— Вы должны быть с ней построже. Мэллори, с ее дикими выходками, уже стала притчей во языцех во всей округе. Ни один приличный мужчина не возьмет ее в жены.
Фиби села, с трудом сдерживая поднимающийся в ней гнев.
— Прежде чем заниматься уборкой в моем доме, вы бы получше приглядывали за своим собственным, Уинифред. Что же касается Мэллори, то никто не обладает более нежным характером, чем она. А то, что вы называете «дикими выходками», то это всего лишь образ жизни одинокой молодой девушки, вынужденной заполнять свои дни верховой ездой вместо того, чтобы посещать балы и развлекаться.
— К своему несчастью, она слишком красива, — с сожалением сказала леди Данмор. — Когда молодая женщина так привлекает к себе мужчин, из этого ничего хорошего не выйдет.
— Возможно, в этом виноваты мужчины, а вовсе не Мэллори.
Зеленые глаза женщины вспыхнули от возмущения.
— Что вы имеете в виду, Фиби Берд?
— Я имею в виду, что ваш муж волочится за каждой юбкой, и не надо этого отрицать. Но если он обидел Мэллори, я этого так не оставлю! Вам следовало бы держать его поближе к дому.
Леди Данмор поднялась с оскорбленным видом и воскликнула:
— Кто бы это говорил! На вас уже много лет не взглянул ни один мужчина! Вы просто завидуете тому, что у меня есть муж, а у вас его нет!
— Уинифред, моя жизнь мне нравится больше, нежели брак с таким распутником, как сэр Джеральд.
Не отрывая глаз от Фиби, Уинифред схватила свою шаль.
— Ноги моей больше не будет в этом доме, Фиби Берд. Вот что случается, когда пытаешься дружить с человеком низкого происхождения!
Внезапно в глазах Фиби появилась жалость.
— Мне жаль вас, Уинифред. Должно быть, ваша жизнь не из легких.
— Не надо меня жалеть! Вы — ничтожество, вы живете на чужую милостыню! А у меня — прекрасный дом, муж и трое дочерей!
— Я не принимаю милостыню, Уинифред. Я сама зарабатываю деньги.
— Последний раз предупреждаю: пусть ваша маленькая шлюха держится подальше от моего мужа, иначе я позабочусь о том, что ее имя будет вываляно в грязи!
Фиби покачала головой.
— Неужели вы не понимаете, Уинифред: все в округе прекрасно знают, что представляет собой ваш муж? Что до Мэллори, то она — чудесная девочка, единственная вина которой в том, что она родилась красивой. Так что приберегите свой гнев для вашего мужа, он того заслуживает.
К удивлению Фиби, плечи Уинифред поникли, а на глазах ее появились слезы.
— Извините меня за грубость. Вы все же были моей подругой. Сердцем я понимаю, что все сказанное вами — правда. Я всегда знала об увлечениях Джеральда, но, будучи его женой, должна была глядеть в сторону, когда он глазел на юбки. — Она подняла глаза на Фиби. — Если вы обладаете здравым смыслом, вы станете держать Мэллори под замком. Она — не первая молоденькая красотка, за которой волочится Джеральд. Кстати, предметами его интереса всегда оказывались деревенские девушки, которые с радостью прыгали в его постель всего за несколько шиллингов.
Фиби была смущена.
— Сэр Джеральд должен понимать, что Мэллори — не деревенская девушка. С ней пора что-то делать. Она невинна и не должна иметь дел с мужчинами вроде вашего мужа.
— Вы заходите слишком далеко, Фиби! Я не позволю вам оскорблять Джеральда!
— Я сделаю кое-что похуже, если вы не заставите его держаться подальше от Мэллори.
Уинифред пошла к двери. Она знала обо всех недостатках своего супруга, но не могла допустить, чтобы его критиковал кто-то посторонний. Леди Данмор с высоко поднятой головой выплыла из гостиной, затем — из дома и взобралась в поджидавший ее экипаж. Она не может больше смотреть в «другую сторону», она должна вернуться домой и наконец объясниться с мужем. Пора напомнить ему, на чьи деньги он развлекался.
