- Дядя, но я думал, что мой… этот, как его… дар, - тщательно подбирая слова, произнес Чарли, - действует только на фотографии!
Дядя уставился на него во все глаза.
- То есть ты хочешь сказать, что слышал?… - Он кивнул на картинку с колдуном. - Он с тобой разговаривал?
- Не совсем, - уточнил Чарли. - Я слышал его голос и еще кое-какие звуки, и…
- Чарли! - Дядя резко положил картинку на стол изображением вниз. - Надеюсь, внутрь ты не входил?
- Внутрь? - ошалел Чарли. - Это как - внутрь? Я просто смотрел на нее, а он, чародей то есть, как обернется да как вылупится на меня!
Дядя оглядел Чарли со смесью ужаса и озабоченности.
- Тогда Скорпио тебя увидел, - похоронным голосом определил он.
В ушах у Чарли завыл ледяной ветер, и забряцали ржавые цепи, и заскрипел по каменным плитам пола мел, и нараспев затянул свои заклинания чародей Скорпио.
Глава 11
ЗООКАФЕ
Некоторое время Чарли с дядей глядели друг на друга в полнейшем молчании. Затем дядя подсел к столу и сокрушенно произнес:
- Жаль, что я не узнал об этом раньше. Но, Чарли, честно тебе скажу, я только сейчас понял, как далеко заходит твое дарование.
- О чем вы? - Чарли еле удержался, чтобы не тряхнуть головой. В ушах у него все еще звучал монотонный напев колдуна.
- Дело в следующем, - принялся объяснять дядя. - Как тебе известно, я давно уже тружусь над историей рода Юбимов и их прародителя, Алого короля. И что ты думаешь? Я обнаружил существование нескольких людей, обладавших способностями, сходными с теми, которыми располагают твои друзья и ты. Один из этих людей был некий Чарлз Пеннибак. Начал он с того, что стал слышать голоса портретов, - надо тебе сказать, он жил задолго до эпохи фотографии, - а в конце концов научился проникать внутрь картин и заводить беседы с теми, кто на них изображен.
- То есть эти, изображенные, его тоже видели?
- Еще как, - кивнул дядя. - К несчастью, конец беднягу Пеннибака настиг скверный. Он попал в портрет одного пренеприятного типчика - графа Д'Орли, если не ошибаюсь, - и свихнулся.
- Кто именно свихнулся? - запутался Чарли. - Граф или Пеннибак?
- Пеннибак, разумеется, - ответил дядя и тут же спохватился: - Тьфу, и зачем я все это рассказал! Имей в виду, тебе бояться нечего, успокойся. С тобой ничего подобного не случится.
- А как же Скорпио? - встревоженно напомнил Чарли. - Он же меня видел, значит…
- Ах, Скорпио! - Дядя извлек из недр холодильника бутылку белого вина. - Скорпио - это, конечно… М-да… - Из буфета появились два стакана и были водружены на стол рядом с бутылкой.
- Да, да, Скорпио, - не унимался Чарли. - Вы что-то начали о нем говорить.
- Этот колдун жил пятьсот лет назад, и сам портрет очень старый. - Дядя постучал по рамке. - Скорпио был из тех чародеев, каким мечтает стать Иезекииль Блур, но старине Блуру до него как до неба.
- Из каких - тех?
- Тебе этого лучше не знать. - Дядя откупорил вино и налил себе стакан. - Хочешь стаканчик, друг мой? Уверен, тебе не повредит.
- Нет, спасибо, - отказался Чарли и нетерпеливо попросил: - Дядя, расскажите мне побольше про этого Скорпио, пожалуйста! Что со мной теперь станется, раз он меня увидел?
- Не имею ни малейшего представления, - отозвался дядя. - Может статься, ничего. А может, тебе удастся каким-то образом использовать этот аспект своего дара себе на благо. Насколько мне удалось установить, твои предшественники так уже делали. Главное, Чарли, держи ухо востро. Если почувствуешь, что ведешь себя странно, сразу же сообщи мне, а там уж мы что-нибудь придумаем.
