и спокойствие моей жены. Заверьте короля, что все меры будут приняты, чтобы оградить молодую герцогиню от покушения и поймать леди Мередит.
      – Не путайте одно с другим, – заметил архиепископ.
      Гаррету смертельно надоело угождать королю. Путь до Лондона был долог и тяжел. Два полных дня и две ночи он провел в седле, не смыкая глаз.
      – Если я что-то еще должен сделать, так скажите мне, ваше преосвященство!
      – Как вы знаете, Его Величество сейчас в Шотландии. Он просил вас задержаться в Лондоне до его возвращения. И нам желательно чтобы вы все время были на виду. Наносите визиты знакомым, принимайте любые приглашения, посещайте все балы. Коварная леди наверняка узнает, что вы в столице, и покажется на глаза.
      Гаррет понял замысел архиепископа, но тут же возразил ему:
      – Может быть, это и заставит леди Мередит покинуть нору, куда она забилась, и отвлечет ее от Сабины, но мне бы не хотелось находиться вдали от жены столь долгое время. Роды уже близки.
      – Я надеюсь, что вы позаботились об охране ее светлости?
      – Да, ваше преосвященство.
      – Тогда мы можем со спокойной душой расставлять ловушки для леди Мередит, а вы будете, конечно, приманкой.
      – Что ж, я согласен. Но знайте, я не стану прохлаждаться в Лондоне больше двух недель. Таков предельный срок, которым я располагаю.
      Архиепископ сделал вид, что не услышал высокомерного заявления герцога.
      – Где вы остановились?
      – В своей лондонской резиденции, в Блексорн-Хаузе.
      – Будьте начеку, ваша светлость. Эта женщина может появиться внезапно, пролезть в любую щель и так же внезапно скрыться.
      – Я ее найду, – пообещал Гаррет. – За ней долг, и она его заплатит.
      Архиепископ увидел мрачный огонь в глазах Гаррета и подумал, что не хотел бы очутиться на месте леди Мередит, когда та попадет герцогу в руки.
 
      Сабина открыла глаза после короткого сна и увидела нежно-розовый отсвет восходящего солнца на потолке. Окна ее спальни выходили на восток. Она сделала попытку принять сидячее положение, что было уже нелегко для нее. Живот ее еще больше вырос и округлился. В последнее время она чувствовала себя вялой и обессиленной. Позавтракав, Сабина зашла в большую детскую комнату убедиться, что там все готово. Она потрогала деревянную колыбель Гаррета и попыталась представить его малышом. Будет ли ее малыш похож на него?
      Изабель в волнении окликнула ее:
      – Приехала ее светлость.
      – О Боже! Я не ждала ее так скоро.
      Сабина устремилась, как могла поспешно, в свои покои и там взглянула на себя в зеркало.
      – Я так давно хотела встретиться с ней, а вот теперь нервничаю, как девчонка. Что, если я ей не понравлюсь?
      – У нее добрые глаза, – сказала Изабель. – И мне показалось, что она тоже волнуется перед встречей с тобой. И, вполне вероятно, опасается, что не понравится тебе. Она ждет в малой гостиной.
      – Я готова, – сказала Сабина, идя к двери.
      Медленно она спустилась по лестнице, опасаясь случайного падения. Она постояла немного у закрытой двери, собираясь с духом.
      Мать Гаррета не видела, как вошла Сабина. Она смотрела в окно, но легкий шорох платья заставил ее обернуться. Взгляды двух женщин встретились. В глазах Адриенны Блексорн была такая доброта, какую Сабина видела в своей жизни только у своей матери.
      – Сабина, моя дорогая, как долго я ждала этого дня.
      Много раз Сабина рисовала в своем воображении портрет вдовствующей герцогини. Она представляла ее себе высокой и величественной, а вовсе не такой миниатюрной женщиной, которая сейчас стояла перед ней. Ее волосы были подернуты сединой, а глаза были такие же темные, как у сына, только их взгляд был гораздо мягче. Она улыбнулась Сабине ласково и как-то робко.
      – Ты так прекрасна! Я знала, что у тебя рыжие волосы, но не могла себе вообразить, что у них такой великолепный оттенок. О, как было бы чудесно, если бы у тебя родилась дочь с такими же волосами!
