Отшвырнув полено, он подобрал топор для рубки дров. Один-единственный удар рассек трубу, по которой вода поступала из цистерн к печам.
Джап ринулся в помещение. Вода в открытом желобе над печами уже почти вся выпарилась. Схватив одну из лопат, он загреб тлеющие угли. Повернулся, пробежал несколько шагов, отделявших его от оранжереи, и бросил уголья в сплетение стеблей и листьев. Эту процедуру он повторил несколько раз, добавив к тлеющим угольям горящие поленья — пока не загорелись растения в оранжерее, а вслед за ними и деревянные полки.
Джап надеялся одним выстрелом убить двух зайцев. Пожар отвлечет на себя внимание, а уничтожение растений может помешать исполнению замыслов Хоброу, по крайней мере, создать проволочки.
Удовлетворенный достигнутыми результатами, он проверил, пуста ли улица, и покинул помещение, решительно захлопнув — за собой дверь. Проходя мимо стеклянной стены здания, он увидел внутри дым и языки желтого пламени. Все шло, как задумано, и он направился к храму, одергивая себя всякий раз, когда хотелось пуститься бегом.
Интересно, сколько времени осталось до того, как они поднимут тревогу?..
Бросив взгляд на небо, он увидел, что солнце приближается к зениту. Росомахи уже, вероятно, заняли свою позицию у ворот. Не хочется их разочаровывать.
Джап прибавил шагу и тут же одернул себя. Если на него обратят внимание, задача станет невыполнимой.
Вот и дорога, ведущая к храму.
Но тут двери здания отворились, и из них хлынула толпа людей, вероятно, после богослужения. Джап застыл на месте, пораженный внезапностью этого зрелища.
Отдавая себе отчет, что если он будет стоять, разинув рот, то на него точно обратят внимание, он справился с параличом и вновь зашагал вперед. Он шел очень медленно, с опущенной головой. Перебрался на противоположную сторону улицы, прошел мимо молитвенного дома, следя за тем, чтобы не оказаться на дороге у расходящихся во все стороны богомольцев. Очень немногие заметили его, и впервые в жизни он возблагодарил богов за то, что принадлежит к низшей, с точки зрения людей, расе.
Завернув за угол, он остановился и подождал, пока толпа богомольцев поредеет. Затем повернул обратно и вновь направился к храму.
Теперь улица была почти пуста, если не считать нескольких удаляющихся людей. Но они находились спиной к нему, и он решил действовать немедленно. Не колеблясь, подошел к храмовым дверям и распахнул их.
К большому его облегчению, в помещении не оказалось ни души.
Джап кинулся к маленькому хрустальному кубу, схватил его и обрушил на алтарь. Куб разлетелся на куски. Джап схватил звезду, запихал ее в карман — и был таков.
Оказавшись снаружи, он заметил клубы дыма в той стороне, где находилась оранжерея. За спиной у него кто-то закричал. Джап глянул через плечо.
К нему бежали несколько охранников.
Он тоже побежал. Теперь уже нет смысла стараться быть незаметным.
Охранники гнались за ним по улицам, вопя и размахивая кулаками. К ним присоединялись другие люди. К тому времени, когда он завернул за последний угол и увидел городские ворота, на пятки ему наступала озверевшая толпа.
Но это оказалась не единственная угроза. Для начала у ворот оказалось больше часовых, чем ожидалось. Джап насчитал восемь. Против такого количества соперников у него нет ни единого шанса, даже будь он вооружен. Ну, двоих он бы уложил спокойно; вероятно, что и с тремя бы справился; а может, и с четырьмя. Но их вдвое больше…
Кроме того, он увидел экипаж Хоброу. В экипаже сидела его дочь Мерси. Сам же Хоброу стоял несколько поодаль и разговаривал с охранником.
И тут у Джапа возникла идея. Безумная, следует признать, но выбора у него не было.
Хоброу и стражники, предупрежденные криками толпы, повернулись в сторону Джапа. Несколько охранников уже обнажили оружие и начали двигаться к нему.
Джап рванул что есть мочи. Прямо к экипажу. Стражники, бросившись наперерез, пытались перекрыть ему дорогу. Даже сам Хоброу, поняв намерение Джапа, кинулся бежать.