Ответ был не слишком воодушевляющий, но Чарли понял, что на лучшее рассчитывать не приходится. Мальчик все-таки решил попробовать вино, первый глоток ему понравился, второй - еще больше, а к тому моменту, когда в кухню вошла мама, настроение у Чарли было уже вполне бодрое.
- Темноедением занимаетесь? - шутливо осведомилась мама, включая свет.
- Оп! - Дядя поспешно отвел взгляд от лампочки. - Берегись, Эмми. Сегодня я уже одну приговорил.
- Простите, Патон, я забыла. - Мама тотчас погасила электричество и принялась готовить чай при свечах.
Чарли взял чашку чаю и отправился к себе наверх. Он оставил дядю зачарованно внимающим тому, как мама в лицах излагала мюзикл. В силу застарелых проблем с электричеством дядя с самого детства не мог позволить себе удовольствие ходить в театр, поэтому он обожал слушать, как об этом рассказывает миссис Бон. А мама, в свою очередь, от каждого похода в театр оживлялась, расцветала и по такому случаю превращалась в прекрасную рассказчицу.
На следующий день Чарли с дядей двинулись в сторону «Зоокафе» - как и договорились, дядя уткнулся в толстенную книгу, а Чарли служил ему поводырем. На углу Филберт-стрит им повстречались Бенджи со Спринтер-Бобом.
- А почему твой дядя читает на ходу? - поинтересовался Бенджи, будто дяди Патона тут и не было.
Впрочем, дядя его не заметил: он изо всех сил старался сосредоточиться на чтении.
Чарли объяснил приятелю, что проводится эксперимент.
- Ага, - с понимающим видом закивал Бенджи. - А можно, мы с Бобом тоже пойдем? Вдруг тебе помощь понадобится.
И мальчики проследовали дальше, Чарли слева от дяди, Бенджи справа. Пес трусил впереди. Воскресенье, по счастью, выдалось пасмурное, холодное, и прохожих попадалось мало. Чарли сильно смущало то обстоятельство, что он сопровождает человека, читающего на ходу.
Правда, на перекрестке, где был светофор, вся компания столкнулась с некоторыми затруднениями. Дядя, не отрываясь от книги, шагнул на мостовую на красный свет, мальчики хором крикнули «нет!», вспугнутый дядя поднял глаза на светофор, Чарли яростно дернул его за рукав и прошипел:
- Дядя, не смотрите туда!
- Кгхм! - отозвался дядя, ретируясь на тротуар.
- Уф! - выдохнул Бенджи. - Еще бы чуть-чуть, и все.
Путешествие продолжалось. Мальчики старались избегать светофоров и бережно переводили читающего дядю через самые оживленные улицы. Наконец они добрались до Сляк-стрит, а от нее отходил узкий переулок, и на ближайшей стене красовалась вывеска с лягушкой.
- Не очень-то похоже на дорожный знак, - заметил Бенджи.
- Это наверняка и есть Лягушачий переулок, - сообразил Чарли, - потому что рядом Сляк-стрит.
Спрашивать совета у дяди он не решился, поскольку прямо под лягушкой была освещенная витрина.
Вопрос решил Спринтер-Боб: он принюхался и с восторженным лаем припустил по переулку, так что мальчикам волей-неволей пришлось последовать за ним, таща с собой старательно читающего дядю Патона. Трудно было поверить, что где-то здесь, в глухом переулке, может быть кафе, но, нагнав пса, они услышали мяуканье, лай, щебет и множество прочих звуков, издаваемых самыми разными зверями и птицами.
- Зоопарк там, что ли? - удивился Бенджи.
Лай Спринтер-Боба, свернувшего за угол, сделался истерическим. Чарли ухватил дядю за рукав и осторожно помог ему обогнуть угол.
Они очутились перед «Зоокафе». Переулок упирался в тупик, и, судя по виду, помещение встроили в замыкавшую его старинную стену. В кафе вела зеленая дверца, а сквозь забранное решеткой окно на Спринтер-Боба лаяла целая собачья свора. Над окном красовалась вывеска «Зоокафе», разрисованная изображениями разных животных, причем требовалось определенное усилие, чтобы разобрать буквы в путанице лап, хвостов, усов, крыльев и когтей.
- Мы на месте, - объявил Чарли, выруливая дядю к двери.
