Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Добывайки

ModernLib.Net / Детские / Нортон Мэри / Добывайки - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Нортон Мэри
Жанр: Детские

 

 


Глава первая

      Первая рассказала мне о них миссис Мей. Нет, не мне. Не могла же это быть я — эта вспыльчивая, неаккуратная, своеволь­ная девочка с дерзким взглядом и дурной привычкой кусать ногти. Кажется, ее звали Кейт. Да, так и есть — Кейт. Хотя как ее звали, не так уж важно, она почти не участвует в на­шей истории.
      Миссис Мей занимала две комнаты в квартире родителей Кейт в Лон­доне; она была, я думаю, их дальняя родственница. Спальня ее помеща­лась на втором этаже, а гостиной служила комната, где они раньше завтра­кали. В таких комнатах хорошо по утрам, когда солнечные лучи играют на хрустящих гренках и апельсиновом джеме, но после полудня солнце исчезает — и комната светится странным серебристым светом, словно уже наступили сумерки. Тогда в ней появляется что-то печальное, но девочкой Кейт любила все печальное и частенько проскальзывала к миссис Мей, перед тем как отправиться пить чай, и миссис Мей учила ее вязать там­буром.
      Миссис Мей была старая — суставы у нее почти не сгибались — и… нет, не строгая, просто она твердо знала, что хорошо, а что плохо, а это заменяет строгость. Кейт никогда не бывала своевольной с миссис Мей, неаккуратной и вспыльчивой, и миссис Мей учила ее многим вещам кроме вязания: как намотать шерсть овальным клубком, как красиво за­штопать дырку, как прибрать у себя в ящике и положить поверх всего лист шуршащей папиросной бумаги от пыли.
      — Почему ты сегодня такая тихая, детка? — спросила однажды мис­сис Мей у Кейт, сидевшей сгорбившись и ничего не делая на кожаной круглой подушке. — Что с тобой? Ты что, потеряла дар речи?
      — Нет, — сказала Кейт, дергая пуговицу на туфле. — Я потеряла крю­чок для вязанья. — Они делали шерстяное вязаное одеяло из отдельных квадратов; надо было связать еще тридцать штук. — Я знаю, куда поло­жила его, — поспешила она добавить, — на нижнюю полку книжного шка­фа возле кровати.
      — На нижнюю полку? — переспросила миссис Мей; ее крючок не­уклонно двигался вперед, поблескивая при свете огня. — Недалеко от пола?
      — Да, — сказала Кейт, — но я искала на полу. И под ковриком у по­стели. Везде. Клубок остался. Там, где я его положила.
      — Вот те на! — воскликнула миссис Мей. — Неужели они есть и в этом доме?
      — Кто — они? — спросила Кейт.
      — Добывайки, — ответила миссис Мей, и Кейт почудилось, что на лице миссис Мей промелькнула улыбка.
      Кейт уставилась на нее с некоторым страхом.
      — А такое бывает на свете? — спросила она через минуту.
      — Какое — такое? Кейт моргнула.
      — Ну… такие существа, которые живут в твоем доме и… берут твои вещи?
      Миссис Мей опустила вязанье на колени.
      — А ты как думаешь? — спросила она.
      — Не знаю, — сказала Кейт, глядя в сторону и изо всех сил дергая пуговицу на туфле. — Конечно, их не может быть. И все же… — она под­няла голову, — и все же иногда я думаю, что они есть.
      — Почему ты так думаешь? — спросила миссис Мей.
      — Потому что столько вещей исчезает неизвестно куда. Французские булавки, например. Целые фабрики делают булавки, люди каждый день покупают булавки, и все же, когда тебе нужна булавка, ты никогда не мо­жешь ее найти. Где они все? Вот сейчас, в эту минуту? Куда они деваются? А иголки! — продолжала она. — Не могут же все иголки, которые мама купила за всю свою жизнь… уж, наверно, не меньше нескольких сотен… валяться по дому.
      — Нет, не могут, — согласилась миссис Мей.
      — А все остальные мелочи, которые мы покупаем! Каждый раз зано­во. Карандаши, и спички, и сургуч, и шпильки для волос, и наперстки…
      — И шляпные булавки, — вставила миссис Мей, — и промокательная бумага.
      — Промокашки — да, — согласилась Кейт, — но не шляпные булавки.
      — Тут ты неправа, — сказала миссис Мей, вновь берясь за вязанье. — Без шляпных булавок им не обойтись.
      Кейт изумленно взглянула на нее.
      — Не обойтись? — повторила она. — Почему?
      — Ну, на то есть две причины. Во-первых, шляпная булавка удоб­ное орудие, а во-вторых… — Миссис Мей вдруг рассмеялась. — Но это все звучит так дико и… — она помедлила, — и было так давно!
      — Расскажите мне, — попросила Кейт, — расскажите, откуда вы зна­ете о шляпных булавках. Вы хоть раз видели их?
      Миссис Мей бросила на нее удивленный взгляд.
      — Конечно… — сказала она.
      — Да не булавки! — нетерпеливо воскликнула Кейт. — А этих… как вы их назвали… Добываек.
      Миссис Мей перевела дыханье.
      — Нет, — быстро сказала она. — Никогда.
      – Ну так, кто-нибудь другой видел! — вскричала Кейт. — И вы это знаете! Вижу, что знаете.
      — Тише, — сказала миссис Мей. — Ни к чему так кричать! — Она взглянула на обращенное к ней снизу лицо, улыбнулась и, отведя глаза, уставилась в пространство. — У меня был брат… — начала она неуве­ренно.
      Кейт забралась на подушку с ногами.
      — И он их видел?!
      — Не знаю, — сказала миссис Мей, покачивая головой. — Правда не знаю… — Она разгладила свою работу. — Он так любил нас дурачить… меня и сестру. Он рассказывал нам такие невероятные истории, небыли­цы… Он был убит, — добавила она тихо, — много лет назад на северо-за­падной границе. Погиб, как теперь говорят, смертью храбрых…
      — Он был ваш единственный брат?