С бешено колотящимся сердцем Джап достиг экипажа, опередив Хоброу и охранников всего на несколько шагов. Одним махом вспрыгнул на сиденье. Мерси Хоброу завизжала. Джап схватил ее, выдрал из ботинка нож и прижал к девичьему горлу.
Хоброу и стражники как раз добежали до экипажа.
— Назад! — крикнул Джап, глубже погружая нож в бело-розовую плоть трепещущей девушки.
— Отпусти ее! — потребовал Хоброу.
— Еще шаг, и она умрет, — отвечал Джап. Взгляды человека и дворфа скрестились. Джап мысленно взмолился, чтобы Хоброу принял его блеф за чистую монету. Девица, может быть, и не лучший представитель своего вида, да к тому же еще и отпрыск жестокого диктатора, но все же для таких вещей она еще слишком юна — почти ребенок. Если бы Джапу предоставили выбор, он бы предпочел не наносить ей вреда.
— Папочка убьет тебя за это, — пообещала Мерси.
Угроза, исходящая из столь нежных уст, еще больше леденила кровь.
— Закрой рот, — оскалился Джап.
Он предоставил ей возможность получше ощутить остроту лезвия. Она глотнула ртом воздух и заткнулась.
— Откройте ворота! — приказал Джап. Толпа, остановилась. Воздев оружие, но не шевелясь, граждане и стражники молча смотрели на Джапа. Хоброу сверлил его пронизывающим взглядом.
— Откройте ворота, — повторил Джап.
— В этом нет никакой необходимости, — сказал Хоброу.
— Откройте ворота, и я ее отпущу.
— Придется поверить на слово.
Выражение лица Хоброу сделалось еще более злобным, а тон голоса — грозным и опасным.
— Это моя проблема. А теперь — или открывайте ворота, или я пущу ей кровь!
Ярость священника нарастала.
— Тогда открывайте ворота.
Несколько секунд Хоброу молча кипел. Джап гадал, что для него значит жизнь дочери. Потом святой человек повернулся и жестом отдал приказ охранникам. Они бросились к воротам — снимать поперечный брус, начали тянуть створки на себя.
Для Джапа предстоящее было еще одним моментом истины. Если Росомах за воротами не окажется, шансы уйти равны нулю.
Одной рукой держа поводья, а другой — прижимая нож к горлу Мерси, он вывел экипаж за пределы города.
Никаких признаков Росомах не наблюдалось. Это не слишком встревожило Джапа. Он и не ожидал, что их можно будет так просто увидеть.
Но как только карета выехала на открытое пространство, Росомахи выбрались из высокой травы.
— Слезай, — сказал Джап девице.
Она расширенными глазами смотрела на него.
— Убирайся! — рявкнул он.
Передернув плечами, она выпрыгнула из экипажа и бросилась бежать прямо в распростертые объятия папаши.
Теперь, когда заложницу. освободили, людей больше ничто не сдерживало. Крича и вопя, они волной хлынули из ворот. И только теперь заметили Росомах. Они думали, что им предстоит линчевать дворфа. В их планы вовсе не входило участие в небольшом сражении. Внезапность появления орков, а также ярость, с которой те бросились навстречу людям, существенно поубавили пыл преследователей. Коилла усилила эффект, сбив с башен стрелами пару-тройку часовых. Трое рядовых с луками тоже подбавили толпе перцу.
Ведомая Страйком, дружина гнала людей до самых ворот. Время от времени слышались крики Хоброу, тот визгливо отдавал приказания и грозил скорой расправой.
В повозку вскочила Коилла и еще несколько орков; остальные бегом поспевали за набирающей скорость повозкой.
— Я взял ее.
Ответом ему был победный рев Росомах.
ГЛАВА 20
В городе царил хаос. Кимбол Хоброу кипел от ярости. Охранники седлали лошадей, другие взбирались на башни, заменяя убитых часовых. Горожане вооружались, готовясь к преследованию. Раненых перевязывали, убитых оттаскивали от ворот. Пожарники таскали воду и заливали пылающую оранжерею. Мерси Хоброу, вся в слезах, дергала отца за плащ и визжала:
— Убей их, папочка! Убей их, убей их!
