Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)

ModernLib.Net / Ниммо Дженни / Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2) - Чтение (стр. 9)
Автор: Ниммо Дженни
Жанр:

 

 


Генри подошел поближе и толкнул панель ногой. Она открывалась, как кошачья дверца. Или собачья? Если уж толстяк Душка туда просочился, то он, Генри, и подавно пролезет. Что он и проделал, встав на четвереньки. За дверцей оказался еще один коридор - академия положительно состояла из сплошных коридоров! - но совершенно иного вида: с отполированным полом и весь увешанный картинами в золотых рамах. Все это великолепие озаряла лампа под цветастым абажуром, стоявшая на круглом столике.
      Впереди темнел шкаф, и Генри решил, что за ним-то и спрятана потайная дверь, через которую миссис Блур сообщается с кухаркой. Мальчик на цыпочках двинулся по коридору, и до него донесся детский голос: «Рассказывай давай! Ну же, псина, говори!»
      Коридор вывел Генри на лестничную площадку над бескрайним темным холлом. Мальчик старался идти как можно беззвучнее, и поэтому тот, другой, который разговаривал с Душкой, его не заметил - тщедушный очкастый малыш в синем халате, почему-то беловолосый и красноглазый. А-а, альбинос, вот он кто! Беловолосый вдруг перешел на повизгивание и тявканье.
      Генри вжался в стену и затаил дыхание, но Душка на собачий язык не откликался, так что красноглазый мальчик опять заговорил по-человечески:
      - У, глупая, тупая псина! Ну, что молчишь? Я кому сказал, говори сию минуту! Где он? Где тот мальчишка из ниоткуда?
      Душка только встряхивал брылами и ел мальчика глазами, но упорно молчал.
      - Что у тебя там в пасти? - сердито прошипел мальчик. - Это Та Штука? Волшебный шарик? А ну отдай, живо, я его мистеру Иезекиилю отнесу.
      Генри застыл. Значит, альбинос состоит в приспешниках у Зики! Он уже изготовился к отступлению, но внезапно…
      - А ну отдай, поганая псина! - взвизгнул альбинос и с размаху пнул Душку под ребра. Пес взвыл, лапы у него подкосились. Но следующего удара альбинос нанести не успел.
      - Не смей! - во все горло крикнул Генри и ринулся к нему. Красноглазый почему-то заулыбался.
      - Это ты и есть? Ты - мальчик из ниоткуда?
      - Не смей бить собаку! - напустился на него Генри. - Как тебе не стыдно! Он же старый, слабый!
      - Он утащил этот… шарик со временем! Разве нет?
      - Может, и утащил, а тебе-то что? Ты кто, собственно, такой? - спросил Генри.
      - Меня зовут Билли Гриф, и я умею разговаривать с собаками, - похвастался альбинос. - То есть обычно они мне отвечают, а что сегодня нашло на это старое чучело, я не знаю.
      Душка выбрал именно этот момент, чтобы выронить из пасти Времяворот, и теперь синий шарик, мягко светясь, лежал между двумя мальчиками.
      - Не вздумай в него смотреть! - предупредил Генри. Альбинос ему совсем не нравился, но он был совсем малыш, и Генри вовсе не хотелось, чтобы Билли утащило в другую эпоху (к тому же неизвестно какую).
      - Красотища какая! - Билли нагнулся поднять Времяворот, но Генри отфутболил шарик подальше, тот покатился через площадку и в прорезь перил. Диньк! - раздалось снизу, из темноты холла.
      - И зачем ты это сделал! - Билли злобно посмотрел на Генри, которого так и подмывало поскорее спуститься и поискать шарик. Но красные глаза альбиноса смотрели на него из-за стекол очков так хитро и выжидающе, что Генри замешкался.
      Душка вдруг испустил низкий рык, Генри вздрогнул, но было слишком поздно. На плечо ему легла чья-то рука, и хриплый голос протянул:
      - Вы только поглядите, кого нам изловил этот пес!
      Генри рванулся было, но хватка была просто железная. Вывернув шею, он оглянулся и увидел над собой длинное злое лицо Манфреда Блура.
      - Пусти! - дернулся Генри.
      - Ты шутишь, - процедил Манфред. - Отпущу я, как же! Кое-кто жаждет тебя видеть. - Он пихнул Генри вперед, подгоняя, потом обернулся. - Молодец, Билли. Скоро получишь небольшую награду.