Мэллори уселась на подоконник и стала смотреть в сгущавшиеся сумерки. Она ждала, когда раздадутся шаги, зная, что ей крепко достанется от Фиби. Та ни за что не поверит, что в случившемся был виноват только сэр Джеральд.
Фиби пришла так быстро, что застала Мэллори врасплох. Девушка посмотрела в ее темные глаза и, к своему удивлению, обнаружила в них нежность.
— Этот человек обидел тебя, дорогая?
— Я… Нет. — Мэллори поднялась на ноги. — Жаль, что так вышло с леди Данмор. но…
— Не беспокойся об этом. У нас есть более срочная тема для разговора.
— Если это касается моих верховых поездок, то я…
— Нет, дорогое дитя. То, что я хочу тебе сказать, должно было быть сказано гораздо раньше.
Мэллори озадаченно уставилась на Фиби. Она всегда считала ее холодной и бесчувственной женщиной, которая заботилась о дочери своей кузины только из чувства долга. Неужели она ошибалась?
Мэллори смотрела, как Фиби взяла ее порванный верховой костюм и с презрительным выражением стала его разглядывать.
— Это сделал он, не так ли?
Они обе понимали, о ком идет речь.
— О, Фиби, он был как животное! — Мэллори пробежала рукой по своим спутанным волосам. — Он… целовал меня, а когда я убежала, сказал, что в следующий раз мне от него не вырваться. Зачем он так поступил со мной?
— Как долго все это продолжается?
— Первый раз он подошел ко мне прошлой весной на вечере у Мазерсонов. Он вывел меня в сад, и поначалу я не заметила в его поведении ничего предосудительного. Но когда он втолкнул меня в беседку и попытался поцеловать, я выскользнула и бегом вернулась к остальным гостям.
Фиби свернула порванный костюм Мэллори и аккуратно положила его на стул.
— Ты не можешь представить, как я огорчена всем этим. Почему ты не рассказала мне раньше?
— Я… Я думала, что ты станешь ругать меня.
— Нет, дитя мое, я бы не стала тебя ругать. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы думать, будто ты способна поощрять мужчин вроде сэра Джеральда.
Мэллори с трудом верилось, что кузина Фиби приняла ее сторону.
— Я боюсь его.
В глазах ее родственницы было страдание.
— Тебя оставили на мое попечение, а я не справилась со своими обязанностями.
— Ты ни в чем не виновата. Он… Этот человек…
— Мы обе знаем, что он собой представляет. Вопрос в том, что нам делать.
— Он по-настоящему опасен. Он предупредил, что ты не сможешь помешать ему добраться до меня.
— К сожалению, я боюсь, что он прав. Он знает, что я не осмелюсь пойти в магистрат и выдвинуть против него обвинение, поскольку тогда пострадает твоя репутация. — Губы Фиби сжались в тонкую полоску. — Настало время, чтобы твои родители выполнили свои обязательства по отношению к тебе. Пока не поздно.
Глаза Мэллори посветлели.
— Ты думаешь, они скоро вернутся в Англию?
— К сожалению, нет. Они пробудут в Египте по меньшей мере еще два года.
Мэллори попыталась скрыть свое разочарование.
— А что же будет со мной?
Фиби села возле Мэллори, решив, что пришла пора рассказать ей правду.
— Я слышала, как родители говорили тебе, что они мечтали о сыне, который унаследовал бы их титулы и земли. Но родилась ты, и они были разочарованы.
Мэллори уже привыкла жить с болью в сердце от сознания того, что она не нужна своим родителям.
— Да, они никогда не скрывали этого.
— Когда тебе исполнилось восемь лет, твоя мать сказала, что тебя назвали Мэллори, поскольку они выбрали это имя для сына. Она рассказывала, как мучительно проходило твое рождение и что именно по твоей вине у них не могло быть больше детей. Ты плакала, и мне хотелось плакать вместе с тобой.