Бенджи предусмотрительно взял Спринтер-Боба за ошейник, и вся компания вошла внутрь.
Какофония в кафе стояла такая, что Чарли собственного голоса почти не слышал.
- Вон там прилавок! - перекрикивая мяуканье, щебет, писк и лай, сообщил он Бенджи.
Но не успели они протолкаться к прилавку, как дорогу им преградил могучий кудрявый мужчина в рубашке, вышитой слониками.
- Животные? - спросил он.
- Нет, мы люди, - честно ответил Чарли.
- Это я вижу, - нетерпеливо сказал обладатель слоновой рубашки. - Я спрашиваю, где ваши животные? У нас без сопровождения животного, птицы или рептилии вход запрещен.
- Ой! - расстроился Чарли.
- У нас есть собака! - пискнул Бенджи. - Вон, большой такой пес, с Лабрадором общается.
- Сопровождение должно быть у каждого посетителя, - неумолимо заявил слононосец. - В противном случае, дверь вон там!
Между тем дяде с трудом удавалось продолжать чтение: поди сосредоточься в таком шуме. Он поднес книгу к самым глазам, заслоняясь от лампочек, которые мигали с низкого потолка кафе. Затем дядя покашлял, чтобы напомнить мальчикам о своем присутствии, и приглушенно сказал:
- Запах тут невыносимый. Пойдемте! Чарли уже не знал как быть, но в этот самый миг откуда-то возник Габриэль с большой деревянной коробкой. Он проворно извлек из нее пару хомяков, одного вручил Чарли, а другого сунул в нагрудный карман ошарашенному дяде Патону.
- Только не это, - воспротивился дядя, увидев прямо у себя перед носом мордочку хомяка. Но было уже поздно.
- Так-то лучше, - смягчился Слоновая Рубашка и проводил их к прилавку, вдоль которого было выставлено угощение такого рода, что вся компания оказалась в затруднении. Подкрашенные косточки и сосиски, пирожки, пахнущие рыбой, галеты, какие-то круглые подушечки, которые в принципе могли быть шоколадными (а могли и не быть), семена, зернышки и многое другое.
- Советую вам взять сосиски, - предложил Габриэль, - они просто объедение.
- Да, но на вид они вроде собачьего корма, - засомневался Чарли.
- Может, они и для собак, но все равно вкусные, - настаивал Габриэль. - Мои хомячки их просто обожают.
- Нам, пожалуйста, печенье и три порции воды. - Чарли решил играть наверняка.
Хозяин, стоявший за прилавком, вдруг хлопнул себя по бокам:
- Да ведь это же Чарли Бон!
Чарли захлопал глазами. Только теперь он по острозубой улыбке признал в хозяине «Зоокафе» мистера Комшарра, мышелова. Мистер Комшарр, в белоснежном фартуке и поварском колпаке, выглядел совсем иначе, чем в пальто из искусственного меха.
- А вы что здесь делаете, мистер Комшарр? - спросил Чарли.
- Супруге помогаю, - сообщил мышелов. - Это ее кафе, и идея заведения тоже принадлежит ей. Согласись, и идея и воплощение превосходны.
- Блеск! - подтвердил Чарли. - А как Огнецы, не возражают против такого наплыва посетителей? Ведь они с вами живут, да?
- Огнецы? - поднял густые брови мистер Комшарр. - Не-е-ет, они гуляют сами по себе, слишком заняты своими обязанностями. Огнецы заглядывают сюда около полуночи - перекусить и подремать, - а потом снова отправляются по делам. Если, конечно, я им не нужен, в каковом случае я бросаю все и сопровождаю их.
- Понятно, - сказал Чарли, расплачиваясь за печенье и воду. Цены были фантастически низкие.
- Рад тебя видеть, Чарли. - Мистер Комшарр улыбнулся еще шире. - Удачи тебе!
- И вам тоже, - отозвался Чарли.
За спиной у Чарли скопилась очередь, поэтому мальчик поспешно подхватил свой поднос и пошел к столу, где уже устроились его друзья. По дороге ему пришлось проталкиваться через собачье-кошачью толпу. Габриэль выбрал местечко у окна, так что вся компания получила возможность наблюдать за посетителями.