      — Да, младший брат. Я думаю, именно поэтому, — она замолчала на миг, все еще улыбаясь своим мыслям, — он и рассказывал нам такие не­вероятные, такие фантастические истории. Он завидовал нам, я думаю, потому что мы были старше и лучше умели читать. Он хотел нас удивить; возможно, он даже хотел нас напугать. И все же, — она поглядела в огонь, — было что-то… возможно, потому, что мы выросли в Индии, где столько таинственных легенд… что-то, заставлявшее нас верить ему. Ино­гда мы знали, что он нас просто дурачит, но иногда мы не были до конца уверены в этом. — Она наклонилась и аккуратно смела золу, высыпавшую­ся за каминную решетку. Затем, все еще держа в руках метелочку, снова уставилась в огонь. — Он был не очень крепкий мальчик; в первый же год, когда он приехал в Англию, чтобы пойти в школу, он заболел ревматиз­мом, пропустил целый семестр, и его отправили на поправку к нашей двоюродной бабушке, тете Софи. Она жила за городом. Позже я тоже туда ездила. Это был такой странный старый дом… — Миссис Мей повеси­ла метелочку на медный крючок, где она всегда висела, и, отряхнув платком руки, снова взялась за вязанье. — Зажги-ка лучше лампу, — сказала она.
      — Еще рано зажигать, — умоляюще проговорила Кейт, наклоняясь к ней. — Пожалуйста, рассказывайте дальше. Пожалуйста…
      — Но я уже рассказала тебе.
      — Нет, не рассказали. Этот старый дом… он там увидел… увидел?.. Миссис Мей рассмеялась.
      — Там ли он увидел добываек? Да, так он нам сказал… хотел заста­вить нас в это поверить. Мало того, он, по его словам, не только видел их, но близко познакомился с ними, стал, так сказать, частью их жизни; по правде говоря, сам в каком-то смысле сделался добывайкой.
      — О, пожалуйста, пожалуйста, расскажите мне. Постарайтесь вспом­нить. С самого-самого начала.
      — Но я и не забывала ничего, я все прекрасно помню. Как ни странно, я помню это лучше, чем многие настоящие события своей жизни. Быть может, это тоже настоящие события. Не знаю. Понимаешь, когда мы воз­вращались в Индию, мы с братом спали в одной каюте… сестра делила каюту с гувернанткой. Ночи были такие жаркие и душные, что часто мы не могли уснуть, и брат часами рассказывал мне о добывайках, повторял их разговоры, вновь и вновь описывал подробности… старался предста­вить, как они поживают, что делают и…
      — Как их звали?
      — Хомили, Под и маленькая Арриэтта.
      — Под?
      — Да. Даже имена у них звучали неправильно. Они думали, что у них собственные имена, непохожие на человеческие, но вы сразу слыша­ли, что и имена взяты ими у людей. Даже у дядюшки Хендрири и его дочки Эглтины. Все, что они имели, было добыто у людей, у них не было ничего собственного. Ничего. И при этом они были очень обид­чивы и очень высокого о себе мнения и думали, что они хозяева Земли.
      — Не понимаю.
      — Они думали, что мы, люди, созданы только для того, чтобы испол­нять черную работу… великаны, предоставленные в их распоряжение. Во всяком случае, так они говорили друг другу. Но брат утверждал, что в глубине души они боялись. Он считал, что от этого они и сделались такими маленькими. От страха. С каждым поколением они становились меньше и меньше и прятались все глубже и глубже. В давние времена здесь, в Англии, наши предки рассказывали много историй о «маленьком народце» ( Так в Англии называли эльфов.) .
      — Да, я знаю, — отозвалась Кейт.
      — В наши дни, — неторопливо продолжала миссис Мей, — если они и существуют, то найти их можно, вероятно, только в старых, спокойных домах, далеко от больших городов и шума, в домах, где жизнь идет по установившемуся раз и навсегда порядку. Порядок для них — порука без­опасности; им очень важно знать, в какие комнаты можно заходить и ког­да. Они не останутся надолго в доме, где живут неаккуратные взрослые, непослушные дети и домашние животные.
      Тот старый дом был, конечно, для них идеальным… хотя некоторые из них считали, что он чуть-чуть холодноват и слишком пуст. Тетя Софи была прикована к постели, после того как упала с лошади во время охоты лет двадцать назад. А кроме нее там были только миссис Драйвер, эконом­ка и кухарка, да Крэмпфирл, садовник. Изредка появлялась на короткое время какая-нибудь служанка. И все. Когда мой брат приехал туда, ему еще долго пришлось лежать в постели, и первое время добывайки, по-ви­димому, не знали о его существовании.
      Он спал в бывшей детской, за классной комнатой. В то время классной комнатой больше не пользовались, мебель стояла в чехлах, и там было полно всякого старья: сундуки и сундучки всех размеров, сломанная швейная машина, парта, портновский манекен, стол и несколько стульев, пианола; дети, которые когда-то на ней играли — дети тети Софи, — уже давно выросли, женились, вышли замуж, умерли или разъехались по све­ту. Дверь между детской и классной комнатами всегда стояла открыто настежь, и с кровати брату была видна большая картина над камином, изображавшая битву при Ватерлоо, и на стене в углу — шкафчик со стек­лянными дверцами, в котором стоял на полках кукольный сервиз, очень старый и хрупкий. Если дверь из классной комнаты тоже оставляли от­крытой, он видел освещенный коридор, который вел к лестнице. Каждый день под вечер на площадке лестницы появлялась миссис Драйвер с под­носом в руках, где лежало печенье и стоял высокий граненый графин с доброй старой мадерой. Она несла его в спальню тети Софи и на обрат­ном пути прикручивала газовый рожок в коридоре, так что оставался лишь маленький голубой язычок, а затем, тяжело ступая, медленно спу­скалась по лестнице и исчезала внизу.
      Там, внизу, в холле, стояли часы, и всю ночь мальчик слышал, как они отбивают время. Это были высокие напольные часы, куранты, очень старые.
 
