Парень схватил монету и надкусил.
– Она ехала на телеге…
– Ехала? А где она теперь? Мальчишка пожал плечами.
– Откуда мне знать. Сбежала. Ее искали, но было темно, и наш главный сказал, что мы зря теряем время. Лошадь-то у нас осталась. Он послал мужиков ее поискать, а мы пошли дальше.
– Она что, спрыгнула с повозки?
– Ага.
Белла могла разбиться и лежит теперь, умирая, где-нибудь в канаве! Или ее поймали те, кто пошел на поиски.
– Где это было?
– На повороте к лесу лорда Уэстмера. Роберт вынул вторую гинею.
– Мне нужна эта лошадь, чтобы туда доехать.
– Ну, не знаю. Они меня отдубасят, если я ее отдам.
– Скажи, что она испугалась криков толпы и ты не смог ее удержать. – Роберт взъерошил мальчишке вихры. – А иначе я отведу тебя в магистрат и скажу, что ты ее украл. – Угроза, конечно, была пустая, но Роберт не стал ждать ответа, схватил Дымку за поводья и вскочил в седло, больно ударившись при этом, так как седло было дамское. Он понесся во весь опор прочь из города.
Местность он знал хорошо. В лесу была тропинка, ведущая к дому. Возможно, Белла уже там, цела и невредима. Вот она обрадуется тому, что Дымка вернулась!
Роберт спрыгнул с лошади там, где оставил собственного коня. Отвязав его от куста, он повел лошадей к дороге.
Спустя минут пять он нашел то место, где, скорее всего, выпрыгнула из повозки Белла. Одна из веток в кустах была сломана, а когда он нагнулся и посмотрел повнимательнее, то увидел пятно крови. Она поранилась! Сердце бешено колотилось у него в груди, пока он осматривал траву. Вот еще кровь и еще. А вот лоскуток шелка такого же цвета, как у нее амазонка, повис на кусте. Роберт, согнувшись, шел по следу на лесной тропинке. И вдруг след оборвался. Либо у нее перестала идти кровь, либо ее поймали и куда-то увели. А может, он просто потерял след? Роберт вернулся обратно и стал кружить по лесу. Вдруг он увидел кровь на стволе дерева, а рядом на ветке висел порванный льняной платочек. Он огляделся – в пятидесяти ярдах от него стояла маленькая хибарка, из трубы которой поднимался дым.
Роберт осторожно приблизился.
Фанни сердитым, дрожащим старческим голосом убеждала нагрянувших в лачугу мужчин в том, что беглецов здесь нет и что они не имеют права пугать бедную женщину, крича на нее и угрожая.
– Это моя внучка, – сказала она, указывая на Беллу. – Она глуповата, но девочка хорошая.
Белла успела замазать золой один зуб и взлохматить волосы перед тем, как Фанни открыла дверь. Теперь она улыбалась, изображая дурочку.
Они поторопились уйти, велев Фанни не впускать в дом крупного мужчину с седыми волосами и молодую, модно одетую леди, поскольку они представляют опасность.
После ухода мужчин Белла попросила:
– Расскажите мне о себе и о графе, – и добавила: – Я никого не виню, но я же должна знать правду.
Фанни подошла к кровати и, убедившись, что Джозеф спит, сказала:
– Сядьте, дитя мое. Конечно, вам следует это знать, хотя история-то печальная.
Белла села на стул у очага, а Фанни взяла чайник и приготовила им чай из трав. С кружкой в руке она устроилась на другом стуле.
– С чего начать… – Она мысленно перенеслась совсем в другие времена и места. – Мой отец был сельским адвокатом…
– В Уэстмере?
– В Хантингдоне. Не перебивайте меня. И так трудно говорить про это.
– Простите.
– Джо Мостин был красивым мужчиной. Все считали, что это выгодная партия. Мне он нравился, хотя я его не любила. Мы поженились в… – Она задумалась. – Кажется, в тысяча семьсот шестидесятом году. Он работал управляющим у графа Уэстмера. Не у теперешнего графа, разумеется, а у его отца. Мы жили в доме, расположенном в поместье. За три года брака ребенок у нас так и не появился. Джо это очень огорчало. Он… Нет, я не стану вдаваться в подробности, скажу только, что он не всегда был добр со мной. Я его не виню. Я часто видела лорда Хантли, наследника графа, – он заходил поговорить с Джо о делах поместья.