Хоброу воздел руки со сжатыми кулаками и, перекрывая общий шум, заревел:
— За ними, братья! И пусть Всемогущий ведет вас, пусть Он станет вашим мечом! Найдите их и поразите!
Тяжеловооруженные воины галопом выехали за ворота. К охоте присоединились повозки, нагруженные «мирными гражданами» и щетинящиеся холодным оружием.
К Хоброу подбежал охранник — всклокоченный, с серым лицом.
— Храм! — воскликнул он. — Храм осквернен!
— Осквернен? Как?
— Они унесли реликвию!!!
Лицо проповедника перекосилось от приступа ярости. Он схватил солдата за плащ и с маниакальной силой притянул к себе. Глаза у него сверкали.
— Что они унесли?
Элфрей с лошадьми ждал Росомах в ближайшей роще. Привязанный к седлу Хаскер тоже был там. Его трясло, он то и дело начинал бредить.
Бросив экипаж, орки, не теряя времени даром, оседлали коней и поскакали прочь от города. Тем времени на дороге, ведущей от Троицы, показалось многочисленное ополчение.
Страйк еще раньше принял решение двинуться на запад, к заливу Калипарр. Если они последуют этому плану, то получат крупное преимущество: сначала смогут беспрепятственно скакать по открытой местности, которая ближе к заливу станет пересеченной, так что им будет где укрыться.
Их преследователи были дезорганизованы. Кроме того, они еще не оправились от шока, вызванного внезапным нападением. Но упорства им было не занимать. В течение нескольких часов они, как гончие, следовали за дружиной, лишь изредка теряя ее из виду. Потом ослабевшие и менее энергичные начали отставать. Первыми отказывались от погони перегруженные повозки.
К концу дня по следу Росомах шла лишь горстка особенно настырных. Орки несколько раз набирали скорость, а потом делали резкие повороты. Таким способом удалось избавиться и от этого хвоста.
Наконец они достигли окрестностей залива. Лошади, как и всадники, были на грани полного изнеможения. Только теперь Страйк разрешил перейти на легкий галоп.
С тех пор, как началась гонка, они не обменялись ни словом. Первой заговорила Коилла:
— Ну что же, теперь у нас есть еще один враг.
— Причем могучий враг, — согласился Элфрей. — Вряд ли стоит рассчитывать, что Хоброу так легко откажется от звезды.
— Хорошо, ты напомнил, — сказал Страйк. — Дай-ка мне взглянуть на нее, Джап.
Дворф извлек заветный инструмент из кармана и передал Страйку. Страйк сравнил новую звезду с той, которая у него уже имелась, потом опустил обе в мешок.
— Я очень сомневался, что тебе удастся стащить ее, — признался Элфрей.
— Во многом мне просто повезло! — Джап вытащил платок и принялся стирать с лица пасту. Только сейчас у него появилась такая возможность.
— Не стоит себя недооценивать, — сказал ему Страйк. — Ты отлично справился с задачей.
— Главный вопрос сейчас, — заметил Элфрей, — что делать дальше.
— Мне кажется, по этому вопросу у нас сходные мысли, — ответил Страйк.
— Значит, я прав, и ты собираешься предложить именно это. — Элфрей вздохнул, — Скратч?
— Там может быть еще одна звезда.
— Может быть… У нас нет доказательств. Нам известно только, что Хоброу намеревается на него напасть. Значит, Скратч для нас — не самое лучшее место.
— После того удара, который мы Хоброу нанесли, не думаю, что он отправится туда прямо сейчас.
— А если экспедиция Хоброу в Скратч никак не связана со звездами? — предположил Джап, — Если это просто часть его безумной затеи стереть с лица земли древние расы?
— Думаешь, они явятся туда, чтобы силой впихивать местному населению яд троллей? Вряд ли… Должна быть другая причина.
— Но ведь именно уничтожением других рас люди и занимаются, — сказал Элфрей. — Разве нет?
— Зачем напрягаться, если достаточно отравить воду, и дело сделается само собой? Зачем идти на лишний риск? Поставь себя на место людей: без крайней необходимости ты разве пойдешь в этот лабиринт?