      - Спасибо, Манфред! - отозвался альбинос. Манфред поволок упирающегося Генри по коридору; когда они вышли на другую лестницу, Генри почти удалось вырваться, но Манфред заорал: «Зелда, где ты там?» - и откуда-то возникла тощая носатая девчонка, которая вцепилась Генри в руку и чуть ее не вывихнула.
      От боли Генри отчаянно заверещал.
      - А ну заткнись! - приказал Манфред. - Держи его крепче, Зелда!
      Носатая с удовольствием завернула Генри руки за спину - у него прямо кости захрустели, - а Манфред крепко связал ему кисти липкой лентой.
      - Потребуется фонарик, - похлопал себя по карманам Манфред. - Где он?
      - Не волнуйся, захватила, - буркнула носатая Зелда.
      Вдвоем они потащили Генри, который все еще пытался сопротивляться, дальше. Темные коридоры, опять темные коридоры, древние винтовые лестницы, вверх, вниз… Наконец вокруг замаячили более или менее знакомые ему помещения: именно здесь они с Джеймсом проводили то последнее, роковое, Рождество.
      - Мы еще не пришли! - прошипел Манфред.
      Последовала еще одна лестница, наверх, и Генри со своими конвоирами очутился в сумерках, озаренных мертвенным светом газовых рожков, шипевших по стенам. Газовые рожки Генри прекрасно помнил, а вот сами стены, некогда оклеенные шикарными тиснеными обоями, теперь могли похвастаться разве что обилием сырых плесневелых пятен да паутиной.
      Перед облупившейся дверью, выкрашенной черной краской и покрытой царапинами, они остановились, и Манфред постучался.
      Во рту у Генри пересохло от страха, и примерно там же колотилось сердце, которому полагалось находиться в груди.
      - Кто там? - осведомился сиплый старческий голос.
      - Дедушка, это я, Манфред. Угадай, кого я к тебе привел? Хочешь увидеть сюрприз? - Манфред дернул Генри за шкирку и нехорошо ухмыльнулся.
      - Кого? - обрадованно проскрипел старик из-за двери. - Его? Заходи, заходи скорее, тащи его сюда!
      Генри весьма грубо впихнули в комнату, и он оказался лицом к лицу с самым дряхлым старцем, какого когда-либо видел. Неужели это сморщенное пугало в инвалидном кресле когда-то было кузеном Зики? Нет, если присмотреться, то что-то общее есть, особенно недобрые, глубоко посаженные глаза и тонкие губы, поджатые в жестокой усмешке. Духота в комнате стояла невыносимая: за согбенной спиной старика, в камине, полыхали не то что дрова, а целые бревна, а пол толстым слоем устилали вытертые ковры, и к тому же окна были плотно занавешены толстыми бархатными шторами.
      - Прелестно, - прокаркал старик. - Глазам своим не верю, это же дорогой братец Генри!
      В горле у Генри застрял комок, и слова наружу не выходили, да их и не было - от растерянности.
      - Поди-ка поближе, - поманил Иезекииль.
      Манфред с Зелдой совместными усилиями подтолкнули Генри вперед. Оказавшись ближе к огню, мальчик почувствовал, что сознание у него мутится от жары. А старик-то весь обмотан пледами! И как он не задыхается?
      - Так-так, - недовольно пробормотал старик. - А ты, как я погляжу, совсем маленький, верно?
       Мне одиннадцать, - получилось у Генри хрипло, будто ему было сто одиннадцать. - То есть на прошлой неделе столько было.
      Старик угрожающе нахмурился.
      - На прошлой неделе? - язвительно переспросил он. - Ты имеешь в виду, девяносто лет назад?
      - Не совсем так, - расхрабрился Генри. - Во всяком случае, не в моем восприятии.
      - Ах, скажите пожалуйста, «восприятие»! - передразнил старик. - Ты ведь всегда в умниках ходил? Ну и что теперь, попался, умник?
      Генри только и оставалось, что кивнуть. Правда есть правда.
      - И где же ты прятался?
      Мысли Генри отчаянно заметались. Нельзя же выдавать кухарку!
      - В шкафу, - брякнул он.
      - В каком шкафу? Где именно?
      - В кухне, - быстро добавил Генри. - Меня никто не видел, а ночью я вылезал подкрепиться.