      Каждый месяц в дом приходил мистер Фрит из Лейтон-Баззард и за­водил их, как это раньше делал его отец, а еще раньше — дед. Говори­ли (а мистер Фрит знал это наверняка), что за восемьдесят лет часы ни ра­зу не остановились, и можно было предположить, что они ни разу не оста­навливались и до того. Главное было — не сдвигать их с места. Стена за курантами была обшита дубовой панелью, а пол из плитняка так стерся от частого мытья за все эти годы, что часы, говорил мне брат, стояли слов­но на каменной платформе.
      А под курантами в самом низу дубовой панели была дырочка…
 

Глава вторая

      Это была дыра Пода… ворота в его крепость… вход в его дом. Не думайте, что дом был поблизости от часов, вовсе нет. К нему вели длинные, темные и пыльные переходы с деревян­ными дверцами между балками и металлическими воротца­ми против мышей. Чего только не использовал Под для этих воротец — створку складной терки, крышку от шкатулочки для монет, квадратные кусочки дырчатого цинка от старого ящика для хранения мяса, проволочную хлопушку для мух… «Я вовсе не боюсь мы­шей, — не раз говорила Хомили, — но я не выношу их запаха». Напрас­но Арриэтта просила позволить ей завести мышку, маленького мышоноч­ка, которого она выкормила бы с рук… «как Эглтина». Хомили сразу же начинала грохотать крышками от кастрюль и восклицала: «И вспомни, что с ней случилось!» — «Что? — всякий раз спрашивала Арриэтта. — Что случилось с Эглтиной?» Но на это никто не давал ей ответа.
      Только Под знал дорогу к дыре под часами — не дорога, а настоящий лабиринт. Только Под умел открывать воротца. На них были сложные задвижки-застежки, сделанные из заколок для волос и французских була­вок, и только Под знал их секрет. Его жена и дочка вели жизнь без тревог и забот в уютной квартирке под кухней, далеко от опасностей, которыми мог грозить дом над их головой. В кирпичной стене ниже уровня кухонного пола была решетка, сквозь которую Арриэтте был виден сад — кусочек гравиевой дорожки и клумба, где весной цвели крокусы и куда ветер при­носил лепестки с цветущих деревьев. Позднее там расцветал куст азалии, и иногда прилетали огромные птицы… Они клевали что-то, ухаживали друг за другом, а порой дрались.
      — Ну виданное ли это дело — часами сидеть и глазеть на птиц, — вор­чала Хомили. — А когда мне что-нибудь от тебя нужно, тебе всегда недосуг. В моем доме, у моих мамы и папы, не было никакой такой решет­ки, и слава богу! Ну-ка, сбегай принеси мне картошки.
      Так она говорила и в тот день, когда, прикатив картофелину из кла­довой по пыльному проходу под половицами, Арриэтта сердито пнула ее ногой, так что картофелина влетела в кухню, где Хомили стояла, накло­нившись над плитой.
      — Да что это с тобой?! — сердито воскликнула Хомили, оборачиваясь к Арриэтте. — Еще немного, и я была бы в кастрюле с супом. И когда я го­ворю «картошки», я имею в виду «картошки», а не «картошку». Возьми-ка ножницы и отрежь мне ломтик.
      — Откуда я знала, сколько тебе нужно, — пробормотала Арриэтта, а Хомили, возмущенно фыркнув, сняла с гвоздя на стене половинку сло­манных маникюрных ножниц и стала срезать картофельную кожуру.
      — Ты погубила эту картофелину, — ворчливо сказала она. — Теперь ее нельзя будет откатить назад, раз я ее вскрыла.
      — Подумаешь, важность, — сказала Арриэтта. — Да их там целая куча.
      — Вы только послушайте ее! Целая куча! Ты понимаешь или нет, — серьезно и даже торжественно продолжала Хомили, откладывая «нож», — что твой отец рискует жизнью всякий раз, когда добывает картофель?!
      — Я хотела сказать, что их целая куча у нас в кладовой.
      — Ладно, что бы ты ни хотела сказать, не вертись у меня под нога­ми, — проговорила Хомили, снова принимаясь сновать по кухне, — мне надо готовить ужин.
      Арриэтта вышла в столовую — там, в очаге, уже ярко пылал огонь, и комната выглядела весело и уютно. Хомили гордилась своей столовой. Стены ее были оклеены обрывками писем, найденных в мусорной корзине, и Хомили расположила их так, что строчки бежали сверху вниз вертикаль­ными полосками. На стенах висели разноцветные портреты королевы Вик­тории — марки, несколько лет назад добытые Подом из коробочки на бюро в кабинете. Там стояли лакированная, обитая внутри бархатом шкатулка для украшений, которая служила им стулом-ларем, и незаменимая в хо­зяйстве вещь — комод, сделанный из спичечных коробков. Там был покры­тый красной плюшевой скатертью круглый стол, который Под смастерил из деревянного донца коробочки для пилюль, взяв в качестве ножки рез­ную подставку от шахматного коня. (Пропажа этого коня в свое время вызвала большую суматоху в доме, когда старший сын тети Софи, неожи­данно приехавший к ней на несколько дней, пригласил викария «сразить­ся после обеда». Роза Пикхэтчет, служанка, заявила, что она немедленно от них уходит. Вскоре после этого обнаружилось, что недостает кое-каких других мелочей; с тех пор в дом не брали служанок, и миссис Драй­вер царствовала безраздельно.) Сам конь — так сказать, его бюст — стоял в углу на подставке-катушке; он выглядел очень изысканно и придавал комнате тот особый оттенок, который может дать только скульптура.