      Сабина готова была разрыдаться от счастья. Истинно материнское обращение герцогини ошеломило и растрогало ее.
      Адриенна немедля заключила ее в объятия. Она почувствовала скованность Сабины и сама обвила ее руки вокруг своего стана.
      – Я так рада наконец встретиться с вами, ваша светлость.
      – Дай мне полюбоваться на тебя. – Адриенна чуть отстранилась, и пальцы ее коснулись огненных шелковистых прядей. – Ты не можешь представить, как я обрадовалась, узнав о будущем ребенке. Я уже пришла в отчаяние, думая, что так и умру, не покачав на руках внука или внучку. И, разумеется, я мечтала познакомиться с тобой.
      – Мне кажется, что я знаю вас давным-давно, – чуть поколебавшись, призналась Сабина. – Письма вашей светлости я запомнила наизусть.
      – Только давай обойдемся без титулов, Сабина, – предложила ей свекровь. – Если ты будешь ко мне обращаться «ваша светлость», то я тоже должна буду называть тебя «ваша светлость», и получится полная ерунда. Разве мы не можем быть просто Адриенной и Сабиной?
      Сабина облегченно вздохнула.
      – Мне это будет очень приятно, Адриенна.
      – Что-то я не вижу своего сына? – удивилась герцогиня.
      – К сожалению, дела задержали его в Лондоне. Если б он знал о вашем приезде, то, я уверена, был бы здесь.
      – Я даже им довольна. У нас появится время получше узнать друг друга без его вмешательства, – улыбнулась леди Бальморо.
      Сабина не могла не рассмеяться.
      – Вы не устали с дороги? Не хотите ли отдохнуть? – Она немного смутилась. – Впрочем, зачем я спрашиваю? Это ваш дом.
      – Нет, моя дорогая. Ты теперь хозяйка Волчьего Логова. А я только гостья. Так и должно быть. По правде говоря, я подумывала о том, что мне имеет смысл поселиться в отдельном домике в парке. Он очарователен, уютен, я не буду мешать вам и в то же время смогу находиться рядом.
      – Но…
      Адриенна резко качнула головой.
      – Не спорь, Сабина, я знаю, что делаю. К тому же я всегда мечтала о путешествиях, и вот пришло мое время… Ты же не лишишь меня этого удовольствия?
      – Конечно, нет. Но вы же не оставите меня, пока ребенок не родится?
      Глаза Адриенны просияли:
      – Не оставлю, если ты этого хочешь!
      – Пожалуйста, будьте со мной рядом. Я так мало знаю о рождении детей и признаюсь честно, что боюсь рожать…
      – Тогда, моя дорогая, я буду с тобой. – Адриенна сняла шляпу и положила ее на стул. – Признаюсь тебе, что была бы огорчена, если бы ты не обратилась ко мне с подобной просьбой. Я чувствую, что мы с тобой крепко подружимся.
      Сабина нашла, что Адриенна в жизни так же очаровательна, как представлялась ей по письмам. Теперь уже две женщины ждали в Волчьем Логове рождения ребенка и возвращения мужчины, которого обе они обожали, каждая по-своему.
 
      Сабина страдала от острой боли в спине, но никому не стала говорить об этом, считая, что это скоро пройдет. Когда они с Адриенной вышли в сад, боль стала нестерпимой.
      Сделав несколько шагов, Сабина внезапно остановилась, побледнела, у нее перехватило дыхание. Она схватилась за живот.
      – Дорогая! Что, ребенок дает о себе знать? – сочувственно спросила Адриенна.
      – Думаю, что да. – Сабина стиснула зубы. – Боль такая… Она все сильнее. – Она облизнула пересохшие губы. – Адриенна! Ведь срок еще не наступил! Ребенок должен родиться не раньше чем через месяц.
      – Природа сама знает, как ей поступить. Не расстраивайся, дорогая, все будет хорошо. Кажется, я приехала как раз вовремя.
      Адриенна усадила Сабину на скамью, а сама поспешила через кухню в дом, позвать кого-нибудь, чтобы помочь невестке добраться до спальни. Вернувшись, она застала ее, скорчившуюся от боли.