— Но ведь именно этого ты хочешь от нас!
— Как сказал Джап, без крайней необходимости делать это действительно не стоит. А теперь давайте найдем место для лагеря и по крайней мере хорошенько все обдумаем.
Немного позже, когда Страйк и Коилла остались во главе колонны вдвоем, он спросил ее мнение по поводу рейда на Скратч.
— Это предприятие не более безумно, чем многие другие, которые мы делали в последнее время, — ответила Коилла. — И все же думаю, что в лице троллей мы встретимся с гораздо более грозным противником, чем фанатики Хоброу. Я не в восторге от идеи отправиться в этот подземный ад.
— Значит, ты против?
— Этого я не говорила. Исполнять великую миссию, безусловно, более стоящее занятие, чем просто болтаться без цели. Однако, прежде чем мы отправимся туда, я бы хотела услышать хорошо продуманную стратегию. Кстати, есть еще одно обстоятельство, которого тебе не следует забывать, Страйк… За последнюю пару недель мы ухитрились насолить, по-моему, всем. Следовательно, и врагов нам следует ожидать отовсюду.
— Что может быть и весьма неплохо.
— Как это? — опешила Коилла.
— Мы не выйдем из формы!
— С этим у меня все в порядке. Скажи мне правду, в какой мере поход в Скратч представляет собой продуманное предприятие, а в какой — хватание за соломинку?
— Примерно половина на половину.
Она улыбнулась:
— По крайней мере, ты этого не скрываешь.
— Да, от тебя. Но не думай, что с ними, — Страйк кивком указал на колонну сзади, — я буду столь же откровенен.
— Они тоже имеют право на решение, разве нет? В особенности теперь, когда мы объявлены вне закона, а командная структура не так прочна, как прежде.
— Да, у них есть право на решение, и я бы не стал заставлять их делать то, чего они не хотят. Что же касается командной структуры… Я уже говорил: чтобы у нас был шанс на победу, необходима дисциплина. Так что пока не выдвинулся кто-нибудь другой, командую Росомахами я.
— Ничего не имею против. Другие, я уверена, тоже. Но есть одно решение, которое тебе предстоит скоро принять, и последствия этого решения затронут всех. Я говорю о кристаллах.
— Ты имеешь в виду, следует ли его разделить или хранить как коллективную собственность дружины? Я думал о кристаллах. Может быть, это еще один вопрос, который следует вынести на голосование. Хотя должен заметить, мне бы не хотелось затевать голосование по каждому поводу.
— Да, это может подорвать твой авторитет.
Несколько минут они ехали в молчании, потом Коилла сказала:
— Само собой, у нас есть альтернатива Скратчу.
— Какая?
— Можно вернуться в Кейнбэрроу с двумя звездами и попытаться сторговаться с Дженнестой.
— От Делоррана нам известно, что там о нас думают. Что бы вы ни решили, я туда не пойду.
— Боги, если бы ты знал, Страйк, как мне приятно слышать эти слова, — просияла Коилла. — Любое предприятие, любой поход лучше приема, уготованного нам Дженнестой.
В большом зале дворца устроили что-то вроде банкета.
Но именно «вроде». Длинный полированный стол был уставлен посудой, но угощение отсутствовало. Кроме самой Дженнесты присутствовали пятеро гостей, да еще с десяток слуг, лакеев и телохранителей. Однако весельем и не пахло.
Двое гостей Дженнесты были орками: свежеиспеченный генерал Мерсадион и капитан Делорран, только что вернувшийся после неудачной экспедиции по следам Росомах. Оба заметно нервничали. Однако главным источником напряжения были не они, а трое других гостей.
Эти были людьми.
Дженнеста имела дело с людьми потому, что поддерживала Поли. Поэтому в самом по себе появлении тут представителей этой расы ничего необычного не было. Беспокойство вызывала сущность данных конкретных личностей, род их занятий.
Заметив, что Мерсадион и Делорран испытывают дискомфорт, Дженнеста заговорила.
— Генерал! Капитан! Позвольте представить вам Мику Лекманна. — Она указала на самого высокого из троих людей.