      - Далеко же ты залез на этот раз, а? - ядовито спросил Зики.
      - Угу, - вяло отозвался Генри.
      - Как мы с ним поступим, деда? - кровожадно поинтересовался Манфред.
      - Запрем на чердаке, - предложила Зелда, - с мышами. Летучими и бегучими. - Она радостно хохотнула.
      Старик потер колючий подбородок.
      - Обдумаем. Где Времяворот? - резко спросил он.
      - Не знаю, его пес утащил, - пожал плечами Генри.
      - Утащил-таки? Хорошая собачка, принесет хозяину еще один сюрприз. - Морщинистая физиономия старика расплылась в усмешке, и это было еще страшнее злобной гримасы: зубов у Иезекииля осталось всего ничего, да и те были черные и кривые.
      В глубине души Генри был уверен, что Душка просто хотел поиграть, но спорить со стариком как-то не тянуло.
      - И где же мой преданный песик? - прошамкал старик.
      - Нес шарик и не донес, - сообщил Манфред, - выронил, потому что дурень Билли его пнул.
      - Пнул? - заорал Иезекииль, брызгая слюной. - Эта моль белесая осмелилась пнуть мою собаку?! Паршивец! Почему ж ты не отыскал Времяворот, простофиля, тряпка, тюфяк!
      Манфред отчетливо скрипнул зубами и кисло ответил:
      - Ты просил привести мальчишку, я тебе его привел. А шарик и Билли найдет.
      - Тьфу! - Старик смачно сплюнул в огонь. - Пусть поторопится!
      - А этого куда - на чердак, да, сэр? - с надеждой подала голос Зелда. - И пусть там сидит, пока вы его обратно не отошлете?
      - Нет, прах меня побери, это слишком ненадежно. Там проходной двор. Вот что, тащите его в подземелье! - И, скрипнув креслом, старик повернулся к Генри спиной.
      При слове «подземелье» Генри содрогнулся, несмотря на удушливую жару.
      - Разве нельзя мне остаться здесь? - взмолился он. - Я не помешаю, я тихо, как мышка, я… Я мог бы пожить у Чарли Бона, он…
      - Остаться? - не поворачиваясь, переспросил старик. - Чего захотел! Ни за что. Уберите его с глаз моих долой, видеть его не могу. Ишь какой - румяненький, молоденький, здоровенький! Я сказал, вон его!
      И Генри вытолкали вон.
      - Не надо! - упирался он. - Ну пожалуйста, пустите! Ну что же вы делаете-то!
      В коридоре Манфред и Зелда, не обращая ни малейшего внимания на его мольбы и брыкание, залепили Генри рот куском черного пластыря, после чего потащили вниз, через холл, и куда-то на улицу, в темноту и адский холод. От холода Генри почему-то обмяк, и силы его покинули. Больше он не вырывался, и конвоиры повели его через заснеженный двор.
      Луна скрылась за облаками, и только острые ледяные звезды озаряли академию призрачным светом. Зелда зажгла фонарик, и узкий луч выхватывал из мрака пересыпанную снегом траву. Генри почти ничего не видел в этом прыгающем свете, но догадывался, куда его ведут. И все же, когда из темноты возникли красноватые стены руин, он испугался и ноги у него подкосились.
      Миновав знакомую Генри арку и дворик, конвоиры с узником двинулись по коридору, но, в отличие от того, которым гость из прошлого ходил вчера, этот, похоже, вел не наверх, а куда-то вниз. Земля под ногами была скользкой от плесени, Генри то и дело спотыкался и падал на Зелду.
      - А ну прекрати, - рявкнула она, - а то я тебя туда за уши поволоку!
      Куда это «туда»? Неужели в подземелья?
      Они спускались все ниже и ниже, и плесенью воняло так, что Генри начал кашлять, тем более что пластырь мешал дышать. Он боялся задохнуться, но спуск вывел их наружу, на травянистый откос. В темноте чернели и с шуршанием качались на ветру деревья.
      - Пошел! - Манфред в который раз пихнул Генри в спину.
      Мальчик, спотыкаясь, скатился вниз; Зелда и Манфред, потешаясь над его неуклюжими прыжками, шли на шаг сзади. Затем Генри рывком поставили на ноги и подвели к черному валуну, полускрытому кустами.
      - Давай, Зелда, за дело, - сказал Манфред.