      Возле очага, в деревянном пенале была библиотека Арриэтты. Она со­стояла из набора тех миниатюрных томиков, которые так любили в Англии во времена королевы Виктории. Арриэтте они казались огромными, как церковная Библия. Среди них были: изданные Брюсом «Географический справочник Мальчика с пальчик», включающий самые современные… для начала века названия, и «Словарь Мальчика с пальчик» с краткими объяснениями научных, философских и технических терминов, томик «Ко­медии Уильяма Шекспира для Мальчика с пальчик» с предисловием об авторе, еще одна книжка с чистыми страницами, которая называлась «Па­мятные заметки», и последняя — по списку, но не по значению — люби­мейшая книга Арриэтты — «Дневник Мальчика с пальчик с пословицами и поговорками», где для каждого дня года было свое изречение, а в преди­словии давалось жизнеописание человечка по прозвищу Мальчик с паль­чик, который женился на девушке по имени Мерси Лавиния Бамп. На ти­тульном листе была гравюра, изображавшая их экипаж, запряженный па­рой лошадей, каждая из которых была величиной с мышь. Арриэтта была умной девочкой. Она знала, что лошади не могут быть такими же малень­кими, как мыши, но она не представляла, что Мальчик с пальчик пока­зался бы добывайкам не таким уж крошкой.
      Арриэтта научилась читать по этим книгам, а писать — копируя бук­вы с обоев на стене, для чего ей приходилось сворачивать голову набок. Хотя она и умела писать, она не всегда делала записи в дневнике, однако почти каждый день снимала его с полки, чтобы прочитать очередное изре­чение. Сегодня там было написано: «Тише едешь — дальше будешь». Арриэтта отнесла книгу к очагу и села, поставив ноги на решетку.
      — Что ты делаешь, Арриэтта? — позвала ее из кухни Хомили.
      — Пишу дневник.
      — А! — воскликнула Хомили.
      — Тебе что-нибудь нужно? — спросила Арриэтта. Она могла не боять­ся; Хомили любила, когда она пишет, Хомили поощряла все виды культу­ры. Сама она, бедняжка, даже букв не знала.
      — Ничего, ничего! — сказала мать, грохоча крышками. — Успеется. Арриэтта вынула карандаш. Это был маленький белый карандашик
      с привязанной к нему шелковой ленточкой, снятый с бальной программки, но в руках Арриэтты он казался не меньше скалки.
      — Арриэтта! — снова позвала из кухни Хомили.
      — Да?
      — Подбрось-ка немного угля в огонь.
      Арриэтта крепко ухватила книгу обеими руками и с усилием сняла ее с колен. Они держали топливо — угольную крошку и измельченное свеч­ное сало — в оловянной горчичнице и подбрасывали его в очаг ложечкой для горчицы. Арриэтта чуть-чуть наклонила ложечку и стряхнула несколь­ко крупинок, чтобы не затушить огонь. И осталась стоять у очага, наслаж­даясь теплом. Это был замечательный очаг; дедушка Арриэтты смастерил его из цевочного колеса, которое когда-то было частью пресса для приго­товления сидра. Спицы колеса расходились в разные стороны, а в центре на­ходилось гнездышко для самого очага. Над ним был колпак из воронки, подвешенной раструбом вниз. Через эту воронку некогда наливали керо­син в керосиновую лампу, стоявшую в холле. Целая система труб, отходя­щих от горлышка воронки, уносила дым наверх, в кухонный дымоход. Раз­жигали очаг полешками-спичками, а уж потом подбрасывали угольную крошку; и когда он разгорался и железо раскалялось, Хомили ставила на спицы серебряный наперсток с супом, чтобы он потихоньку кипел, а Арриэтта калила орехи. Какие это были славные, уютные зимние вечера! Арриэтта с огромной книгой на коленях — иногда она читала родителям вслух, — Под с сапожной колодкой в руках (он был сапожник и шил туф­ли из лайковых перчаток… теперь, увы, только для своей семьи), и Хоми­ли, наконец-то переделавшая все по хозяйству, со своим вязаньем.
      Хомили вязала им нижнее белье, фуфайки, жакеты и чулки на булав­ках с головками, а иногда на штопальных иглах. Возле ее кресла всегда стоял огромный, высотой в стол, моток шелка или простых ниток. Иногда, когда она слишком резко дергала нитку, моток опрокидывался и выкаты­вался через открытые двери прямо в темный проход. Тогда Арриэтту по­сылали прикатить его обратно, аккуратно наматывая по пути. Пол в столо­вой был покрыт темно-красной промокательной бумагой, она была мягкая, красивая и впитывала все, что на нее проливали. Время от времени Хоми­ли ее меняла… когда можно было раздобыть новую наверху; но с тех пор как тетя Софи слегла в постель, миссис Драйвер редко вспоминала о про­мокательной бумаге, разве что в доме ожидали гостей. Хомили любила вещи, которые избавляли ее от стирки, ведь не так-то просто сушить белье, когда живешь в подполье. Воды, правда, у них было предостаточно и хо­лодной, и горячей — благодаря батюшке Поду, который отвел трубки от кухонного котла. Купались они в фарфоровой супнице. Кончив купаться, вылив воду и вытерев ванну, полагалось закрыть ее крышкой, чтобы ни­кому не вздумалось складывать в нее грязные вещи. Мыло, целый большой брусок, висело на крюке в кладовой, и они отрезали от него по кусочку. Хомили любила дегтярное мыло, но Под и Арриэтта предпочитали санда­ловое.
      — А сейчас что ты делаешь, Арриэтта? — опять окликнула дочку Хо­мили.
      — Все еще пишу дневник.
      Арриэтта снова обеими руками взяла книжку и взгромоздила ее себе на колени. Она лизнула кончик огромного карандаша и, глубоко задумав­шись, уставилась в пространство. Она разрешала себе написать (когда вообще вспоминала о своем дневнике) одну-единственную строчку в день, потому что у нее никогда в жизни — в этом она была уверена — не будет больше дневника и, если она напишет двадцать строчек на каждой страни­це, ей хватит этого дневника на двадцать лет. Арриэтта вела дневник уже два года и сегодня, 22 марта, прочитала свою последнюю запись: «Мама сердится». Она еще подумала, затем под словом «мама» поставила знак «— ,,—», а под словом «сердится»— «беспокоится».
      — Что ты сказала, ты делаешь, Арриэтта? — окликнула ее Хомили. Арриэтта закрыла дневник.
      — Ничего, мама, — сказала она.
      — Тогда, будь умницей, наруби мне луку… Отец что-то запаздывает сегодня…
 