      Изабель и миссис Норт появились в саду. Втроем они, поддерживая Сабину, помогли ей войти в дом, а потом подняться наверх и уложили ее в постель. Тут же было послано за доктором, но того не застали на месте, причем он отправился к пациенту в дальнюю деревню и вряд ли успел бы вернуться вовремя и принять ребенка Сабины.
      Адриенна с тревогой смотрела на Сабину, мучившуюся от все учащающихся приступов боли. Она обратила обеспокоенный взгляд на Изабель.
      – Что мы будем делать? Надо ли посылать за деревенской повитухой?
      – Я позабочусь о ее светлости, – уверенно сказала Изабель.
      Герцогиня все-таки сомневалась.
      – Ты сможешь принять ребенка?
      – Не беспокойтесь, ваша светлость, я знаю, что надо делать.
      – Хорошо. Я верю, что мы вдвоем проведем Сабину через это испытание.
      На короткое время Сабина впала в забытье, и Изабель, воспользовавшись этим, осторожно ощупала ее живот.
      – Она столько страдала в жизни, ваша светлость. Бог, и я, и вы разве не сможем сохранить ей ребенка?
      – Она очень дорога тебе? – герцогиня тепло взглянула на пожилую женщину.
      – Очень, ваша светлость.
      В этот момент Сабина протяжно вскрикнула и открыла глаза, полные страдания и боли. Она крепко вцепилась в руку Адриенны и держала, пока боль не отпустила ее.
      – Расслабься и отдыхай, когда это возможно, – советовала ей Адриенна. – Тебе понадобится много сил…
      Сабина испуганно огляделась.
      – Изабель! Где она? Мне нужна Изабель!
      Старая женщина выступила вперед.
      – Я здесь, рядом. Все будет хорошо, моя девочка.
      Сабина вздохнула и, казалось, успокоилась.
      Всю ночь продолжались роды. Когда первые проблески рассвета появились на небе, Сабина наконец родила.
      Изабель бережно протянула дитя герцогине.
      – Это девочка, ваша светлость.
      С любовью Адриенна завернула новорожденную внучку в мягкое одеяльце и не хотела выпускать ее из рук.
      – Я никогда не видела, чтобы только что рожденный ребенок не плакал. – Она осторожно поцеловала крохотный кулачок. – Ты просто волшебница, Изабель. Как ловко ты справилась с этим нелегким делом!
      Изабель не слышала ее. Ее озабоченный взгляд был устремлен на Сабину.
      – Тебе по-прежнему больно? – спросила она.
      Голова Сабины металась по подушке. Она едва сдерживалась, чтобы не завопить от вновь нахлынувшей боли.
      – Изабель, помоги мне!
      Адриенна отдала новорожденную в руки миссис Норт и вернулась к Сабине.
      – Что-то не так? В чем дело? – встревоженно спросила она.
      – У нее не должно быть таких болей… Подождите! – Изабель в изумлении всплеснула руками. – Что это? Второй ребенок! Как же я проглядела?
      Несколько минут спустя Сабина родила еще одного ребенка. Со счастливой улыбкой Изабель передала Адриенне малыша.
      – Ваша светлость! У вас теперь двое младенцев. Это ваш внук.
      Светлые слезы радости текли из глаз герцогини, на руках которой уютно устроились новорожденные дети.
      – Какая же ты умница, Сабина! Как будет счастлив Гаррет! Ты подарила ему красавицу дочь и долгожданного наследника. Бог, да благослови близнецов!
      Сабина, немного придя в себя после приступов изнуряющей боли, дотронулась до одной и до другой крошечной головки.
      – Я не могу поверить в это чудо! У меня родились близнецы.
      Волна счастливого чувства и материнской любви захлестнула ее и смыла все воспоминания о только что пережитых страданиях.
      – Ты свой долг исполнила мужественно… и с лихвой. Отдыхай, милая девочка, – ласково сказала Адриенна.
      Обессиленная Сабина повернулась лицом к стене, ожидая, когда подействует снотворное снадобье, которое ей дала Изабель. Она безмолвно улыбалась собственным мыслям и своему счастью и так, с улыбкой на лице, погрузилась в благодатный сон.
 
      Гаррет приветствовал капитана Баркли, который только что прискакал из Волчьего Логова.