За соседним столом восседала дама в красной соломенной шляпе, по которой разгуливал туда-сюда внушительных размеров паук. Хозяйка шляпы и паука, судя по всему, была вполне довольна происходящим и время от времени поднимала к шляпе руку и скармливала своему питомцу какие-то кусочки. Чарли испугался, что кусочки живые, и поскорей отвернулся.
- Так что ты хотел нам показать? - поинтересовался он у Габриэля.
В ответ тот вытащил из-под стола пластиковый пакет, а из него извлек потрепанную твидовую кепку и заношенный дождевик.
- Смотри!
- Костюм Азы?
- Точно! Я даже накладные усы нашел! - Габриэль продемонстрировал Чарли белую полоску. - Они валялись на улице прямо у нас за забором. Наверно, все это принес ветер, который подняли обитатели Громового дома, а Аза, должно быть, спрятал костюм в лесу.
Чарли стало холодно.
- Ты хочешь сказать, что тогда, в лесу, за мной гнался Аза? То есть зверь, в которого он перекидывается?
- А ему обязательно раздеваться, прежде чем превратиться? - подал голос Бенджи.
- Слушай, ничего смешного в этом нет, дело серьезное, - сердито покосился на него Габриэль.
- Извини, я просто так спросил, интересно же.
- Но зачем Аза потащился в такую даль, на Вершины? Разве он там живет? - рассуждал вслух Чарли.
- Где он живет, я не знаю, - отозвался Габриэль, - но думаю, он хотел нас спугнуть, чтобы мы больше не совались в Громовой дом.
- Но зачем ему это?
Габриэль пожал плечами:
- Может, это как-то связано с твоим кузеном Генри. Тот злобный старик, который запустил его в будущее, знает, что Генри вернулся. Наверно, он в ярости.
- Еще бы, - закивал Чарли. - Старый Иезекииль велел Манфреду с Азой отыскать Генри. Но они знают, что мы его защитим - и ты, и я, и Лизандр с Танкредом. Вот поэтому они и пытаются нас разделить, чтобы мы стали слабее. Ты рассказал Лизандру про находку?
- Не получилось пока, - ответил Габриэль. - Но завтра я с ним непременно увижусь.
В этот самый миг что-то с размаху ударилось в витрину. Мальчики вскинулись: из-за стекла, с улицы, на них по-волчьи щерился Аза Пик, рыская глазами по кафе. Завидев пакет с одеждой, он прорычал:
- Это мое! Отдайте, мерзавцы! Внезапное появление Азы перевернуло «Зоокафе» вверх дном. Вспугнутые птицы, щебеча и крича, взлетали к потолку и отчаянно били крыльями, собаки выли, задрав морды, коты шипели и урчали, кролики суетливо прятались под столы, а все остальные прятались за большие цветочные кадки, расставленные там и сям в зале.
- Не очень-то ему рады, а? - дрожащим голосом выдавил Бенджи.
- Дядя Патон, пожалуйста, читайте дальше! - предупредил Чарли.
В кафе и так все смешалось - не хватало еще, чтобы дядя начал колотить лампочки. В воздух взлетали тарелки и чашки, ошметки и брызги, а ошарашенные покупатели наступали на невменяемых зверей и останки посуды.
- Вон он, смотрите! - воскликнул Габриэль.
Аза уже вломился внутрь, но дорогу ему преградил мужчина в слоновой рубашке, который явно служил в кафе швейцаром.
- Животное? - осведомился он.
Вот сейчас Аза ляпнет, что он и есть животное! Но нет, рыжий оборотень только злобно оскалился в ответ.
- Ах так! - сказал вышибала. - Тогда вон отсюда! - Он сграбастал Азу за шкирку и вышвырнул на улицу. Аза вскочил, встряхнулся и изготовился к новой атаке, но тут из кафе на него вылетела свора крупных собак. Оборотень пронзительно взвизгнул и пустился наутек, а псы гнались за ним с азартным лаем. По счастью, Бенджи успел ухватить за ошейник Спринтер-Боба, который тоже рвался принять участие в увлекательной погоне. Разочарованный пес заскулил так жалобно, что мистеру Комшарру пришлось выдать ему в утешение косточку.