      На лице Зелды возникла кривая улыбочка, с которой носатая девчонка уставилась на валун. В тусклом свете фонарика Генри видел, как эта улыбочка постепенно превращалась в мучительную напряженную гримасу, а валун… валун зашевелился! Да, Зелда явно была из особо одаренных, ведь обычному человеку такое не под силу. Медленно-медленно, со скрежетом, валун сдвинулся назад, обнажив черную пасть ямы.
      Генри и глазом моргнуть не успел, как Манфред развязал ему руки и толкнул прямиком к этой ужасной яме.
      - Валяй, - бросил он. - Лезь вниз. Генри замычал и яростно замотал головой.
      - Полезешь как миленький! - С этими словами Манфред с силой пихнул его в спину, и Генри заковылял вниз по скошенным каменным ступенькам.
      - Пошел вниз! - На этот раз удар пришелся по голове, и Генри заскользил в яму, отчаянно цепляясь за камни, чтобы не грохнуться и не расшибиться. На лету ему удалось нащупать какое-то железное кольцо, вбитое в стену, и он попытался вскарабкаться обратно, но не успел: черная громада валуна уже задвигалась обратно. Генри очутился в кромешной темноте, и ему показалось, что он заживо погребен в могиле…
      … Грохот в соседней комнате разбудил кухарку, но, выглянув на шум, она увидела только опрокинутый стул и пустую чашку, куда давеча спрятала Времяворот. Кухарка тотчас сообразила, что случилось. В окошко под потолком уже нетерпеливо царапались огненные коты. Стоило их впустить, и Огнецы кометой устремились к потайной лестнице. Коты всегда чуяли, если какой-то ребенок попадал в беду. Но на площадку над холлом они опоздали: Генри Юбима уже утащили, и там был только Билли, который таращился вниз, в темноту, перевесившись через перила. Завидев котов, он порскнул прочь и помчался в спальню. Там же, на лестнице, коты обнаружили Душку. Старый пес лежал на боку и тяжело пыхтел, не в силах подняться после пинка, который ему отвесил разозленный альбинос. Коты стали ободряюще тыкаться в собачий бок носами и ласково мурлыкать, и потихоньку им удалось унять боль и уговорить Душку подняться. Огнецы проводили его до того места, которое пес считал домом, и вот теперь он блаженно подремывал у ног кухарки, заботливо укутанный в одеяло.
      - Бедняга, дорого тебе пришлось заплатить за то, что не выдал мой секрет! - качала головой кухарка. - Не бывать бы злосчастному псу в живых, если б не вы, - сказала она котам. - Но в этой треклятой академии где-то пропадает мальчик, который может погибнуть! - Она закрыла лицо руками. - Ах, Генри, глупыш, куда же ты делся?
      Медно-рыжий Феникс не смог спокойно слушать, как она плачет, и, поднявшись на задние лапы, передней потеребил кухарку по колену.
      Кухарка тотчас утерла глаза и выпрямилась.
      - Ты прав, слезами тут не поможешь. Ступайте, котики, поищите его!
      Она распахнула потолочное окошко, и кошачья троица огненным сполохом исчезла в темноте. От этого зрелища кухарке стало легче на душе.
      - Хотелось бы мне знать, что сталось с Времяворотом. Нашел его этот маленький негодяй Билли или нет? - пробормотала она, закрывая окно и прислушиваясь к далекому бою соборных часов, отбивавших полночь.
      Билли, так кстати спугнутый котами с лестницы, уже спал в своей постели. Время-ворот все еще поблескивал в темном углу холла. Когда пробило полночь, дверь в западное крыло тихонько приотворилась и в холл проскользнул высокий темный силуэт. Прижимаясь к стене, некто принялся медленно обходить холл, пока не отыскал синий шарик. Времяворот вознесся из темного угла и был беззвучно, но быстро опущен в не менее темный карман.

Глава 13
 
В ЛОГОВЕ СТАРИКА

      Утром следующего понедельника маме Оливии Карусел, знаменитой киноактрисе-звезде, необходимо было поспеть на работу как можно раньше, поэтому Оливия оказалась в академии еще затемно, изрядно опередив друзей. К немалому удивлению девочки, в холле было полным-полно народу. Целая армия уборщиц, вооруженных швабрами и вениками, тщательно выметала все углы; доктор Солтуэзер и другие мужчины-преподаватели отодвигали от стен мебель, стоявшую там годами; все прочие прочесывали каждый сантиметр, заглядывали под гобелены и перетряхивали тяжелые шторы.