Иногда они вдвоем охотились или рыбачили. Однажды явился посыльный с запиской для молодого господина, и я пошла на болота, чтобы отдать ее. Я думала, что Джо там с ним. Позже я узнала, что Джо частенько отправлялся якобы на охоту с его светлостью, а на самом деле развлекался в другом месте… Но это неважно. Я поговорила с Уильямом, и после этого мы стали встречаться. Он и Джо вместе уходили на охоту, а потом Уильям возвращался ко мне. Мы любили друг друга.
– Значит, это была любовь.
– Конечно. Я знала, что поступаю дурно, и он тоже это сознавал, но тогда молодые аристократы почти все имели любовниц.
– Он был женат?
– Нет, тогда не был. Но о браке между нами не могло быть и речи. Он должен был жениться на ровне ему, на девушке, которую выберут ему родители…
– Но он, разумеется, противился этому?
– Нет. С какой стати? – Она хрипло рассмеялась. – Когда он совершал свадебное путешествие, я поняла, что беременна. Я сделала вид, что это ребенок Джо.
– А Джо узнал об этом?
– Да. Когда Уильям вернулся, я пришла к нему и все рассказала. То, что произошло, я не могла предугадать – Джо нас подслушал. Он накинулся на Уильяма и сломал ему нос. Был ужасный шум, все сбежались. В результате Джо выгнали и он стал моряком. Мне не позволили остаться не только в нашем доме, но даже в деревне. Уильям отправил меня в женский монастырь. Там я и родила нашего ребенка. А он и думать обо мне забыл. Граф, его отец, сказал мне, что если я когда-либо осмелюсь вернуться, он объявит меня безумной и засадит в сумасшедший дом. Он вполне мог осуществить свою угрозу.
– Но как же можно было объявить вас сумасшедшей, раз это неправда?
Фанни улыбнулась.
– Думаю, что немножко сумасшедшей я все же была. И еще в полном отчаянии. Уильям дал мне денег, но они скоро кончились. Мы голодали. Я почти умирала, и вот…
– Вы вернулись.
– Отец Уильяма умер, и графом стал он. Он не отвечал на мои письма, и тогда я написала Джошуа Баттерзби, одному из фермеров его светлости.
– Отцу Эллен?
– Я попросила его передать мое письмо графу и убедиться в том, что он его прочел. Он прочел и приехал увидеться со мной. Разговор получился тягостный. Я жила в нищенской лачуге, намного худшей, чем эта, и почувствовала его отвращение. Но у него хватило мужества не оставлять собственного сына в таких условиях. Он сказал, что воспитает его, но я должна от него отказаться.
– И вы согласились! – Белле не верилось, что ее дед мог быть столь бесчувственным.
– У меня не было выбора. Я хотела сделать так, как лучше для сына. Граф обменял его на кошелек, набитый гинеями. Этих денег мне хватило, чтобы приобрести магазинчик, где я торговала снадобьями и травами, лечебным свойствам которых обучилась у монахинь. Чарлза я больше никогда не видела.
– Бедняжка. Мне вас очень жаль. Я никогда не думала, что дедушка такой жестокий.
– Не надо слишком корить его. Он – человек своего времени, и его поведение не хуже, чем у сотен других. Он воспитал Чарлза как своего сына, несмотря на протесты графини, а это было нелегко.
– Когда вы переехали сюда?
– Два года назад. Я состарилась и захотела перед смертью увидеть вас. Я не собиралась признаваться в том, кто я. Просто хотела убедиться, что вы счастливы, но… – Фанни пожала плечами.
– Дедушка знает, что вы живете так близко от него?
– Нет. И не должен этого знать.
– Но почему? Он сожалеет о прошлом. Я уверена, что он хочет сам вам об этом сказать.
– Слишком поздно. Я уже говорила вам, что с прошлым покончено. Все, что меня волнует, это ваше счастье. – Она посмотрела на Беллу. – Этот человек…
– Роберт.
– Он хороший?
– Да. Самый лучший, но… – Белла прислушалась. – Кажется, я слышу какой-то звук, – прошептала она. – Они вернулись.