      – Дома все в порядке? – спросил он в волнении.
      – Да, ваша светлость, – коротко ответил Баркли. Он привез хорошие новости, но ничем не выдал своего радостного возбуждения, ожидая, что герцог узнает радостное известие из привезенного им письма.
      – Это от ее светлости, – сказал он с важным и таинственным видом, протягивая послание.
      Гаррет удивился, увидев почерк. Он предполагал, что письмо будет от Сабины.
      – Моя мать в Волчьем Логове?
      – Да, ваша светлость. Мне велено срочно получить ваш ответ и мчаться обратно.
      Нервничая, Гаррет взломал печать и быстро прочел следующие строки:
       «Сын мой!
       Это знаменательный день для нашей семьи, потому что незадолго до рассвета Сабина сделала тебе два драгоценных подарка. Да, Гаррет, у тебя теперь есть и сын и дочь. Оба ребеночка крохотные, но выглядят вполне здоровыми. Я стала счастливой бабушкой и с удовольствием вожусьс малышами. Пусть твое сердце наполнится радостью и гордостью за твою любящую тебя супругу леди Сабину».
      Гаррет растерялся и перечитал письмо второй раз.
      – Значит, и сын и дочь?
      Капитан Баркли расплылся в широкой улыбке.
      – Волчье Логово гудит, как пчелиный улей. Все радуются и гордятся маленьким лордом и маленькой леди. Церковный колокол звонил целый час в честь их рождения.
      Гаррету хотелось выкрикнуть эту потрясающую новость так, чтобы о ней услышал весь Лондон, – он отец! У него есть наследник титула и дочь! Гаррет хотел немедленно увидеть своих детей.
      Стивен вошел в кабинет Гаррета как раз в момент, когда тот давал Баркли указание седлать лошадей. Отпустив капитана, Гаррет обратился к другу:
      – Я возвращаюсь домой. Поиски Евгении я поручаю тебе. Я должен быть с Сабиной и своими детьми.
      Глаза Стивена расширились от удивления.
      – Ты сказал «детьми»?!
      – Сабина родила двойню – мальчика и девочку.
      Стивен с размаху хлопнул Гаррета по плечу.
      – Это же чудесно! Ты отец близнецов! – Он добродушно усмехнулся. – Твоя жена всегда поступает не так, как другие. Все делает на свой манер.
      – Видимо, ты прав. – Счастливая улыбка не сходила с лица Гаррета.
      – Тогда передай своей супруге, что я рассыпаюсь перед ней в комплиментах. И, конечно, горячо поздравляю вас обоих!
      – Спасибо, друг! Но, послушай, мне надо срочно ехать к семье. Боюсь, что, если Евгения услышит про это событие, неизвестно, что она может сотворить.
      – Езжай, Гаррет! Я сделаю все, что смогу, для вашего блага.
 
      Сабина постепенно приходила в себя под бдительным наблюдением Изабель и Адриенны. Мать Гаррета тщательно отобрала нянек из числа деревенских женщин и чудесным образом переоборудовала детскую для двух младенцев, управившись за какой-нибудь час. Утомленные Адриенна и Изабель отправились отдыхать, убедившись, что Сабина спокойно спит.
      Уже давно стемнело, когда Сабина появилась в детской и попросила няньку удалиться и оставить ее с детьми.
      Нянька подумала, что герцогине не следовало бы так скоро после тяжелых родов вставать с постели, но не осмелилась высказать это вслух.
      – Как пожелаете, ваша светлость, – послушно сказала она и удалилась.
      Сабина взяла на руки дочь и, укачивая маленькое кричащее существо, ходила взад-вперед по комнате, пытаясь успокоить девочку. Она взглянула на сына, который крепко спал в своей кроватке, насупившись и сжав крохотные кулачки.
      – Сладкая моя, почему ты не хочешь вести себя так же тихо, как твой братик? Смотри, как он спокойно спит, несмотря на твой громкий плач, – шептала Сабина, обращаясь к малышке.
      Ее ласковый голос подействовал на дочь умиротворяюще, и девочка вскоре заснула у нее на руках.
      Гаррет стоял в темном проеме двери, чувствуя, как сжимается что-то в его груди от новых, до сей поры незнакомых ему переживаний. Ничто ранее не трогало его так глубоко, как увиденная им сцена.