Будь у того борода, она бы скрыла застарелый шрам, который прорезал задубевшую кожу на щеке и заканчивался у самого угла рта. Однако гость предпочитал неухоженные черные усы. Засаленные волосы висели клоками, усеянная оспинами кожа задубела. Мужественная осанка Лекманна и покрой одежды говорили о жизни, проведенной в сражениях. Он выглядел как человек, который не озабочен показной вежливостью.
— А это его… соратники, — добавила Дженнеста. И не договорила, предоставив ему возможность самостоятельно представить своих людей.
Лекманн елейно улыбнулся и лениво ткнул пальцем в человека справа.
— Гривер Аулэй, — объявил он.
В отличие от Лекманна Аулэй был самым низким из всех. Кроме того, он был худ и костляв. Лицо его напоминало морду крысенка. Волосы песочного цвета, единственный глаз, левый — карий. Правый скрыт черной повязкой. Жидкая козлиная бороденка льнет к слабовольному подбородку. Губы растянуты, открывая гнилые зубы.
— А это Джабез Блаан, — проскрежетал Лекманн.
Этот был самым массивным. Он весил, наверное, не меньше, чем двое других вместе взятые, однако это был не жир, а мышцы. Создавалось впечатление, что его гладко обритая голова присоединяется к плечам без помощи такого архитектурного излишества, как шея. Нос у Блаана был сломан как минимум один раз и теперь представлял собой что-то вроде смятой картофелины. Глаза напоминали две дырки, проделанные в снегу теплыми струйками. Блаан сидел, положив на стол руки со сжатыми кулаками, цветом напоминающими ветчину. Такими кулаками можно было бы свалить столетний дуб.
Ни один из представленных не заговорил и не улыбнулся. Они ограничились сдержанными кивками.
Делорран и Мерсадион неловко разглядывали гостей.
— Они обладают особыми талантами и могут принести мне большую пользу, — объяснила Дженнеста. — Но об этом позже.
Перед нею лежал привезенный Делорраном пергамент. Она постучала длинным ногтем по документу:
— Благодаря капитану Делоррану, который только что вернулся из чрезвычайно важной миссии, мы теперь знаем о покушении на нашу собственность. К сожалению, усилий капитана оказалось недостаточно, чтобы вернуть сам предмет или привести сюда воров для заслуженного наказания.
Встревоженный Делорран придушенно покашлял:
— Прошу прощения, мэм, но что касается Росомах, то они свое получили. Как я уже докладывал, все они погибли.
— Вы были свидетелем их смерти?
— Нет… непосредственным — нет, ваше величество. Но когда я видел их в последний раз, у них не было шансов уцелеть. Они шли на верную смерть.
— Совсем не на такую верную, как вы думаете, капитан.
Капитан разинул рот:
— Мэм?
— Доклады об их гибели, как говорится, несколько преувеличены.
— Они уцелели в том сражении?
— Уцелели..
— Но…
— Откуда мне это известно? Драконий патруль видел, как они проскакали по полю боя, а потом напал на них, но безуспешно. Росомахи сумели скрыться.
— Ваше величество, я…
— Вы бы поступили очень мудро, если бы остались там подольше. Тогда бы вы располагали несколько большим, чем предположение о гибели Росомах. Как вы считаете, капитан? — Дженнеста говорила так, словно журила непослушного малыша.
— Да, ваше величество, — смиренно отвечал Делорран.
— Вы слышали о… кончине генерала Кистана. Он заплатил за ваш провал.
Делоррану стало совсем неуютно. Но не успел он произнести хоть слово в свою защиту, как Дженнеста щелкнула пальцами. Слуги-эльфы приступили к выполнению своих обязанностей. С серебряными подносами они подходили к гостям, предлагая вино. Один бокал с поклоном был предложен Дженнесте.
— Тост, — сказала она, поднимая бокал. — За возвращение того, что принадлежит мне, и за захват моих врагов.
Королева выпила, остальные последовали ее примеру.
— Тост вовсе не значит, что расплата отменяется, капитан, — добавила она.