— Я тоже помню тот день, Фиби. Я чувствовала себя такой виноватой и до сих пор чувствую то же самое.
— Наверное, то, что твоя мать не смогла родить сына, было единственным случаем, когда она не осуществила задуманное. Но я хочу, чтобы ты поняла: в этом нет твоей вины.
— Я всегда чувствовала, что никому не принадлежу и никто не принадлежит мне. Иногда я даже не могу вспомнить, как выглядит отец, а вместо лица матери в моей памяти только расплывчатое пятно.
— Это вполне понятно, ведь ты не видела их уже десять лет.
— Они, правда, присылают подарки, — сказала Мэллори, как будто подарки эти хоть как-то доказывали родительскую любовь. — По-моему, они просто забыли, что детям свойственно взрослеть.
— Вот именно, — согласилась с ней Фиби, жалея, что не может сказать Мэллори простую истину: этими подарками родители пытались смягчить свою вину за то, что бросили ее. — Мы должны заставить их понять свою ошибку. Они обязаны увидеть, что ты теперь — молодая женщина и нуждаешься в их заботе.
— Но как нам это удастся? Ты хочешь им написать?
— Нет, я собираюсь сделать то, что должна была сделать много лет назад, — со спокойной решимостью ответила Фиби. — Ты поедешь в Египет и будешь жить вместе с ними.
Мэллори недоверчиво уставилась на Фиби.
— Ты шутишь?
— Нисколько. Такая жизнь — не для тебя. Ты должна ходить на балы, встречаться с молодыми джентльменами своего круга.
Мэллори грустно покачала головой.
— Папа и мама не захотят, чтобы я была с ними.
— Они — твои родители, и пора бы им об этом вспомнить.
В Мэллори поднялось возбуждение.
— Я всегда мечтала посмотреть Египет.
— Вот и посмотришь. Одна из моих подруг через четыре недели отправляется туда к мужу. Я напишу ей и спрошу, согласна ли она стать твоей компаньонкой на время поездки.
— А как же ты?
Фиби протянула руку и погладила Мэллори по щеке — она не часто показывала свои чувства.
— Я получила в наследство от отца небольшой домик и скромный доход, который вполне может обеспечить мои потребности. Буду сидеть на солнышке, ухаживать за садом. Хотя мне будет очень не хватать тебя, дорогая.
Только теперь Мэллори поняла, как любит ее кузина. Она взяла руку Фиби в свои ладони и была вознаграждена тем, что кузина не отняла ее.
— И я буду скучать по тебе, Фиби. Мне было так хорошо с тобой.
— Если это так, значит, я справилась со своими обязанностями, — улыбнувшись, ответила Фиби.
— Когда мне уезжать?
— Чем скорее, тем лучше.
— А вдруг отец и мать рассердятся моему приезду и отправят меня обратно?
— Вполне возможно, но, когда они увидят, какой очаровательной ты стала, они будут гордиться тем, что смогут представить тебя в обществе и сказать, что ты — их дочь. Я сегодня же напишу им и сообщу, чтобы они готовились к твоему приезду.
— Фиби…
— Да, Мэллори, — улыбнулась в ответ кузина.
— Я правда буду очень скучать по тебе.
Фиби взяла Мэллори за подбородок и посмотрела в глаза юной девушки.
— Я буду думать о тебе каждый день и представлять, как ты греешься под жарким египетским солнцем.
— Никогда не думала, что ты действительно любишь меня.
— В этом моя вина, Мэллори. Я выросла в холодной семье и не научилась показывать своих чувств, как бы мне того хотелось. Но помни всегда, что ты — в моем сердце, я очень люблю тебя и всегда хотела для тебя самого лучшего.
— Ты многому научила меня, Фиби. Ты научила меня любить книги, ты всегда наставляла меня, как должна вести себя истинная леди.
— Мне хотелось, чтобы ты использовала для этого любую возможность. Если порой тебе казалось, что я чересчур требовательна, то только потому, что мне хотелось вооружить тебя знаниями. Теперь пришло время, чтобы ты, расставшись с детскими забавами, наконец вышла в свет — как леди Мэллори Стэнхоуп.