«Зоокафе» стремительно пустело. Хозяева собак, погнавшихся за Азой, умчались за своими питомцами, а остальные посетители, поймав и успокоив своих котов, птиц, хомячков и пауков, решили убраться подобру-поздорову, от греха подальше.
Чарли с друзьями остались: они вызвались помочь мистеру Комшарру и вышибале, которого звали Нортон Кросс, навести в кафе порядок.
- Я смотрю, этот дылда - порядочный лентяй, и не думает пособить-то, - заметил Нортон в адрес дяди Патона, все так же погруженного в книгу.
- У него бывают… неприятности, - запнулся Чарли, - так что лучше мы обойдемся своими силами, а он пусть не отвлекается.
- Он из особенных, - проронил мистер Комшарр, заговорщицки подмигнув Чарли.
- Мать честная, из
этих,что ль? - скривился Нортон. - И так уж от них в городе не продохнуть, от чудиков всяких, - заворчал он. - Вот и парнишка, за которым собаки припустили, по нему сразу видно, что из чудиков. Звери-то чего заволновались? Они завсегда такое чуют.
Из задней двери кафе появилась миссис Муар, закончившая свои дела, а за ней вышла рослая длинноносая женщина с волосами, клубившимися вокруг головы, как дым, - это, к удивлению Чарли, и была миссис Онория Комшарр. Она оказалась весьма дружелюбной и милой дамой, которая, кажется, любила детей не меньше, чем зверей.
Когда порядок в кафе наконец был восстановлен, миссис Муар предложила подбросить Чарли и компанию до Филберт-стрит.
- Вместе с твоим папой, - кивнула она на дядю Патона. - Это ведь твой папа?
- Нет, у меня нет… это не мой папа, - сказал Чарли, сдавая Габриэлю своего хомяка. - И к тому же нам сейчас еще не домой. Но все равно спасибо!
- Нет так нет. Счастливо вам, мальчики. Пойдем, Габриэль. - Она направилась к двери.
Габриэль деликатно извлек второго хомяка из кармана дяди Патона. По счастью, хомяк не успел учинить особых разрушений, поскольку пригрелся и уснул, - разве что сгрыз завалявшийся в дядином кармане мятный леденец.
- До завтра, - попрощался Габриэль, прижимая к груди ящик с хомяками и поудобнее перехватывая пластиковый пакет. - Посмотрим, как будет выглядеть Аза. Интересно, здорово его покусают? - С этим он и удалился.
- Дядя! - Чарли потеребил дядю за рукав. - Все, можно идти.
Дядя послушно поднялся, не отрывая пристального взора от раскрытой книги, и Чарли вывел его за дверь. Бенджи пристегивал к ошейнику Спринтер-Боба поводок.
- На всякий случай, - объяснил он. - А то вдруг Бобу взбредет в голову за кем-нибудь погнаться.
До книжной лавки Инглдью они добрались без особых приключений. Здесь, в старом квартале, светофоров не попадалось, оживленных улиц с потоками транспорта - тоже. Пересекая площадь, мальчики услышали глубокое гудение органа, и Чарли сразу вспомнил об отце, который когда-то служил в соборе органистом, пока однажды, восемь лет назад, туманным вечером, не упал вместе с автомобилем в карьер. С тех пор Лайелла Бона больше никто не видел.
- Знаю, о чем ты думаешь, мой мальчик, - пробормотал дядя, похлопав Чарли по плечу. Он очень любил отца Чарли.
На дверях книжного магазина висела табличка «Закрыто», однако витрина с залежами старинных книг светилась, хоть и не ярко.
Чарли позвонил, но никто не ответил. Он нажал кнопку звонка посильнее, и вся компания услышала, как звонок заливается в задней комнате, но дверь по-прежнему никто не отворял.
- Ты вроде говорил, что они по выходным куда-то уходят? - напомнил Бенджи. - Может, они в музее или в кино.
- А, ну да, я забыл, - спохватился Чарли.
Услышав это, дядя Патон резко захлопнул книгу и уныло уставился на витрину.