Делорран не сразу понял, что Дженнеста имеет в виду, и озадаченно смотрел на нее. Потом до него стало доходить. Он посмотрел на бокал, который держал в руке, и смертельно побледнел.
Стеклянный сосуд, выскользнув из его ослабевших пальцев, упал и разбился. Челюсть у Делоррана отвисла. Он поднес руку к горлу.
— Ты… сука, — прохрипел он. Неловко поднявшись, опрокинул стул.
Дженнеста бесстрастно наблюдала за ним. Делорран сделал по направлению к ней несколько неверных шагов. Трясущаяся рука капитана потянулась за мечом.
Королева не двигалась.
Он почти утратил координацию. Ему никак не удавалось извлечь меч из ножен. С него лил пот, лицо исказилось нарастающей мукой. Издав скрипящий горловой звук, он начал задыхаться. Потом рухнул на пол, изогнувшись всем телом. Его подбрасывало и швыряло, изо рта пошла кровавая пена, тело сотрясали все нарастающие конвульсии. Потом спина у него выгнулась, он судорожно засучил ногами. И умер.
Лицо его обезобразила ужасная печать смерти.
— Стоит ли тратить драгоценную магию? — обратилась Дженнеста ко всей компании. — А этот яд все равно нуждался в проверке.
Появившись словно ниоткуда, Сапфира, кошка Дженнесты, склонилась над лужей пролитого вина. Она уже совсем было собралась лакать, но хозяйка со смехом отшвырнула ее носком туфля.
Потом королева обвела взглядом гостей. Трое людей обеспокоенно рассматривали свои наполовину осушенные бокалы. Это ее еще больше развеселило.
— Не тревожьтесь, — сказала она. — Чтобы отравить людей, мне совсем не нужно приглашать их во дворец. И тебе, Мерсадион, не надо так на меня смотреть. Я не стала бы повышать тебя в звании только для того, чтобы предать могиле. По крайней мере не сразу.
У нее это прозвучало как шутка.
Перешагнув через труп, она уселась поближе к гостям.
— Хватит развлечений, пора переходить к делу. Генерал, как я уже говорила, Лекманн и его люди владеют особым искусством. Они специализируются на поисках тех, кто оказался вне закона.
— Они наемники?
Ответил Лекманн:
— Так нас иногда называют. Но мы предпочитаем считать себя дополнительными силовыми структурами.
Дженнеста опять рассмеялась:
— Формулировка не хуже любой другой. Однако не надо скромничать, Лекманн. Расскажите генералу, на чем вы специализируетесь.
Лекманн кивнул Гриверу Аулэю. Тот вытащил мешок и шмякнул его на стол.
— Мы охотимся на орков, — заявил Лекманн.
Аулэй высыпал содержимое мешка. По поверхности стола запрыгали пять-шесть желтовато-коричневых предметов. Мерсадион непонимающе смотрел на них. Потом до него стало медленно доходить, что это такое. Усохшие оркские головы… Его лицо исказилось от омерзения.
Лекманн одарил его одной из своих масляных улыбок:
— Как вы понимаете, это касается только предателей.
— Очень надеюсь, что в наши отношения с этими агентами не вкрадутся никакие предрассудки, генерал, — заметила Дженнеста. — Я рассчитываю на ваше полное содействие их работе.
По лицу Мерсадиона было видно, как в душе у него честолюбие борется с отвращением. Но вот он начал приходить в себя.
— А в чем именно будет заключаться эта работа, ваше величество? — спросил он.
— В преследовании Росомах, само собой, и в том, чтобы вернуть мне мою собственность. Их усилия не заменят ваши, но послужат подспорьем. Я рассудила, что пришло время привлечь к делу профессионалов с опытом выполнения такого рода задач.
Мерсадион повернулся к Лекманну:
— Так вас всего трое? Или у вас есть… помощники?.
— Если возникнет необходимость, мы можем позвать и других. Но обычно мы работаем втроем. Так лучше.
— Кому вы служите?
— Себе. — Лекманн бросил взгляд на Дженнесту. — И тому, кто нам платит.
— Они не следуют ни по пути Уни, ни по пути Поли, — сказала Дженнеста. — Они нерелигиозны и к тому же самые обыкновенные оппортунисты. Я не права, Лекманн?