Глава третья

      Арриэтта со вздохом отложила дневник и пошла на кухню. Она взяла у Хомили кольцо лука и, повесив его на шею, принялась искать кусочек бритвенного лезвия.
      —Фу, Арриэтта! — воскликнула Хомили. — На чистую кофточку! Ты хочешь, чтобы от тебя пахло, как от мусорного ведра? На, возьми ножницы…
      Арриэтта переступила через луковое кольцо, словно это был детский обруч, и принялась рубить его на части.
      — Отец запаздывает, — снова проговорила Хомили, — и это я винова­та. Лучше бы я не…
      — Что «не»? — спросила Арриэтта. Глаза ее налились слезами, в но­су щипало; она громко шмыгнула носом и подумала, как было бы хорошо вытереть его о рукав.
      Хомили откинула назад прядь жидких волос. Мысли ее витали где-то далеко.
      — Это все та чашка, что ты разбила… — сказала она.
      — Но я разбила ее давным-давно… — начала Арриэтта, моргая гла­зами и снова громко шмыгая носом.
      — Знаю, знаю. Ты тут ни при чем. Это все я. Не в том дело, что ты раз­била чашку, а в том, что я сказала отцу…
      — Что ты ему сказала?
      — Ну, я просто сказала… там же есть еще чашки, в этом сервизе, сказала я, там, наверху, в угловом стенном шкафчике в классной ком­нате.
      — Не вижу в этом ничего плохого, — возразила Арриэтта, кидая ку­сочки лука один за другим в кипящий суп.
      — Но он очень высоко висит, этот шкафчик, туда надо забираться по портьерам. А твой отец, в его годы… — И она вдруг села на пробку с ме­таллической головкой от бутылки с шампанским. — Ах, Арриэтта, лучше бы я никогда не упоминала об этой чашке!
      — Не волнуйся, — сказала Арриэтта, — папа знает, что ему по си­лам. — Она вытащила резиновую пробку от флакончика из-под духов, ко­торой было заткнуто отверстие в трубке с горячей водой, и выпустила несколько капель в жестяную крышечку от пузырька из-под пилюль. За­тем добавила туда холодной воды и принялась мыть руки.
      — Может, и так, — сказала Хомили. — Но я без конца твердила ему про эту чашку. Ну зачем мне она?! Твой дядюшка Хендрири никогда не пил не из чего, кроме простой желудевой чашки, а он дожил до преклон­ного возраста, и у него хватило сил переехать на другой конец света. У моих родителей был один-единственный костяной наперсток, из которо­го пили все по очереди. Но если у тебя была настоящая фарфоровая чаш­ка… ты понимаешь, что я хочу сказать?
      — Да, — ответила Арриэтта, вытирая руки о полотенце, сделанное из бинта.
      — Главное — портьеры. Ему не взобраться по портьере в его годы… по этим бомбошкам…
      — Со шляпной булавкой взберется, — возразила Арриэтта.
      — С булавкой! И этому тоже я его научила! Возьми шляпную булав­ку, — сказала я ему, — привяжи кусочек тесьмы к головке, и подтягивайся на ней. Это когда я просила, чтобы он добыл часы с изумрудами в Ее спальне. Хотела знать, сколько времени печется пирог! — Голос Хомили задрожал. — Твоя мать дурная женщина, Арриэтта. Эгоистка, вот кто она.
      — Знаешь что? — внезапно воскликнула Арриэтта. Хомили смахнула слезу.
      — Что? — еле слышно сказала она.
      — Я могу взобраться по портьере. Хомили встала.
      — Хорошенькое дело! Да как ты смеешь говорить мне такие вещи?!
      — Но я могу, могу, могу! Я сумею добывать все что надо.
      — Ах! — чуть не задохнулась Хомили. — Гадкая девчонка! Как у тебя только язык поворачивается?! — И она снова рухнула на табуретку из пробки. — Вот до чего, значит, дошло!
      — Мамочка, не надо, пожалуйста, — взмолилась Арриэтта, — ну, не расстраивайся же так!
      — Как ты не понимаешь… — с трудом начала Хомили; она уставилась на стол, не в состоянии найти убедительные слова, наконец подняла к до­чери осунувшееся лицо. — Детка моя, — сказала она, — ты не знаешь, о чем говоришь. Добывать совсем не так легко. Ты не знаешь… и, слава бо­гу, никогда не узнаешь, — голос ее упал до боязливого шепота, — как там, наверху…
      Арриэтта ничего не сказала. Но через минуту спросила:
      — А как там, наверху?
      Хомили вытерла лицо передником и пригладила волосы.
      — Твой дядюшка Хендрири, — начала она, — отец Эглтины… — И тут она остановилась. — Послушай!.. Что это?
      Издали донесся еле слышный звук… словно защелкнули щеколду.
      — Отец! — воскликнула Хомили.— Ой, на что я похожа! Где гребешок? У них был даже гребешок: крошечный серебряный старинный гребешочек для бровей, выпавший когда-то из ларчика в верхней гостиной. Хо­мили быстро провела им по волосам, сполоснула красные, заплаканные глаза, и, когда появился Под, она, улыбаясь, разглаживала обеими руками передник.
 