      Сабина была одета в изумрудно-зеленое бархатное платье. Ее чудесные рыжие волосы, свободно распущенные, укрывали огненной волной ее спину. Ее красивое лицо приобрело какое-то новое, мягкое выражение, а в глазах появилась неизъяснимая светлая доброта.
      Гаррету захотелось, чтобы Сабина взглянула на него так же мягко, по-доброму, как она смотрела на свое дитя.
      – Ты и вправду настоящая маленькая мама, – мягко произнес он из темноты.
      Сабина встрепенулась при звуке его голоса.
      – Я… я не ждала вас.
      Его тон сразу стал суховатым и отчужденным.
      – Вы не ожидали, что я поспешу домой к вам?
      Их взгляды встретились. Они смотрели друг на друга и молчали. Молчание было долгим.
      – Я думала, что дела не позволяют вам покинуть Лондон.
      Гаррет страстно желал подойти поближе, заглянуть в лицо ребеночку, которого она держала на руках, но что-то мешало ему открыть свои чувства.
      – Я предполагал, что вы упрекнете меня за то, что я не присутствовал при рождении наших детей.
      – Разве я имею право упрекать вас в чем-либо? Вас извиняет то, что роды случились раньше срока, а вы не могли этого знать. Я скажу вам только одно – вот ваш сын и ваша дочь! Плоть от плоти вашей. Надеюсь, вы довольны?
      Разве не понимала она, как он гордился ею и своими детьми? Разве не видела она, как тянется к ней Гаррет, к ее пламенным волосам, к ее губам, к ее телу?
      – Я очень счастлив и благодарен вам за столь бесценный дар, – сказал наконец Гаррет.
      Сабина опустила уснувшую дочь в колыбель. Гаррет переводил взгляд с одного ребенка на другого, не решаясь к ним прикоснуться.
      – Я не могу справиться со своим страхом, – признался он. – Я боюсь дотронуться до этих существ. Не думал, что дети рождаются такими крохотными.
      – Они маленькие, потому что родились раньше времени, – объяснила Сабина. – Миссис Норт просветила меня, сказав, что так обычно бывает с близнецами.
      – То же самое она сказала и мне, – улыбнулся Гаррет. – Кто из них кто?
      – Та, у чьей колыбели вы стоите, – ваша дочь. А это ваш сын.
      Гаррет шагнул к кроватке сына и, набравшись храбрости, подержал в руках его маленький крепко сжатый кулачок.
      – Невозможно даже вообразить, что он вырастет и станет таким же огромным мужчиной, как я.
      – Он будет таким, Гаррет, – с уверенностью сказала Сабина.
      – Как их назвали?
      – Я не давала им имен. Я была уверена, что вы пожелаете использовать ваши родовые имена.
      – Разумный поступок с вашей стороны. – Он сделал к ней движение. – Но я считаю, что мы вместе будем решать, как назовем их.
      – Я хотела бы назвать нашу дочь именами моей и вашей матери.
      Гаррет взял ее руку в свою. Пальцы ее были холодны, и он грел их своим теплом.
      – Я плохо помню вашу мать, потому что видел ее всего дважды, и то мельком. Она была очень красивой женщиной. Как ее звали?
      – Она родилась во Франции. До замужества она была леди Райана де Кавиньяк.
      – Чудесное имя. – Он взглянул на дочь. – Леди Адриенна Райана Блексорн. Мне это нравится.
      – Я буду звать ее Райаной, с вашего позволения.
      – Как вам угодно. – Гаррет повернулся к сыну. – Имя моего отца было типично английским. Вы не возражаете, если наш сын будет зваться Эдвард Тайни Блексорн, одиннадцатый маркиз Хантли?
      Сабина смотрела на его сильные руки, сжавшие край колыбели, и вспомнила, как эти руки ласкали ее. Она кивнула в знак согласия:
      – Мне нравится это имя. А теперь спокойной ночи, Гаррет.
      Ему было невыносимо тяжело сейчас расставаться с нею. Ее волосы, в которых огонек свечи отражался мерцающими искорками, притягивали его, как магнитом. Мог ли он осмелиться погрузить лицо в это пушистое живое золото, обнять ее, сорвать поцелуй с ее уст?