Охотник за удачей ухмыльнулся и кивнул. Имеет ли он какое-то представление о том, что значит быть нерелигиозным, не говоря уже об оппортунизме, так и осталось неясным.
— Это делает их идеально подходящими для моей цели исполнителями, — продолжала королева, — поскольку вряд ли таких людей поколеблет что-нибудь, кроме вознаграждения. А оно будет достаточно велико, чтобы гарантировать их верность.
Мерсадион отбросил все сомнения:
— С чего начнем, мэм?
— Нам известно, что в последний раз Росомах видели, когда они двигались к Троице. Согласитесь, весьма странный для них пункт назначения. Если, конечно, они, как считал Делорран, не стали предателями и не вступили в ряды Уни. Лично мне довольно трудно в это поверить. Но если они действительно в Троице, какова бы ни была для этого причина, наши друзья, — она кивнула в сторону людей, — прекрасно их там выследят.
— Какие будут ваши приказания? — осведомился Лекманн.
— Предмет первостепенной важности — цилиндр. Если по ходу дела вам удастся перерезать банду, которая его украла, а в особенности их вожака, тем лучше. Но не в ущерб захвату артефакта. Прибегайте к любым методам, какие сочтете целесообразными.
— Можете положиться на нас… э-э, ваше величество, — добавил Лекманн, вспомнив протокол.
— Надеюсь. Ради вас же самих. — В лице и голосе Дженнесты появился лед. — Потому что, если вздумаете заняться двойной игрой, то моя ярость не будет знать пределов.
Все посмотрели на тело на полу.
— И знайте, если вы вернете мне то, что я разыскиваю, то никто не оплатит ваши труды так щедро, как оплачу их я. — Улыбка вернулась на лицо Дженнесты. По ошибке ее можно было даже принять за теплую. — В поисках этой банды предателей я пойду на все, так что я намерена соблюсти все традиции.
Она жестом отдала приказ оркам-телохранителям. Те подтащили тело Делоррана к маленькой боковой дверце.
Дженнеста повернулась к слуге:
— Впусти их..
Слуга распахнул двери столовой. Вошли двое престарелых эльфов. Они почтительно поклонились.
— У меня есть для вас официальное объявление, — обратилась к ним Дженнеста. — Распространите его по стране, разошлите гонцов во все концы. — Она махнула рукой стоявшему возле двери слуге. — Начинай.
Слуга развернул пергамент и начал чтение, с характерными для эльфов высокими напевными интонациями.
— Да будет известно всем, что по приказу Ее Величества Королевы Дженнесты дружина орков, которая входит в орду Ее Величества и известна под именем Росомах, отныне считается предательской, а все ее члены объявляются вне закона. Они утратили почетное право оберегать эту страну от врагов. Да будет также известно, что за головы офицеров дружины будет щедро заплачено деньгами, пеллюцидом или землей. Имена офицеров: капитан Страйк, сержанты Хаскер и дворф Джап, капралы Элфрей и Коилла. Более того, свою награду получит и тот, кто захватит, живыми или мертвыми, рядовых отряда: Бхоза, Бреггина, Калтмона, Дарига, Элдо, Финджи, Ганта, Глеадега, Хистикка, Джада, Кестикса, Лиффина, Меклуна, Непа, Носкаа, Орбона, Прога, Рифдоу, Сифа, Слеттала, Талага, Точе, Воба, Врелбида и Зоду. Да будет также известно, что всякий, укрывающий предателей, понесет наказание по всей тяжести закона. По приказу Ее Величества Дженнесты, высокородной королевы.
Слуга скатал пергамент и передал его одному из старейшин.
— А теперь отправляйтесь и распространите это, — приказала Дженнеста.
Старейшины, не переставая кланяться, попятились.
Королева встала, остальные тоже вскочили. Ее проникающий до самого нутра взгляд пригвоздил охотников за удачей к полу.
— Если хотите побить противника, советую отправляться в путь, — сказала она. И добавила с улыбкой: — Посмотрим, как Росомахи теперь найдут святилище.
Повернувшись к гостям спиной, Дженнеста покинула зал.