Глава четвертая

      Под медленно вошел в комнату все еще с мешком на спине, прислонил к стене шляпную булавку с болтающейся тесемкой и поставил посреди кухонного стола чашку из кукольно­го сервиза, выглядевшую здесь салатницей или суповой миской.
      — Ой, Под… — начала было Хомили.
      — Блюдце тоже принес, — сказал Под. Он скинул с плеч мешок и раз­вязал его. — Принимай! — И он вытащил из мешка блюдце. — Как раз в пару.
      У него было круглое, как булочка с изюмом, лицо, но сейчас щеки его как-то обвисли.
      — Ой, Под, — сказала Хомили, — ты неважно выглядишь. Ты здоров? Под сел на табурет.
      — Вполне, — сказал он.
      — Ты забрался по портьере? — спросила Хомили. — Не надо было это­го делать. Это слишком тебя разволновало…
      Под скорчил непонятную гримасу, глаза его, как на шарнирах, повер­нулись к Арриэтте. Хомили уставилась на мужа, открыв рот, затем обер­нулась к дочке.
      — Ну-ка в постель, Арриэтта, — деловито сказала она. — Быстренько, быстренько, будь умницей, а я принесу тебе ужин.
      — Ну-у, — протянула Арриэтта, — разве мне нельзя посмотреть, что папочка еще добыл?
      — У него ничего больше нет. Только еда. Быстренько в постель! Чаш­ку с блюдцем ты уже видела.
      Арриэтта пошла в столовую, чтобы убрать на место дневник, и замеш­калась, прилаживая свечку на перевернутую кверху острием кнопку, слу­жившую им подсвечником.
      — Что ты там возишься? — ворчливо промолвила Хомили. — Дай ее сюда. Ну вот, видишь, как надо ее ставить? Быстренько ложись и не за­будь аккуратно сложить свои вещи.
      — Спокойной ночи, папочка, — сказала Арриэтта, целуя его в плоскую бледную щеку.
      — Осторожней со светом, — по привычке сказал он, следя за дочкой круглыми глазами, пока она не прикрыла за собой дверь.
      — Ну, Под, — сказала Хомили, когда они остались одни. — В чем де­ло? Что случилось?
      Под без всякого выражения взглянул на нее.
      — Меня «увидели», — сказал он.
      Хомили, словно слепая, протянула вперед руку, нащупала край стола и, держась за него, медленно опустилась на табурет.
      — Ой, Под! — простонала она.
      Наступило молчание. Под пристально смотрел на Хомили, Хомили уставилась на стол. Но вот она подняла белое как мел лицо.
      — Как — «увидели»? Плохо? Под заерзал на месте.
      — Не знаю. Меня «увидели». Это уже плохо.
      — Ни одного из нас, — медленно проговорила Хомили, — не «видели» после дядюшки Хендрири, а его, говорят, за сорок пять лет «видели» пер­вого. — Она вдруг уцепилась обеими руками за стол, видно ей при­шла в голову какая-то ужасная мысль. — И все равно, Под, я отсюда не уйду!
      — Никто тебя и не просит, — сказал Под.
      — Уйти и жить, как Хендрири и Люпи, в барсучьей норе! На другом конце света… среди земляных червей!
      — Всего в двух полях отсюда, за рощей, — сказал Под.
      — Орехи — вот вся их еда. И ягоды. Я не удивлюсь, если они едят мышей…
      — Ты и сама ела мышей, — напомнил ей Под.
      — И всюду сквозняки, и свежий воздух, и дети растут без присмотра, как дикари. Подумай об Арриэтте! — сказала Хомили. — Вспомни, как мы ее воспитали. Единственный ребенок. Она там погибнет. Для Хендрири это не так страшно.
      — Почему? — спросил Под. — У него пятеро.
      — Вот именно потому, — объяснила Хомили. — Когда у тебя пятеро детей, за их воспитанием не очень-то уследишь. Но главное сейчас не это… Кто тебя «увидел»?
      — Мальчик, — сказал Под.
      — Что? — воскликнула Хомили.
      — Мальчик, — Под изобразил руками в воздухе силуэт. — Ну… мальчик…
      — Но в доме же нет… Какой мальчик?
      — Не понимаю. Что значит «какой»? Мальчик в ночной рубашке. Просто мальчик. Ты же знаешь, что такое мальчик.
      — Да, — ответила Хомили. — Я знаю, что такое мальчик. Но вот уже лет двадцать, как в доме нет никаких мальчиков.
      — Не было, — сказал Под, — а теперь есть.
      Хомили молча уставилась на него, и Под храбро встретил ее взгляд.