— Я клянусь, что не разочарую тебя. Я буду помнить все, чему ты учила меня, и ты по праву сможешь мной гордиться.
— Ты никогда не разочаровывала меня. Я вижу в тебе задатки настоящей изысканной леди. Фиби встала и направилась к двери.
— А теперь пора садиться за письма. Мне бы хотелось, чтобы до отъезда ты держалась поближе к дому.
Мэллори согласно кивнула. Она вовсе не горела желанием еще раз очутиться один на один с сэром Джеральдом.
Воздух уже дышал осенью, погода была свежей и бодрящей. Время медленно тянулось для Мэллори. Она невыносимо скучала, сидя дома, однако на Тибре выезжать не осмеливалась, боясь, что сэр Джеральд ее где-нибудь подкараулит.
Фиби решила нанять деревенскую портниху, чтобы сшить своей воспитаннице легкие платья для жаркого египетского климата. Счет за работу она с огромным удовольствием велела отослать отцу Мэллори.
Однажды утром девушку позвали в гостиную. Войдя туда, она увидела незнакомую даму, пившую чай вместе с Фиби. Жестом кузина велела Мэллори сесть рядом с собой.
— Мэллори, это — госпожа Уикетт, моя давняя подруга. Она согласилась стать твоей провожатой в Египет.
Кругленькая розовощекая женщина с мягкими пепельными волосами улыбнулась Мэллори.
— Не представляю, что заставляет такую чудесную девушку, как вы, променять Англию на эту варварскую страну. И все же я рада, что в этом трудном путешествии мы будем вместе.
Только тут Мэллори поняла, что все это происходит с ней на самом деле. У нее перехватило дыхание. Она действительно покидает Англию! Это одновременно и пугало, и возбуждало ее.
— С тех пор как мои родители перебрались в Египет, я прочла много книг по его истории. Восхитительная страна, не правда ли?
— Я бы этого не сказала, — фыркнула Глория Уикетт. — Там нет никаких современных удобств, люди негостеприимны, а климат отвратителен.
— А мне не терпится повидать Нил и пирамиды, — призналась Мэллори.
— Ну что ж, миледи. Не могу не согласиться с тем, что пирамиды — действительно чудесное зрелище, однако Нил — всего лишь грязная река, которая часто выходит из берегов.
Но Мэллори уже не слышала госпожу Уикетт. Она думала о родителях и надеялась, что они будут рады ее приезду.
5
Портниха появившаяся наконец в Стонридж-хаусе, держала в руках корзинку со своими швейными принадлежностями. Она самозабвенно взялась за создание нового гардероба для Мэллори. Бедняжку часами обмеряли и заставляли примерять платья, однако ее мало заботили наряды — выбор покроев и ткани из скудного запаса портнихи она полностью предоставила Фиби.
Наконец с этим было покончено, и Мэллори с тяжелым сердцем оглядела свои новые платья. И не только потому, что ей не нравились расцветки — все эти одеяния безнадежно отстали от моды, и, что самое ужасное, было очевидно, что они сшиты деревенской портнихой!
Подавив в себе разочарование, Мэллори обратилась всеми своими мыслями к предстоящей поездке в Египет, целиком отдавшись магии этого момента. Сердце ее пело от счастливого предвкушения путешествия. Временами она верила в то, что родители встретят ее с радостью.
Прощание с кузиной Фиби оказалось даже более тяжелым, чем предполагала Мэллори. Расстаться со всем, к чему она привыкла, для девушки было не проще, чем вырвать из груди часть своего сердца. Обняв кузину, Мэллори разрыдалась.
— Я буду скучать по тебе, Фиби. Как бы я хотела, чтобы ты поехала со мной!
— Глупости, дитя мое. — Фиби неловко похлопала Мэллори по плечу. — Тебе будет некогда скучать. Храни тебя Бог. И не оборачивайся, Мэллори. Не вздумай даже посмотреть назад.