      - Не стой столбом, девочка, займись делом! - повелительно крикнул Оливии доктор Блур, восседавший посреди холла в кресле, как на троне.
      Каким именно делом ее так настойчиво призывали заняться, Оливия пока не понимала.
      - Вы что-то ищете, сэр? - вежливо уточнила она.
      - Разумеется, ищем! - прогремел директор. - Шарик! Очень редкий и необычный стеклянный шарик! Ну же, ищи!
      - Хорошо, сэр.
      Оливия опустила сумку на пол прямо у входа и принялась блуждать туда-сюда по холлу, не отрывая глаз от пола. Но какой там шарик - на полу даже пылинки не осталось!
      Тщательные, но совершенно бесплодные поиски продолжались еще с полчаса, после чего рассерженный директор приказал вернуть мебель на место и очистить помещение.
      - Здесь его нет, - бурчал он себе под нос, - но куда же он тогда делся? У кого он?
      Оливия услышала со двора знакомые голоса, подхватила сумку и помчалась навстречу Чарли, чтобы успеть с ним перемолвиться до утреннего собрания. Тот как раз поднимался по ступенькам и оживленно обсуждал с Фиделио Дореми какое-то зоокафе.
      - Приветик! - крикнула им Оливия. - А у меня новости!
      - А ну посторонись, укроп-петрушка! - пихнул ее локтем на бегу Дамиан Сморк, бесцеремонный малый, особенно в отношении девочек.
      Но Оливия этого трусливого грубияна ничуть не боялась и быстро парировала:
      - Да уж лучше иметь зеленые волосы, чем такую рожу, как у тебя!
      И гордо пригладила свою прическу, не далее как вчера выкрашенную в изумрудно-зеленый цвет.
      - Чучело-мяучело! Пижонка чокнутая! - ответствовал Сморк и проследовал своим путем.
      Фиделио скорчил ему вслед неописуемую гримасу и повернулся к Оливии:
      - Так что за новости?
      Оливия в красках описала масштабные поиски шарика.
      - Наверно, они искали ту самую штуку, которая закинула сюда твоего кузена, - добавила она, повернувшись к Чарли, - ну, Времяворот.
      Мальчики уставились на нее в немом изумлении. Воспользовавшись паузой, Оливия небрежно похвасталась:
      - Кстати, я с ним виделась.
      - С Генри? - поразился Чарли.
      - Ага, там, в руинах. Манфред и Аза его искали. Он сказал, что прятался в кухне, так что мы с Бинди быстренько отвели Генри обратно, пока та парочка его не изловила.
      - Молодцы! - одобрил Чарли.
      Мимо них прошла Эмма Толли, и Оливия окликнула ее:
      - Эмма, подожди меня, я хотела…
      Но Эмма даже не обернулась и скрылась в холле, где любые разговоры были строго-настрого запрещены.
      - Не понимаю, какая муха ее укусила, - вздохнула Оливия. - Похоже, Эмма больше не хочет со мной дружить.
      - А может, ты для нее слишком экстравагантная! - пошутил Чарли.
      - Ха-ха, чья бы корова мычала! - Оливия фыркнула и бодро запрыгала через ступеньку в холл.
      Мальчики прошли в раздевалку музыкального отделения, и первый, кого они там увидели, был Габриэль Муар, все с тем же костюмом Азы в руках и очень обеспокоенный.
      - Что стряслось? - спросил Фиделио. - Аза тебя преследовал?
      - Похоже на то, - отозвался Габриэль. - Какой-то зверь прошлой ночью напал на наших коз.
      Чарли сел с ним рядом.
      - Они все целы? - осторожно спросил он.
      - Да, просто напугались и доиться утром не стали, - расстроенно сообщил Габриэль. - Думаю, надо вернуть Азе это шмотье, но как - не знаю. Вдруг он на это устроит какую-нибудь пакость?
      - Да куда уж больше… А ты отдай Оливии, - предложил Фиделио, - а она на переменке подбросит в театральную раздевалку.
      - Это мысль. Так и сделаю. - Габриэль запихнул пакет под скамью и вместе с друзьями отправился на ежеутреннее собрание, по окончании которого Чарли потащился на урок духовой музыки, к вспыльчивому мистеру Палтри. Однако тот решил, что Чарли пора попробовать свои силы на трубе вместо обычной флейты, и с трубой у мальчика дело пошло намного легче, так что урок получился, можно сказать, приятный - против обыкновения.