      – Да. До завтра. Я подозреваю, что вы самовольно встали с постели, вопреки всем мудрым советам Изабель и моей матери. Женщине требуется время, чтобы оправиться после родов.
      – Я сильная, Гаррет!
      Он пробормотал, отвернувшись:
      – Это мне хорошо известно.
      Сабина возвращалась в свою комнату, мечтая поскорее стать действительно такой сильной, какой она притворялась. Больше всего ей сейчас хотелось, чтобы он взял ее на руки и понес… куда угодно… лишь бы развеялись по пути все ее страхи и неуверенность в себе.

33

      Адриенне было тяжело расставаться с внучатами. Она подержала на руках младенцев, нежно расцеловала их и с сожалением передала драгоценные сокровища няньке. Она коснулась губами щеки сына.
      – Береги себя, Гаррет, и свое чудесное семейство.
      – Разумеется, мама.
      Адриенна обратилась к невестке.
      – Мне будет тебя недоставать, Сабина. Ты стала мне так близка…
      – Мне тоже будет грустно без вас, Адриенна. Желаю вам хорошо провести время во Флоренции, но возвращайтесь поскорее, – с улыбкой сказала она свекрови.
      Адриенна шепнула Сабине на ухо:
      – Я даю вам с Гарретом целое лето, чтобы наладить наконец отношения. Не хочу вам мешать.
      – Вы никоим образом не мешали нам! – запротестовала Сабина.
      – И все же… – герцогиня не закончила фразу. Гаррет подсадил ее в карету и, стоя рядом с Сабиной, долго махал ей вслед.
      – Ваша мать – замечательная женщина!
      – Да, это так. Мне повезло с матерью.
      Он протянул палец дочери и улыбнулся, когда та цепко ухватилась за него. При виде этой картины в сердце Сабины шевельнулась ревность.
      – Давайте отправим детей в детскую, – предложила она. – Бабушку они проводили. Мне хотелось бы проехаться верхом. С рождения ребятишек я еще не садилась на лошадь.
      – Пусть капитан Баркли вас сопровождает.
      Сабина подождала, пока няньки унесли младенцев, и только тогда надменно возразила:
      – Я не нуждаюсь в охране. Или вы боитесь, что я снова убегу от вас?
      Непонятно почему, Гаррет опять промолчал и ничего не сказал Сабине об угрозах Евгении Мередит. Он не хотел вообще заводить разговор с женой об этой женщине и упоминать при ней это ненавистное им обоим имя. Он попытался отделаться шуткой:
      – Такая мысль мелькнула у меня в голове.
      – Если я и соберусь вас покинуть, то не оставлю вам в заложники детей.
      Гаррет проглотил обиду и твердо произнес:
      – И все же вы возьмете с собой капитана Баркли.
      Сабина в гневе шумно выдохнула воздух, но промолчала. Резко повернувшись она стремительно направилась к конюшне, уверенная, что Гаррет все еще мстит ей за прошлое. Он никуда не отпускает ее одну. Неужели он действительно думает, что она может сбежать?
      Гаррет посмотрел ей вслед и в дурном настроении побрел на верхний этаж в детскую. Нянька шутливо пожаловалась герцогу:
      – Маленькая леди отказывается спать.
      – По какой причине? – нахмурился он. – Разве она нездорова?
      – Я думаю, она просто проявляет характер, ваша светлость.
      – О Боже! Уже в таком раннем возрасте? – Гаррет вздохнул. – Что же мне ждать от нее потом?
      – Не огорчайтесь, ваша светлость. У вас прекрасные дети.
      Гаррет опять помахал перед крошечным личиком пальцем, который тотчас же был схвачен лукавой девчушкой.
      – Как ты думаешь, она узнает меня?
      – Конечно, ваша светлость.
      Гаррет любовался ангельским личиком девочки. Сегодня впервые она улыбнулась ему, и эта улыбка наполнила его сердце неведомым доселе радостным чувством. Идиллию нарушил сын, который громким плачем заявил о себе. Гаррет вынул его из колыбельки, взял на руки. К дочери он был нежен, а при виде сына испытывал гордость.