- Дядечка, не на… - взмолился Чарли, но договорить не успел.
Дядя был слишком расстроен, и освещение в витрине этого расстройства не выдержало. Крак! Дзынь! Лампочка взорвалась, и осколки со звоном посыпались на старинные книги.
- Вот незадача! - охнул дядя. - Она поймет, что это моих рук дело.
- Ничего она не поймет, - попытался успокоить его Чарли. - У мисс Инглдью наверняка лампочки часто гаснут.
- Гаснут, но не взрываются! - в отчаянии простонал дядя. - Джулии превосходно известно, что взрывать их - мое любимое занятие.
- Идемте, дядя.
- О, горе мне! - бормотал дядя Патон, влекомый прочь от разгромленной витрины. - Я никогда больше не смогу посмотреть ей в глаза!
- Сможете, сможете, - утешал его Чарли. - А сейчас идемте домой. Читать вам больше не надо, уже стемнело.
- А ведь и правда! - Дядя огляделся и устремился в ближайший переулок. Чтобы поспеть за ним, мальчикам пришлось бежать. Спринтер-Боб несся впереди, радостно взлаивая: он решил, будто это такая игра.
Уже на подходе к Филберт-стрит дядя вдруг сказал:
- Мне бы не хотелось, чтобы об этом досадном приключении прознали мои сестрицы.
- А почему они у вас такие… вредные? - отважился Бенджи.
- Давняя история, - неопределенно отозвался дядя Патон.
- Они всегда поступают по указке Иезекииля Блура, - заметил Чарли. - Можно подумать, они его боятся.
- Боятся - это еще слабо сказано, - подтвердил дядя. - Он им родня, и в данный момент самый могущественный из всех. Они перед ним пресмыкаются.
- Как хорошо, что у меня нет никаких теток! - пробормотал Бенджи. - Ладно, я побежал, мама с папой уже дома. Пока!
Из прихожей дядя прямиком устремился к себе и заперся, а Чарли отправился на кухню, чтобы отчитаться маме и Мейзи о результатах эксперимента.
- Ну, как прошло? - с живым интересом спросила мама. - Без проколов?
- Великолепно! - соврал Чарли.
- В следующий раз я с ним схожу, - предложила воодушевленная Мейзи. - Бедненький Патон, у него была такая тоскливая жизнь, а теперь, если он сможет гулять днем, все-таки ему будет повеселее.
Чарли огляделся: чародея Скорпио было не видать.
- А где картина? - спросил он.
- Вот уж не знаю, - отозвалась мама. - Наверно, бабушка Бон унесла к себе.
Но бабушка Бон сделала кое-что другое, ибо, ложась спать, Чарли обнаружил картинку в темной рамке у себя на подушке.
- Ах так, - мрачно сказал он сам себе, а точнее, теткам. - Хотите, чтобы я полез внутрь? Полезу, но только когда пойму, что готов. И когда пойму, что от него может быть польза.
Прежде чем запрятать картину в ящик комода под слой носков, Чарли еще разок глянул на седовласого колдуна. Скорпио повернул к нему голову и скрипуче произнес:
- Добро пожаловать, дитя Алого короля!
Чарли быстренько задвинул ящик. Интересно, а насколько опасно забираться внутрь картины и тем более просить чародея о помощи? Раз Генри нужно спасти, пока до него не добрался старик Иезекииль, магическая поддержка не помешает.
Глава 12
«В ПОДЗЕМЕЛЬЕ ЕГО!»
Остаток выходных Генри Юбим просидел в потайной комнате у кухарки.
- Высунешь отсюда нос - мигом попадешься, - предупредила она мальчика. - И что тогда с тобой станется? Имей в виду, кое-кто в этом заведении спит и видит, как бы от тебя избавиться!
- Кузен Зики, кто ж еще, - подавленно сказал Генри. - Так и не может мне простить, что я вмешался, когда он пазл складывал.
- Если это Иезекииль, - сказала кухарка, - то представь, каково ему: он-то уже древний старик, одной ногой в могиле, и тут, откуда ни возьмись, объявляется мальчишка, которого он прикончил, как ему казалось, - все такой же юный, и у него, то есть у тебя, еще вся жизнь впереди.