      На перемене Чарли присоединился к Габриэлю и Фиделио, мерившим шагами заснеженный двор. Габриэль все с тем же обеспокоенным видом сказал Чарли, что привел план в исполнение и Оливии, кажется, удалось повесить злосчастный пакет на Азин крючок.
      - Тогда все улажено.
      - Если бы! Я пошел на урок фортепиано, но мистера Пилигрима на месте не было.
      - Да у него же память дырявая, он вечно все путает, - напомнил Габриэлю Фиделио.
      - Только не уроки, - мрачно сказал Габриэль.
      К ним рысцой подбежала Оливия, рот до ушей.
      - Дело сделано! - отрапортовала она. - Повесила пакет на Азин крючок, а потом знаете что было?
      - Не знаем, - хором сказали все трое.
      - Только я успела все провернуть, как входит Аза! И видок же у него был, мальчики! Хромает и весь в бинтах! Кто-то его здорово отделал.
      Друзья не удивились: они-то прекрасно помнили ералаш в зоокафе и свору псов, азартно погнавшихся за Азой, о чем Чарли не преминул тут же поведать Оливии. Эта история развеселила девочку так, что она покатилась со смеху и остаток перемены хохотала до икоты, в каковом состоянии отбыла на урок декламации, в то время как Фиделио с Чарли пошли на английский.
      Габриэлю теоретически полагалось идти на математику, но он чувствовал себя как-то странно, а почему - и сам не понимал. Да и с чего бы? Одежда на нем была вся новая, однако в животе у него неприятно холодело, в горле стоял комок, а по спине бегали мурашки. Сам не зная как, Габриэль очутился в западном крыле и вскоре уже поднимался на музыкальную башню. Навстречу ему неслись переливчатые трели фортепиано: мистер Пилигрим, несомненно, вернулся.
      Габриэль постучался к нему в дверь, но ответа не последовало. Громовой басовый аккорд завершил пьесу, повисла тишина, и тогда Габриэль решился войти без спросу. Мистер Пилигрим вопросительно воззрился на него поверх черного блестящего рояля.
      - Прошу прощения, сэр, но я пропустил урок, потому что вас… вы куда-то делись и я хотел… можно позаниматься сейчас?
      - Сейчас? - озадаченно переспросил мистер Пилигрим.
      - Да, пожалуйста, сэр.
      - Сейчас. Э-э-э… да. - Мистер Пилигрим уступил Габриэлю место, и тот, не дожидаясь указаний, заиграл привычные гаммы. Когда с гаммами было покончено, мистер Пилигрим не сказал ни слова, и Габриэль перешел к хитроумным фугам Баха. Преподаватель слушал молча.
      К концу второй фуги Габриэлю показалось, что воздух в комнате звенит от напряжения. Через силу доиграв, мальчик сложил руки на коленях и стал ждать, что скажет мистер Пилигрим. Впрочем, тот нередко вообще воздерживался от замечаний.
      Где-то вдалеке соборные часы стали бить полдень.
      - Мне, наверно, пора, сэр, - осмелился Габриэль.
      - Сегодня ты играл очень хорошо, - сказал мистер Пилигрим.
      - Спасибо, сэр.
      Габриэль уже хотел встать, когда учитель вдруг произнес:
      - Габриэль, они забрали мальчика!
      - Какого мальчика, сэр?
      - Того, что тут ночевал.
      Габриэль мигом сообразил, о ком речь:
      - Вы про Генри, сэр? Про кузена Чарли Бона?
      Мистер Пилигрим напряженно нахмурился:
      - Генри? Они его забрали. Ему нужна помощь.
      - Хорошо, сэр, я понял.
      Габриэль заторопился, но мистер Пилигрим ухватил его за рукав:
      - Погоди, возьми. - Вынув из кармана что-то маленькое, блестящее, он вложил этот предмет в руку Габриэля.
      Это был увесистый стеклянный шарик, синий, испускавший странное сияние даже сквозь сомкнутые пальцы.
      - Бери, - настойчиво сказал мистер Пилигрим. - Теперь можешь идти.
      - Спасибо, сэр.