Фанни поднялась и подхватила ружье, стоящее за дверью.
– Сейчас они получат по заслугам. Откройте дверь и спрячьтесь за ней.
Белла послушалась. Ей была видна только бабушка, целящаяся из ружья.
– Убирайтесь вон отсюда! Оставьте нас в покое, а то получите пулю в живот.
– Я ищу молодую леди… – послышался мужской голос.
– Знаю. Ваши дружки нам про это говорили. Здесь нет молодой леди, только я, мой пьяница-муж и внучка.
– О, простите за беспокойство.
У Беллы замерло сердце. За дверью Роберт!
Она хотела выйти к нему, но что-то остановило ее. Как он себя поведет, узнав, что она – внучка этой странной старухи? Она еще не свыклась с этой мыслью.
– Хантли? – раздался сзади голос Мостина.
– Джо, это вы? – спросил удивленный Роберт. – Что вы здесь делаете?
– Это долгая история. – Мостин прошел мимо Беллы и взял из рук Фанни ружье. – Друзей так не встречают. Пригласи его войти.
Роберт шагнул вперед и увидел перед собой девушку в грязной одежде, со спутанными волосами, но в юбке от амазонки из дорогой материи, порванной и измазанной кровью.
– Белла? – Он не мог поверить своим глазам. – Это ты?
Она захохотала, широко раскрыв рот, чтобы он увидел черный зуб. Роберт отпрянул, и Белла прекратила этот идиотский смех.
– Видишь, на что приходится идти девушке, чтобы выжить в эти дни?
– Это и есть капитан Роберт Хантли? – спросила Фанни.
– К вашим услугам. – Роберт нагнулся под притолокой и вошел в дом.
– Садитесь, молодой человек, садитесь, – пригласила его Фанни, а Белла скрылась под навесом позади дома, чтобы умыться. – И ты тоже, Джо. Зачем ты встал с постели?
– Да ты бы застрелила моего друга! Женщинам нельзя давать в руки ружье, особенно старухам. К тому же я вполне здоров, чтобы попутешествовать.
– Тебе не надо никуда идти… если ты этого сам не хочешь.
– Кто-нибудь может мне объяснить, что происходит? – спросил Роберт, когда Белла, умывшись, вернулась в комнату. Она причесалась, и темные волосы рассыпались у нее по плечам. Она выглядела беззащитной и очень красивой. Он взял ее за руку.
– Меня поймали мятежники и посадили в повозку, – сообщила ему Белла.
– Это я знаю. Я искал тебя всю ночь.
– Ты искал меня?
– Тебя это удивляет? Тебя искали все, и все о тебе беспокоились.
– Как дедушка?
Роберт мрачно усмехнулся.
– Ему не посмели сказать, что ты исчезла.
– Ох, как я рада. Ему могло стать хуже, а поскольку со мной ничего не случилось…
– Тебе удалось убежать.
– С помощью мистера Мостина. Его ранили, и поэтому я привела его сюда к… – Она замолчала. Он должен рано или поздно это узнать! – К моей бабушке, которая является его женой, но я тогда этого не знала.
– Расскажи мне все, – тихо произнес Роберт. Вся история была ему изложена. Закончив, Белла ждала, что он скажет, ждала, что он отпустит ее руку, которую так крепко сжимал, и, отговорившись, уйдет. Но этого не произошло. Он рассмеялся и сказал:
– Ну и неразбериха! – И крепко обнял ее. – Что теперь будем делать?
– Полагаю, что вам надо отвезти Беллу домой, – сказала Фанни. – Она измучена. Поговорите потом. – И улыбнулась Роберту. – Хорошо к ней относитесь, слышите? Я хочу знать, что она счастлива, но если будет не так, то я наложу на вас колдовское проклятие. – А когда он засмеялся, добавила: – И не думайте, что я не смогу этого сделать.
Они ушли, держась за руки, отвязали своих лошадей и отправились в путь.
– Что теперь? – повторил Роберт.
– Я стану известной романисткой, – весело заявила Белла. – Правда, странно, что книга, которую я послала мистеру Нортону, оказалась так близка к истине? Только дитя любви не я, а мой отец. Как ты думаешь, я интуитивно это почувствовала?