С неохотой Мэллори взобралась в легкую коляску, в которой должна была доехать до развилки дороги, где ей предстояло пересесть в почтовую карету. Экипаж тронулся, и девушка все же обернулась, чтобы бросить еще один взгляд на дом. Нет, она не станет плакать. В Египте ее ждет новая жизнь, и поэтому она не должна грустить.
Когда почтовая карета дернулась с места, увозя ее в неизведанное, Мэллори, выглянув в окно, бросила последний взгляд на Стонридж. Стены из красного кирпича казались размытыми розовыми пятнами и даже с такого расстояния выглядели обветшавшими. Дом медленно исчезал в тумане и скоро пропал из виду. Мэллори чувствовала, что никогда больше не увидит Стонридж. Ее ждал огромный мир, и только теперь она поняла, что с ее прежней жизнью покончено навсегда.
В порту бурлила кипучая деятельность, однако, несмотря на толчею, люди с уверенностью выполняли свои привычные обязанности. Служащие Восточной судоходной компании торопливо загружали мешки с почтой и прочие грузы в трюмы колесного парохода «Иберия», который должен был выйти в море с вечерним отливом.
На глазах Мэллори портовый грузчик водрузил ее чемодан на плечо и потащил его вверх по трапу. Все ее мысли были заняты предстоящим плаванием, поэтому она не заметила, как сзади нее показалась карета. После утренней поливки улиц на булыжных мостовых остались лужи воды, и когда колеса кареты проехали по одной из них, на Мэллори обрушился грязный поток.
Она сердито посмотрела на возницу, который даже не подумал принести извинения. Еще больше девушка разозлилась, увидев, что сидевший в карете молодой человек приветствовал ее, приподняв шляпу. Мэллори мельком взглянула в его насмешливые зеленые глаза и, подавив в себе гнев, пожалела, однако, что не может устроить нахалу хорошую взбучку. Затем, избегая брызг из-под колес других экипажей, она торопливо перешла на другую сторону улицы.
Поднимаясь по ступеням гостиницы «Дофин Инн», где Мэллори поджидала ее спутница, девушка обернулась, чтобы еще раз взглянуть на карету, направлявшуюся в сторону пристани.
Госпожа Уикетт, смотревшая в окно и видевшая все случившееся, сочувственно покачала головой:
— Какое досадное происшествие! Ваше платье наверняка сильно пострадало.
— Но каков нахал! — ответила Мэллори, еще не остыв от гнева. — Даже бровью не повел, когда его карета окатила меня грязью с ног до головы.
Жизнерадостная матрона проводила ее в вестибюль, где им предстояло дожидаться сигнала о посадке на «Иберию». Глория Уикетт оглядела темный дорожный костюм Мэллори.
— Если почистить его до того, как пятна засохнут, их еще, быть может, удастся вывести.
Вытащив носовой платок, Мэллори принялась оттирать грязь.
— Я надела его сегодня впервые, это было единственное платье из нового гардероба, которое мне нравилось…
— Какая жалость, милочка! Возницу следовало бы высечь кнутом! Это еще раз доказывает, как тяжело путешествовать женщине, не имея рядом мужа, который мог бы ее защитить. Когда я была помоложе, мужчины больше уважали женщин, но сейчас все по-другому.
Выглянув в окно, Мэллори увидела, что черная карета подъехала к пристани и остановилась как раз возле «Иберии». Ей и в голову не приходило, что мужчина, которого она мельком увидела через окно кареты, может оказаться пассажиром того же парохода, что и она.
Госпожа Уикетт заглянула через плечо Мэллори и с тревогой посмотрела на «Иберию».
— Терпеть не могу эти морские путешествия, но я не видела своего Горацио уже два года. Единственное, что заставляет меня смириться с этим плаванием, это наша с ним встреча.
Мэллори снова принялась оттирать пятно на платье, но поняла, что его уже не вывести.
— Я уверена, что сержант Уикетт ожидает вашего приезда с огромным нетерпением.