      На середине лестницы Габриэль присел прямо на ступеньки. Нужно было хорошенько обдумать, как быть дальше. Если мистер Пилигрим не ошибся, Генри в ловушке. Блуры искали именно этот шарик - Времяворот. Что они затевают? Хотят услать Генри в прошлое, где он погибнет?
      Габриэль осторожно разомкнул пальцы и увидел радужные переливы, которые дышали и мерцали внутри шарика, потом поспешно сжал его в кулаке, вспомнив, как здесь очутился Генри. «Засмотришься - себе дороже выйдет», - пробормотал он.
      В полутьме пролетом ниже возник какой-то силуэт, и Габриэль, вскинувшись, увидел бледное лицо миссис Блур.
      - Ты сегодня играл великолепно, - еле слышно произнесла она.
      Поблагодарив, Габриэль спустился к траурной даме и протянул ей синий шарик:
      - Я хочу вам отдать одну вещь.
      - Что это? - Миссис Блур как будто испугалась.
      - Времяворот, он может перенести вас в прошлое, сделать прежней, - поспешно объяснил Габриэль, вкладывая шарик в ее обтянутую перчаткой ручку. - Только не смотрите на него сейчас, - предупредил он. - Нужно дождаться подходящего времени.
      - Я знаю, - понизила голос миссис Блур, - мне кухарка рассказывала. Спасибо тебе, от всего сердца спасибо, Габриэль.
      Ее траурная фигурка исчезла, словно и не было. На душе у Габриэля стало полегче, и он бойко запрыгал вниз по ступенькам.
      - Опаздываешь, - заметил Фиделио, когда Габриэль появился в столовой, поставив на стол свою порцию жареной картошки.
      Габриэль стал бдительно озираться: вообще-то в столовой стоял гвалт и голоса можно было не понижать, но ему определенно не хотелось, чтобы малоприятные новости услышали чьи-то чужие уши. Усевшись между Чарли и Фиделио, Габриэль нагнулся над тарелкой и быстро произнес:
      - Генри попался к нимв лапы!
      - Что? - слишком громко вырвалось у Чарли.
      - Тише ты! - Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания. - Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал - понятия не имею.
      - Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, - засомневался Фиделио.
      - Говорил он уверенно, - настаивал на своем Габриэль.
      - Кухарка наверняка в курсе. - Чарли решительно поднялся. - Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее.
      - Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, - посоветовал приятелю Фиделио. - Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит.
      Чарли сделал вид, что двинулся на раздачу, а потом незаметно шмыгнул в кухонную дверь.
      В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок.
      - Тебе тут не место! - прикрикнула на него одна.
      Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой.
      - Что, в самом деле правда? - прошептал Чарли. - Они поймали Генри?
      - Увы, правда, Чарли, - отозвалась кухарка. - Он попался. Ты-то как об этом узнал?
      - Мистер Пилигрим сказал Габриэлю.
      - Мистер Пилигрим? - озадаченно переспросила кухарка. - Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь.
      - А куда его утащили, вы не знаете? - торопливо спросил Чарли.
      - Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь.
      - Значит, они отволокли его в руины.
      - С них станется, - вновь покачала головой кухарка. - Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем.
      - Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти? - махнул рукой Чарли. - Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда.
      - Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, - согласилась кухарка. - А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем.
      Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям.
      - Все верно, - отчитался он. - Кухарка считает, что его заточили в подземелье.
      - Они заточили - мы вытащим, - уверенно заявил Фиделио.
      - Ага, только сначала найти надо, - напомнил Габриэль.
      - Тогда вперед, начнем прямо сейчас, - предложил Фиделио. - У нас еще полчаса переменки.
      Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин.
      Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры.
      - Брысь отсюда, Бон, - бросил он. - Я занят.
      - Да мы вам не помешаем, - расхрабрился Чарли.
      - Я сказал - брысь, и это ко всем относится, - обрушился на мальчишек садовник. - Здесь стало слишком опасно. Думаете, с чего я тут стараюсь?
      Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась.
      - Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, - невесело заметил Габриэль. - Какие будут предложения?
      В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили.
      - Ужас какой, - выдавила девочка. - Как же его теперь спасти?
      - Сами еще не знаем, - бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось - особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение.
      Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение.
      - Прекрати, Добински! - напустился он на фокусницу. - Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила!
      - Это не глупости, а телекинез, - огрызнулась Зелда. - Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15