Генри не выдержал и заулыбался:
- Ух и разозлился же он!
- О да. Но нам-то с тобой совершенно не надо, чтобы он загубил твою жизнь! Что скажешь?
- Согласен, - кивнул Генри, которому тем не менее никак не удавалось вообразить, что же за жизнь его ожидает.
Кухарка занялась приготовлением обеда. Позже к ним должна была присоединиться миссис Блур, поэтому Генри помог накрыть стол в маленькой комнатке на три персоны, а затем свернулся клубочком в кресле и стал слушать историю кухарки - поистине удивительную историю.
Кухарка и ее младшая сестра, Перл, когда-то жили вместе с родителями на некоем северном острове. Отец их, Грегор, был рыбаком. Когда девочкам исполнилось соответственно пять и шесть лет, стало ясно, что обе они не что иное, как живые талисманы. Всякий раз, когда они провожали отца в море, он неизменно возвращался с богатым уловом, едва умещавшимся в его лодчонке. Вскоре весть об этом разнеслась повсюду, и на остров стали стекаться желающие купить у Грегора рыбу. Отец девочек разбогател, купил весь остров и построил на нем роскошный дом с потрясающим видом на океан. И вокруг острова всегда царила прекрасная погода, а морские волны были спокойны. Ходили слухи, что Грегор обязан этим волшебному дару своих дочек - дару спокойствия и удачи.
В один прекрасный день на остров заявился некий молодой человек.
- На вид довольно пригожий, - описывала его кухарка, - но было в нем что-то неприятное, отчего у нас с Перл мурашки по коже побежали. Оказалось, что он решил жениться на одной из нас, а на которой - ему было решительно безразлично. Мне тогда было шестнадцать, сестре пятнадцать, и отец указал ему на дверь: «Ступайте-ка восвояси, Гримвалд (так представился гость). Ступайте. Слишком юны еще мои дочурки для замужества. Пусть сначала мир посмотрят, а потом уж и гнездо вьют». Так сказал отец, но гость упорствовал. «Мне нужна любая из ваших дочерей, и именно сейчас, - настаивал он, - пока они еще молоды. Мне нужны их чистота, красота, очарование и свежесть. А главное, мне нужны покой и удача, которые они приносят». Эти слова пришлись отцу не по нраву, и он вновь ответил отказом. И тогда Гримвалд начал нам угрожать. Недосолено, - прибавила кухарка, пробуя мясо.
- А дальше? - взмолился Генри.
- А дальше было вот что, - продолжала кухарка. - Отец велел Гримвалду убираться прочь с острова, и тот в конце концов повиновался, но, прежде чем исчезнуть, обрушился на нас с бранью. «Ах, вы возомнили, будто повелеваете океаном, маленькие поганки? - кричал он. - Так нет же! Скоро, очень скоро вы убедитесь, что я куда могущественнее вас! Помяните мое слово, вы еще будете у меня в ногах валяться!» Ах, кабы мы знали, что он прав! - печально вздохнула кухарка. - Прошел год, и мы с Перл уехали с острова. Мы путешествовали по всему свету, и кружились в танцах, и кружили головы, и обе встретили себе кавалеров по сердцу - удивительно, оба оказались моряками. Воротились мы домой, спросить благословения у родителей, а вместо дома… - Кухарка прерывисто вздохнула и невольно подсолила мясо крупными слезами.
- Что там было вместо дома? - замирая, спросил Генри.
- Ничего там не было, - махнула рукой кухарка. - Все исчезло - остров, наш дом и сами родители. Все погибло в цунами - величайшем цунами в истории тех мест. Мы заподозрили, чьих это рук дело, а когда оба наших жениха утонули, уже точно поняли: это все Гримвалд устроил!