— Еще бы! Я отказалась остаться в Египте только потому, что мне надо было выдать замуж двух дочерей. Теперь, когда это улажено, я наконец свободна и могу соединиться с мужем.
— Представляю, как тяжело было вам и сержанту Уикетту находиться в разлуке столько времени.
— Конечно! — Маленькая женщина поглядела на платье Мэллори. — Может быть, стоит раздобыть воды и все же попытаться оттереть эту грязь? Или, — замешкалась она в нерешительности, — лучше дать ей высохнуть и потом отчистить щеткой.
Затем ее мысли перескочили на другой предмет.
— Погода стоит не по сезону теплая, — сказала госпожа Уикетт, обмахиваясь газетой.
— Да, — машинально согласилась с ней Мэллори, — а в Египте, говорят, будет еще теплее.
— Там будет жарища! Вы не должны забывать этого и каждую ночь мазать лицо кремом, леди Мэллори. Горячий песок буквально иссушает. И не вздумайте выходить на улицу без шляпы или зонта.
— Расскажите мне про Египет, — попросила Мэллори. — Я много читала о нем, но одно дело — книги, а совсем другое — впечатления очевидца.
Глория Уикетт пожала плечами.
— Я никогда не пойму странных обычаев тамошних жителей. Когда они смотрят на нас, англичан, их взгляды полны враждебности. Горацио утверждает, что это — жестокая страна, и не надо строить иллюзий: они терпеть не могут иностранцев, особенно — военных. Хотя, казалось бы, арабы должны испытывать благодарность за то, что мы им помогаем. Если бы не наша помощь, им бы ни за что не победить турок.
— И все же вице-король Египта — Мухаммед Али, а он — турок.
— Этих людей не поймешь. Сегодня он — твой друг, а завтра всадит тебе нож в спину.
Мэллори попыталась отбросить возникшие у нее было опасения.
— И все же я уверена, что, когда стану жить с мамой и папой, мне там понравится.
— Я не имела раньше удовольствия встречаться с лордом и леди Стэнхоуп, но знаю, что они многого достигли в археологии. Как мне довелось слышать, ваши родители сделали много ценных находок для наших музеев.
Мэллори могла бы ответить госпоже Уикетт, что сама она знала о своих родителях и их работе очень мало, но вместо этого девушка промолчала.
Глория Уикетт с любопытством смотрела на Мэллори. Хотя она и дружила с Фиби, но о ее юной кузине не знала почти ничего. За время путешествия в почтовой карете в Саутгемптон Глории удалось кое-что узнать о характере леди Мэллори и прийти к выводу, что она — очаровательная девушка. И еще — замечательная спутница.
— Посмотрите-ка на него! — воскликнула вдруг Глория, глядя в окно. Из кареты, обрызгавшей Мэллори, выходил молодой человек. — Этого не может быть, но это — он! Как вы думаете, он отправляется вместе с нами?
Человек, по всей видимости, обладал большим влиянием, поскольку все вокруг засуетились, наперебой выполняя его приказания. С такого расстояния Мэллори не могла как следует его рассмотреть. Она лишь заметила, что он был высок и двигался с величественным видом человека, сознающего собственную важность.
— Кто это? — спросила Мэллори, пристально вглядываясь в молодого мужчину. Вид его и возницы не вызывал у нее ничего, кроме досады.
— Ну, как же, милочка, неужели он вам не знаком? По-моему, все знают единственного сына герцога Равенуортского.
Мэллори отрицательно покачала головой.
— Я его не знаю и не стремлюсь с ним познакомиться.
— Это лорд Майкл Винтер, сын герцога Равенуортского. Подлинный джентльмен! Посмотрите, как его провожают на борт впереди всех. Горацио всегда говорит, что власть и деньги — это все! Я уверена, что лорд Майкл понятия не имеет, что вас обрызгала его карета, иначе он непременно извинился бы.
— О, он прекрасно видел меня! — возразила Мэллори, жалея, что не может сказать «подлинному джентльмену» все, что она о нем думает.
— Милочка, лорд Майкл — живая легенда в лондонском обществе. Мне даже не верится, что вы никогда не слышали о нем, ведь вы тоже титулованная особа.