      – Ты подумал, сынок, что твоя сестрица забирает себе все внимание, и решил протестовать? Правильно поступаешь, сынишка!
      Крошечный лорд Блексорн перестал плакать при звуках басовитого мужского голоса. Он блестящими глазками уставился прямо в глаза отца. На какой-то краткий миг Гаррету показалось, что на него смотрит Сабина. Он сам не понимал, почему у него возникла подобная мысль.
      – Они становятся все смышленее с каждым днем.
      Нянька засмеялась, прикрыв рот ладошкой.
      – Они даже слишком смышленые, ваша светлость. А ведь им всего по восемь недель от роду.
      Гаррет положил сына обратно в колыбель и удалился из детской. Няньки и слуги знали, что он часто навещает детскую, но по какой-то причине герцог приходит туда только в отсутствие герцогини.
 
      Ночное небо прорезали молнии. Сабина приподнялась на постели, разбуженная то ли ударом грома, то ли приснившимся ей кошмаром. Она во сне вновь бежала из Вудбриджа, и бегство ее было нескончаемым. «Нет! Нет! Нет, Tea, нет!» – кричала она на бегу.
      Очнувшись от кошмара, Сабина долго не могла понять, где находится. Сердце ее бешено колотилось, ночная сорочка промокла от пота. Когда же покинут ее воспоминания о пережитых ужасах?
      Внезапно гром, прогремевший вслед за вспышкой молнии, заставил задрожать стекла в окнах и даже, казалось, саму землю. Не раздумывая Сабина соскочила с кровати и кинулась туда, где могла найти защиту.
      Она ворвалась в спальню Гаррета. Он сидел на стуле, разложив на расставленных коленях ворох бумаг.
      – Сабина?
      – Я… там гроза… я…
      Он сбросил бумаги на пол, встал, протянул к ней руки. Они сомкнулись за ее спиной, взяв ее трепещущую фигурку в плотное и надежное волшебное кольцо, внутрь которого не ступят никакие злые духи.
      – Ты вся дрожишь! Тебе приснился дурной сон?
      Она молча кивнула, будто потеряла дар речи.
      – Я не позволю никому и ничему, будь то явь или сон, пугать мою жену!
      Сабина спрятала голову у него на груди. Равномерное биение его сердца успокаивало ее. Гаррет поднял Сабину на руки, отнес на свою постель, укрыл вязаным пледом. Сам он сел на край кровати и стал гладить ее руки.
      – Тебе нечего стыдиться своих ночных страхов, Сабина. Ты храбрее десятерых мужчин. – Он убрал с ее потного лица налипшие пряди. – Я рад, что ты догадалась прийти ко мне.
      Сабина проглотила комок в горле, но по-прежнему не могла произнести ни слова. Он убедился, что ее испуг не был притворным.
      – Ты хочешь спать здесь?
      Она кивнула.
      Гаррет задернул шторы, чтобы отгородиться от грозы, задул свечу и лег рядом с ней.
      – Может быть, ты расскажешь мне о своих кошмарах. Тебе станет легче…
      – Это все та же ночь. Она повторяется без конца…
      – Ничего удивительного в этом нет. Ты провела эту жуткую ночь в бурном потоке, со сломанной ногой и все же не дала утонуть своему маленькому брату. Я не думаю, что есть на свете человек, обладающий такой волей и таким мужеством, как ты, Сабина.
      Его похвала согрела ей душу.
      – Я просто тогда очень испугалась. Я совсем не храбрая, – призналась она.
      Гаррет коснулся губами пульсирующей жилки за ее ухом.
      – И тебе по-прежнему снится, что я злодей и виноват во всем?
      – Нет. Теперь я знаю правду. Но она меня пугает, Гаррет, мой безликий враг.
      Он напрягся.
      – О ком ты говоришь? Какой враг?
      – Женщина, которая желает моей смерти. Я все время убеждаю себя, что это только предсмертный бред Tea, но по ночам мне бывает очень страшно.
      – Не думай об этом сейчас. – Гаррет старался отвлечься от мыслей о нежном женственном теле, прижавшемся к нему. Сабина нуждалась в эти минуты в участии и понимании, а не в его мужской похоти. – Лучше поговорим о чем-нибудь приятном.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18