Генри ахнул:
- То есть он мог…
- Вот именно, он мог повелевать стихией воды, как ему заблагорассудится. Тогда мы с сестрой приняли решение расстаться: путешествовать порознь было безопаснее, так нас труднее было признать. Пришлось нам скрываться, держаться в тени и искать работу там, где ему и в голову бы не пришло нас искать. Но где бы мы ни оказывались, мы с Перл старались приносить пользу, и главное - оберегать детей. Однажды я выяснила, что академии Блура требуется кухарка. Я слыхала, что когда-то здесь был двор Алого короля, и решила, что смогу помочь некоторым из учеников. Я подумала, что им, наделенным необычными дарованиями, как мы с Перл, нелегко придется в жизни. - Кухарка вдумчиво облизнула ложку, которой помешивала соус, удовлетворенно хмыкнула и накрыла кастрюльку крышкой.
Генри не терпелось узнать продолжение истории, но маленькая угловая дверца отворилась, и в комнату беззвучно проскользнула миссис Блур, так что кухарка пригласила всех к столу. Отужинав, миссис Блур помогла хозяйке вымыть посуду и так же беззвучно и понуро удалилась в свое убежище в западном крыле.
- Какая она всегда печальная, - заметил Генри, бережно расставляя фарфоровые тарелки в буфете.
- Не то слово, - покачала головой кухарка. - Если бы только она могла стать такой, какой была, пока эти злодеи не сломали ей руку!
- А Времяворот тут не поможет? - робко спросил Генри.
Кухарка покосилась на него как-то настороженно:
- Ты же знаешь, вернуться в прошлое невозможно, Генри.
- Да-да, но ведь ей нужно вернуться всего на пять лет назад. А здесь, сейчас, у нее все равно какая-то ненастоящая жизнь, призрачная. Если она исчезнет, никто и не заметит.
- Хм… - задумчиво произнесла кухарка, но этим и ограничилась.
Позже, уже лежа в постели, Генри вновь и вновь возвращался к мыслям о Времявороте: «Кухарка не имеет права его от меня прятать!» Мальчик закрывал глаза, но перед ним все равно блестел и переливался синий шарик, и заснуть не получалось. Поэтому он встал, накинул поверх пижамы плащ и на цыпочках вышел в соседнюю комнату.
Здесь лунный луч, падавший из окна в потолке, сообщал всем предметам какой-то жемчужный отлив. Света было достаточно, чтобы разглядеть фарфор на буфете. Генри присмотрелся к чашкам, выстроившимся в ряд на верхней полке: все они были одинаковыми, в узорах из золотых и серебряных листьев, но две стояли чуть ближе друг к другу, чем остальные, словно кто-то переставлял их в спешке. Ага!
Генри придвинул к буфету стул и вскарабкался на него; но до верхней полки мальчику было не дотянуться, так что пришлось перелезть на сам буфет. Теперь он нащупал холодный край чашки. Первая оказалась пуста, Генри поставил ее на место, снял с полки вторую… Что-то маленькое и блестящее выпало из нее на пол и покатилось со знакомым звоном.
Генри глянул вниз: так и есть, на полу посверкивал Времяворот. Мальчик довольно улыбнулся, но не успел слезть с буфета на стул, а со стула на пол, как к шарику метнулась какая-то четвероногая тень.
- Фу, Душка! - шепотом приказал Генри, узнав старого пса. - А ну положи!
Душка и ухом не повел. Он схватил шарик в зубы и быстро зашлепал к двери в западное крыло.
- Нельзя! - прошипел Генри. - Это не игра, фу! Положи на место!
Накануне они долго играли в «принеси мячик», и теперь Генри жалел, что с таким увлечением предавался этой забаве.
Душка толкнул дверь носом и скрылся за ней. Генри скатился с буфета, опрокинув стул, но, когда он выскочил за дверь, на лестницу, перед ним мелькнул только Душкин хвост. Мальчик попытался ухватить пса, но поскользнулся и упал. Впрочем, он тут же вскочил, но Душки уже и след простыл.
Одним прыжком преодолев лестницу, Генри очутился в каком-то темном коридоре. Где-то впереди, в непроглядном мраке, мерно клацали по полу когти пса. Генри помчался на этот звук, но коридор кружил и кружил, и казалось, конца ему не будет, но все-таки уперся в дверь. Генри подергал ручку - заперто. И Душки не видать. Он что, сквозь дверь прошел? Мальчик обернулся, но увидел только темный коридор. Хотя… в темноте слабо светился какой-то тоненький лучик, просачивавшийся из-под деревянной панели у самого пола.