— Я не вхожа в лондонский свет.
Глаза пожилой женщины горели.
— Он — энергичный, красивый, мужественный, каждый день его сопровождает новая женщина, по крайней мере так о нем говорят. Его ждет прекрасное будущее. Я слышала, что его мать, герцогиня, — близкая подруга Ее Величества.
— Вы с ним знакомы?
— Господи, конечно же нет! Я не принята в высшем свете, но о нем я знаю все. Мой Горацио говорит, что герцог и герцогиня Равенуортские — единственные аристократы, которых он уважает. Его светлость храбро сражался под началом Веллингтона и, помимо других почестей, удостоен ордена Подвязки. Конечно, имея такого отца, лорд Майкл больше, чем кто-либо другой, заслуживает звания джентльмена.
Глаза Мэллори следили за мужчиной, медленно поднимающимся по трапу. Она видела, как все крутились вокруг него в надежде услужить. Сын герцога… Ну так что ж, ее это нисколько не впечатляло. Дурные манеры остаются дурными, независимо от того, насколько высокое положение занимает их обладатель.
— Меня обязательно представят ему, — продолжала тем временем госпожа Уикетт. — Не дождусь, чтобы написать Фиби и рассказать, что мы плыли на одном корабле с членом семейства Винтер.
Презрительная улыбка тронула губы Мэллори. Она сомневалась в том, что молодой человек удостоит бедную госпожу Уикетт даже взглядом. Собственные удобства и желания явно занимали его гораздо больше, нежели вежливость по отношению к другим.
Госпожа Уикетт радостно улыбнулась.
— Смотрите, вот и остальные пассажиры поднимаются на борт. Пойдемте, милочка, вас ждет великое приключение.
Поскольку «Иберия» была почтовым судном, она не могла предложить своим пассажирам особого комфорта. Каюта Мэллори, тесная и неуютная, располагалась прямо под ютом. Умывальник и койка занимали почти все пространство, не оставляя свободного места. Каюта госпожи Уикетт находилась по соседству и была такой же тесной.
Госпожа Уикетт сообщила Мэллори, что каюта капитана расположена в кормовой части, рядом с большими по размеру каютами, зарезервированными для важных персон. Одну из них, без сомнения, занимал лорд Майкл.
Пытаясь привыкнуть к корабельной качке, Мэллори оперлась спиной о стену и вновь попыталась стереть грязные пятна со своего платья. Она терла материю жесткой щеткой, влажной тряпкой, но никаких результатов не добилась.
Усевшись на покрывало, она уставилась на безнадежно испорченное платье, понимая, что теперь это не более чем куча тряпья. Затем она свернула его и уложила на дно чемодана. Может быть, эта материя еще пригодится, чтобы чинить другие наряды.
Наступила ночь. Мэллори улеглась в темной каюте, чувствуя себя одинокой и никому не нужной. Она направлялась к матери и отцу, которым тоже была не нужна. Мэллори вспомнила о кукле, которую они прислали ей на день рождения. Получив письмо от кузины Фиби, они, верно, ожидают приезда девочки-подростка.
В дверном проеме появилась госпожа Уикетт, одетая для ужина, и с неодобрением взглянула на одежду Мэллори.
— Дорогая, вы еще не готовы. Нынче вечером мы приглашены на ужин к капитану. Это — честь для нас.
— Я слишком устала, госпожа Уикетт, и хочу только одного — пораньше лечь спать.
— Лорда Майкла на ужине наверняка не будет, если вас беспокоит именно это. Вероятнее всего, он будет ужинать в своей каюте, — сообщила госпожа Уикетт.
— А я о нем вовсе и не думала, — возразила Мэллори. — Все равно мне скоро придется с ним встретиться, но сегодня вечером у меня нет для этого настроения.
— Ну что ж, милочка, я попрошу, чтобы стюард принес вам перекусить прямо сюда.