      — Где он тебя увидел? — спросила наконец Хомили.
      — В классной комнате.
      — А-а… когда ты доставал чашку?
      — Да.
      — У тебя разве нет глаз? — спросила Хомили. — Ты не мог сперва по­смотреть по сторонам?
      — В классной комнате никогда никого не бывает. Больше того, — продолжал он, — и сегодня тоже не было.
      — А где же онбыл?
      — В постели. В детской, или как там она у них зовется. Вот где. Си­дел в постели. А дверь была открыта.
      — Ну, мог бы заглянуть и в детскую.
      — Да как же я мог — на портьере, на полпути от пола!
      — Это там он тебя увидел?
      — Да.
      — С чашкой?
      — Да. Я не мог двинуться ни вверх, ни вниз.
      — Ах, Под, — сказала Хомили. — Не надо было мне тебя пускать. В твои годы…
      — Да нет, не в этом дело, — сказал Под, — ты меня неправильно поня­ла. Наверх я взобрался с легкостью. Взлетел как птичка, можно сказать, и бомбошки не понадобились. А вот потом… — он наклонился к ней. — Когда в руке у меня была чашка, если ты понимаешь, что я имею в ви­ду. — Он снял чашку со стола. — Она не очень-то легкая. Ее можно дер­жать за ручку вот так… но она тянет… или тонет, если так можно вы­разиться, вниз. Ее нужно держать в двух руках. Кусок сыру или ябло­ко — другое дело. Я их просто роняю… толкну, они и упадут, а я слезу потихоньку, да и подберу их. А с чашкой в руке… понимаешь теперь? И когда спускаешься, надо глядеть, куда ставишь ногу. А некоторые бом­бошки на портьере оторваны. Не знаешь, за что и ухватиться, чтобы не упасть…
      — Ах, Под, — проговорила Хомили чуть не плача, — что же ты сде­лал?
      — Ну, — ответил Под, снова садясь, — онвзял у меня чашку.
      — Что?! — в ужасе воскликнула Хомили.
      — Понимаешь, он сидел в постели и смотрел на меня. Я провел там, на портьере, не меньше десяти минут, потому что часы пробили чет­верть…
      — Но что значит — он взял чашку?
      — Ну, он слез с кровати и подошел ко мне. «Я возьму чашку», — ска­зал он.
      — Ой! — выдохнула Хомили, глядя на него во все глаза. — И ты дал ему?
      — Он сам взял, — сказал Под, — да так осторожно… А когда я спу­стился, отдал обратно.
      Хомили закрыла лицо руками.
      — Да не расстраивайся ты так! — взволнованно сказал Под.
      — Он мог тебя поймать! — сдавленным голосом произнесла Хомили, и плечи ее затряслись.
      — Мог. Но он только дал мне обратно чашку. «Возьмите, пожалуй­ста», — сказал он.
      Хомили подняла на него глаза.
      — Что нам теперь делать? — спросила она. Под вздохнул.
      — А что мы можем сделать? Ничего. Разве что…
      — Ах, нет, нет! — воскликнула Хомили. — Только не это. Только не переселяться. Да еще теперь, когда я все здесь так уютно устроила, и часы
      у нас есть, и всякое другое.
      — Ну, часы можно взять с собой, — сказал Под.
      — А Арриэтта? Как насчет нее? Она совсем не такая, как ее двоюрод­ные братья. Она умеет читать, Под, и шить…
      — Онне знает, где мы живем, — сказал Под.
      — Но они ищут! — воскликнула Хомили. — Вспомни Хендрири. Они принесли кошку и…
      — Полно, полно, — сказал Под, — зачем вспоминать прошлое?
      — Но и забывать о нем нельзя. Они принесли кошку и…
      — Верно, — сказал Под, — но Эглтина была совсем другая, чем Арриэтта.
      — Другая? Она была ее ровесница.
      — Они ничего ей не рассказывали, понимаешь? Вот тут-то они и допу­стили ошибку. Они делали перед ней вид, будто на свете нет ничего, кро­ме нашего подполья. Они не рассказывали ей о миссис Драйвер или Крэмпфирле. И уж словечком не обмолвились о кошках.
      — В доме и не было кошки, — напомнила ему Хомили, — пока они не «увидели» Хендрири.
      — Но потом-то она была, — сказал Под. — Детям нужно все говорить, так я считаю, не то они сами начинают разузнавать что к чему.
      — Под, — сердито промолвила Хомили, — мы ведь тоже ничего не рас­сказывали Арриэтте.
      — Ну, она многое знает, — тревожно ответил Под. — У нас же есть ре­шетка в садик.
 