– Нет. Просто у тебя живое воображение, вот и все. Но я не об этом тебя спрашиваю, и тебе это известно. Я хочу знать, как ты поступишь с нашей помолвкой.
– Какой помолвкой?
– Белла, ты добиваешься того, чтобы я стащил тебя с лошади и отшлепал?
– Только попробуй. – Она вонзила шпоры в бока Дымки, и Роберт смог догнать ее только во дворе конюшни. Но там их окружили обитатели дома: всем хотелось поскорее узнать, не ранена ли она и где была. Роберт отвечал очень кратко, затем заключил Беллу в объятия и сказал:
– Мисс Хантли устала. Скоро вы все узнаете. Он отнес ее в дом, поднялся в спальню и осторожно уложил на кровать.
– Роберт, ты не должен сюда заходить, – запротестовала Белла.
– Я буду заходить туда, куда пожелаю, – заявил он, – и не уйду до тех пор, пока ты не скажешь мне то, что я хочу от тебя узнать.
– И что же это такое? – Белла бросила взгляд на распахнутую дверь в надежде, что войдет Эллен и отошлет Роберта.
– Ты выйдешь за меня замуж? – Он сел на край кровати и заключил ее руку в свои.
– Тебе не нужно на мне жениться, – сказала Белла. – Наша помолвка была задумана как розыгрыш. Ты же знаешь, что я ничего от тебя не требую. Дедушке об этом известно. Он ведь не разорвал майорат. Он мне так и сказал, и хотя я не думаю, что он оставит меня без гроша, у меня нет права ожидать…
– Зачем ты все это говоришь? Какое это имеет отношение к моему предложению выйти за меня замуж? Я люблю тебя, дурочка, а то, что произошло в прошлом или что сделал твой дед со своим наследством, не имеет значения. Я хочу на тебе жениться, даже если нам придется жить в хижине в лесу. Мы сможем быть счастливы.
– Ты в этом уверен?
– Разве у меня такой вид, словно я шучу?
– Ох, Роберт! Он улыбнулся.
– Это значит, что ты согласна? – Да.
Он нагнулся и очень нежно поцеловал ее.
– А теперь – спать. Я тоже посплю. А потом пойду к его светлости…
– Он знает, – прошептала Белла, закрыв глаза. – Я сказала ему, что люблю тебя.
– Ну, Белла! Если бы я не так устал, то на самом деле отшлепал бы тебя за то, что ты столько времени водила меня за нос.
Но она уже погрузилась в сон, и он тихонько вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь.
Граф Уэстмер дожил до их свадьбы. Он умер во сне, не успев узнать, что Белла носит под сердцем его правнука. К этому времени Эдуард женился на Шарлотте, и хотя он стал следующим графом Уэстмер, в поместье он не прожил и дня. Дом был продан, и в нем разместилась частная школа. Его светлость распределил свое состояние между всеми внучатыми племянниками, но значительная сумма перешла к Белле. Луи уехал во Францию, чтобы затребовать обратно отцовское имение. Там он познакомился с дочерью тоже вернувшегося эмигранта и женился на ней. Джеймс женился на Розе Кларк, а Джозеф Мостин с Фанни переехали жить в Питерборо, откуда время от времени наносили визиты Роберту и Белле, которые поселились недалеко от Уэстмера. Белла ждала рождения ребенка и писала второй роман.
Маленький Роберт Уильям Хантли родился в мае 1817 года и своим появлением на свет принес огромную радость семье. У него не было титула и надежд на его наследование тоже не было, но Белла твердо знала, что он вырастет великим человеком.
– Как же может быть иначе? – шаловливо спросила она своего мужа, которого наконец впустили к ней в спальню. – Ведь у него такие одаренные родители!
– Еще бы: знаменитая писательница и приобретающий известность член парламента, – сказал Роберт, присаживаясь на край постели и не обращая внимания на неодобрительные возгласы няньки. – Я люблю вас, миссис Хантли. – И Роберт с улыбкой посмотрел на свою очаровательную жену, держащую на руках младенца. Сердце его готово было разорваться от любви и гордости.
– И я люблю вас, мистер Хантли.
Увидев, как покраснела от смущения нянька, они разразились хохотом. В этом не было ничего необычного – в их доме смех звучал постоянно.
Примечания
3
30-й сонет Шекспира в переводе П. В. Гербеля