После ухода госпожи Уикетт Мэллори легла на спину и стала смотреть на раскачивавшуюся под потолком лампу. Она пыталась представить, как теперь выглядят ее мать и отец, но в ее памяти запечатлелись лишь их смутные образы.
Ей казалось, что жизнь ее настолько изменилась, что теперь уже невозможно предсказать, что случится завтра. Это из-за сэра Джеральда ей пришлось уехать из Англии. Она не намерена была снова становиться объектом пристального мужского внимания. У нее не было желания сталкиваться с другими «страждущими» вроде сэра Джеральда.
А потом в дверь каюты вновь постучала госпожа Уикетт, горевшая желанием рассказать, как прошел ужин. Она без устали расхваливала капитанский стол.
— Хотя это всего лишь почтовый пароход и здесь трудно ожидать роскоши, обычной для пассажирских судов, ужин был великолепен. — Захлебываясь от восторга, она тараторила о лорде Майкле, который все же соизволил принять участие в ужине. — Он даже говорил со мной, честное слово! — хвасталась она с горящими глазами. — И спросил, нахожу ли я удобной свою каюту — можете себе представить?
Когда госпожа Уикетт наконец ушла в свою каюту, Мэллори подошла к небольшому иллюминатору и стала смотреть на звезды, мерцавшие на эбонитовом небе. Она скучала по тому единственному дому, который она знала. И по Фиби.
Она искала Полярную звезду, как часто делала это, будучи ребенком. И когда нашла, то улыбнулась и представила, что она снова в Стонридже и скачет на коне по зеленым холмам.
6
Капитан Юстас Барим, прежде чем уйти в отставку и поселиться вместе со своей женой на маленькой ферме, тридцать лет отдал службе в Королевском военно-морском флоте. Через год он счел фермерство скучным занятием, а свою жену — слишком требовательной женщиной. Вот тогда-то он и стал капитаном почтового судна «Иберия». Это был высокий мужчина с обветренным лицом, покрытым морщинами от долгих часов, проведенных под солнцем на соленом воздухе. Его любили и подчиненные и пассажиры, поскольку он обладал остроумием и обходительными манерами.
После ужина Майкл сидел с капитаном и единственным — помимо них — англичанином на борту, господином Элвином Фентоном, банкиром из Лондона. Бокал с бренди, который вручил Майклу капитан, оставался нетронутым, сигара — незажженной. Майкл думал только об отце, и ему не терпелось поскорее очутиться в Египте, чтобы немедленно начать поиски. Премьер-министр сэр Роберт Пил снабдил его рекомендательными письмами к хедиву Египта Мухаммеду Али в надежде, что тот окажет ему содействие. Майкл сунул руку в нагрудный карман, чтобы проверить, на месте ли бумаги, — он не расставался с ними с самого начала путешествия.
Почувствовав, что в каюте повисло неловкое молчание, Майкл поднял глаза на капитана и Элвина Фентона и увидел, что они выжидающе смотрят на него.
— Прошу прощения, вы меня о чем-то спросили?
Прежде чем ответить, капитан Барим плеснул бренди в собственный стакан.
— Я просто спросил о вашей семейной яхте «Соловей». Я слышал, что это прекрасное судно.
— Да, верно. «Соловей» принадлежит нашей семье с тех пор, как мне исполнилось три года. В прошлом году отец снова велел привести яхту в порядок. Я совершил на ней не одно плавание. Капитан Норрис всегда говорил, что у меня даже зубы прорезались на палубе, а на поручнях мы с сестрой вырезали свои инициалы.
Капитан Барим согласно кивнул.
— Я сам всего лишь моряк, ваша светлость. Хотя «Иберия» и не блещет красотой, вы убедитесь, что это быстрое судно.
— Я уже нахожусь под впечатлением от вашего судна, — максимально вежливо ответил Майкл. Ему было трудно поддерживать светскую беседу, ибо все его мысли были поглощены предстоящими поисками отца.
— Поскольку судно теперь оборудовано двигателями, мы достигнем места назначения не позже, чем через десять дней, — с гордостью сказал капитан, — а не через две недели, как это было раньше.