 
 
      — Она не знает об Эглтине. Она не знает, что значит, когда тебя «увидят».
      — Ну что ж, когда-нибудь расскажем ей. Мы ведь всегда собирались это сделать. К чему спешить?
      Хомили поднялась с места.
      — Под, — произнесла она. — Мы расскажем ей все сегодня.
 

Глава пятая

      Арриэтта не спала. Она лежала под своим вязаным одеялом, уставившись в потолок. Это был очень интересный потолок. Отец смастерил для Арриэтты спальню из двух коробок из-под сигар, и на потолке были нарисованы прекрасные дамы в развевающихся газовых платьях, которые дули в трубы, на фоне ярко-голубого неба. Внизу зеленели перистые пальмы и крошечные белые домики стояли вокруг площади… Это была великолеп­ная картина, особенно когда горела свеча, но сегодня Арриэтта глядела на нее, не видя. Стенки коробки из-под сигар не очень толсты, и Арриэтта, слышала родительские голоса, то поднимавшиеся чуть не до крика, то падавшие до шепота. Она слышала свое имя, слышала, как Хомили вос­кликнула: «Орехи и ягоды — вот вся их еда!» — а спустя немного — встревоженный вопрос: «Что же нам делать?!».
      Когда Хомили подошла к ее кровати, Арриэтта послушно закуталась в одеяло и пошлепала босиком в теплую кухню. Она села на низкую ска­меечку и, обхватив колени руками, поглядела сперва на отца, затем на мать. Хомили подошла к ней и, опустившись на колени, обняла худень­кие плечи.
      — Арриэтта, — торжественно начала она, — ты знаешь о том, что там, наверху?
      — О чем — о том? — спросила Арриэтта.
      — Ты знаешь о двух великанах?
      — Да, — сказала Арриэтта. — Старая тетя Софи и миссис Драйвер.
      — Верно, — сказала Хомили. — И Крэмпфирл в саду. — Она положи­ла загрубевшую от работы ладонь на стиснутые руки Арриэтты. — Ты знаешь о дяде Хендрири?
      Арриэтта задумалась.
      — Он уехал на край света, — сказала она.
      — Переселился, — поправила ее Хомили, — на другую квартиру. С тетей Люпи и детьми. В барсучью нору… дыру в склоне, где растет боярышник. А почему он это сделал, как ты думаешь?
      — О! — воскликнула Арриэтта, и лицо ее просияло. — Чтобы быть на воздухе… лежать на солнышке… бегать по траве… качаться на ветках, как птицы… высасывать из цветов мед…
      — Глупости, Арриэтта, — сердито вскричала Хомили, — это дурные привычки! И у твоего дяди Хендрири ревматизм. Он переселился, — про­должала она, делая ударение на этом слове, — потому что его «увидели».
      — О!.. — воскликнула Арриэтта.
      — Его «видела» двадцать третьего апреля тысяча восемьсот девяносто второго года Роза Пикхэтчет в гостиной, на полочке над камином. Надо же было выбрать такое место! — добавила вдруг Хомили удивленно, словно говоря сама с собой.
      — О!.. — опять воскликнула Арриэтта.
      — Я никогда ни от кого не слышала, никто не счел нужным мне со­общить, почему он вообще туда забрался. Все, что там стоит, говорит твой отец, видно с пола или с ручек бюро, если стать боком и держаться за ключ. Так отец и поступает, если заходит в гостиную.
      — Говорили, он полез за пилюлями от печени, — сказал Под.
      — Что ты имеешь в виду? — удивленно воскликнула Хомили.
      — Пилюлями от печени для Люпи, — устало объяснил Под. — Кто-то пустил слух, — продолжал он, — что на каминной полке в гостиной лежат пилюли от печени…
      — Вот как? — задумчиво проговорила Хомили. Я никогда об этом не слышала. Ну и все равно это был глупый и безрассудный поступок, нико­му не нужный риск. Оттуда не спустишься иначе как по шнуру от коло­кольчика. Говорят, Роза смахнула с него пыль метелочкой, и он стоял так неподвижно рядом с фарфоровым купидоном, что она ни за что не обрати­ла бы на него внимания, если бы он не чихнул. Она была еще недавно в доме и не знала всех статуэток. Она так завизжала, что мы услышали ее даже здесь, под кухней. После того ее было не заставить вытирать пыль — разве только со столов и стульев.
      — Я редко захожу в гостиную, — вставил словечко Под. — Не стоит труда. Там все стоит на своем месте, и если что пропадет, они сразу заме­тят. Конечно, бывает, остается что-нибудь на столе или на полу возле сту­ла, но только если там были гости, а у них давно уж не бывает гостей… лет десять или двенадцать. Я могу сейчас, не сходя с места, перечислить тебе все, что есть в гостиной, начиная с горки у окна до…
      — А сколько в этой горке красивых вещиц, — прервала его Хомили, — и многие из литого серебра. Там есть серебряная скрипка со струнами и смычком… как раз под рост нашей Арриэтте.
      — Что толку в вещах, — сказал Под, — которые лежат под стеклом.
      — А разве ты не можешь разбить стекло? — спросила Арриэтта. — Са­мый уголочек, чуть-чуть ударить, крошечный ку… — Голос ее прервался, она увидела, с каким удивлением, даже ужасом смотрит на нее отец.
      — Послушай-ка, Арриэтта, — начала сердито Хомили, но тут же взяла себя в руки и ласково похлопала дочку по плечу. — Она же не понимает, что такое — добывать, — объяснила она Поду. — Она не виновата. — Хо­мили снова обернулась к Арриэтте. — Чтобы добывать, нужна сноровка, это своего рода искусство. Из всех семейств, которые жили в этом доме, остались мы одни, и знаешь почему? Потому что твой отец — самый искус­ный из всех добываек, искуснее его в наших краях не было с… ну, со времен, когда еще твой дедушка жил на свете. Даже твоя тетя Люпи не могла этого отрицать. Когда он был помоложе, я своими глазами видела, как он прошел весь обеденный стол из конца в конец уже после того, как прозвучал гонг к ужину, и взял с каждого блюда орех, или конфету, или еще что-нибудь из десерта и спустился по складке скатерти до того, как в дверь вошел первый человек. Просто так, для забавы, да, Под?
      Под слегка улыбнулся.
      — Смысла-то в этом не было, — сказал он.
      — Пусть, а все ж таки кто, кроме тебя, отважился бы на это?
      — Я был тогда моложе, — вздохнул Под и повернулся к Арриэтте. — Мы не ломаем ничего и не бьем, дочка, так не делается. Это уже не будет называться «добывать».
      — Тогда мы были богатые, — сказала Хомили. —Ах, какие у нас во­дились красивые вещи! Ты еще крошкой была, Арриэтта, ты не помнишь. У нас был ореховый гарнитур из кукольного домика, и набор рюмок из зе­леного стекла, и музыкальная табакерка. К нам приходили родственники, и мы устраивали балы. Помнишь, Под? И не только родственники. У нас бывали даже Клавесины. Все бывали, кроме этих Надкаминных из каби­нета. Мы танцевали тогда до упаду, а молодежь чуть не до утра сидела у решетки. Наша табакерка играла три песенки: «Клементина», «Боже, спаси королеву» и «Почтовый галоп». Все нам завидовали тогда, даже Надкаминные.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2