Присутствующие снова зааплодировали, и Хидетада кивнул.
– Дело сделано. Приём окончен, Сукэ.
Секретарь подал сигнал, и вельможи, исполнив коутоу, удалились. Двое англичан остались возле выхода.
– Попроси их сюда, Уилл, – сказал Иеясу.
– Вы можете подойти к возвышению, джентльмены, – перевёл Уилл.
Сэйрис и Кокс приблизились.
– Спроси, довольны ли они договором, – велел Иеясу. Уилл перевёл.
– Да, мы очень довольны его ответом, мастер Адамс, – ответил Сэйрис. – Осталось уладить только некоторые детали. Уилл перевёл. Иеясу кивнул:
– Это я предоставляю тебе, Уилл. Отвези этих людей к себе в Миуру и развлеки немного. И договорись об остальном.
– Я уже пригласил их посетить мой дом, мой господин принц.
– Это хорошо, – кивнул Иеясу. – Удачный сегодня день, не правда ли, сын мой?
– Надеюсь, что так, отец, – отозвался Хидетада, не сводя тяжёлого взгляда с Уилла.
– Можешь передать им, Уилл, что они свободны.
– Джентльмены, принц удовлетворён переговорами. Теперь вы можете удалиться. В скором времени он, несомненно, снова увидится с вами, а я сейчас присоединюсь к вам.
Сэйрис и Кокс переглянулись, потом поклонились и вышли в сопровождении Сукэ.
– Они действительно очень похожи на тебя, Уилл, – сказал Иеясу задумчиво. – И всё же не совсем. Этот ваш король – ты знаешь его?
– Нет, мой господин принц. Когда я покидал Англию, на троне был не король, а королева. И я покривил бы душой, если бы не сказал, что бывал в её дворце, – да меня и не пустили бы туда.
– В Японии не было королевы уже больше тысячи лет, – заметил Хидетада.
– Потому что королевы не могут командовать армиями и потому что они передают всю власть своим любовникам, – отозвался Иеясу. – Уилл, я думал, что сегодня увижу тебя счастливейшим из смертных. Ведь именно для этого ты прибыл сюда, в Японию? Когда же это было? Тринадцать лет уже прошло с тех пор, как твой корабль бросил якорь у берегов Бунго. Тогда ты пообещал мне, что в один прекрасный день я увижу английский корабль у причала своего залива, и вот этот корабль здесь. Но твой взор всё так же затуманен.
– Твои соотечественники привезут нам пушки и ружья? – поинтересовался Хидетада.
– Я попрошу их об этом, мой господин принц. Но я не могу ничего гарантировать.
– Они напомнили тебе о твоём прошлом, Уилл, – сказал Иеясу. – О твоей молодости. О другой жене, возможно. Что нового о ней? – Ничего, мой господин принц. Эти люди не подозревают о её существовании.
– А твои родители давно умерли. И всё же тебе хочется вернуться на родину.
– Человек должен всегда помнить о месте, где он родился, мой господин принц. Чем старше он становится, тем больше его юность значит для него.
Иеясу кивнул:
– Ты можешь отправиться на «Гвоздике». Уилл уставился на него:
– Отправиться… Покинуть Японию, мой господин принц?
– Если именно этого тебе хочется больше всего, Уилл. Я не хочу, чтобы ты чем-нибудь жертвовал. Возьми с собой свою японскую жену, своих детей, если ты считаешь, что они будут счастливы в этой твоей Англии. Оставь их здесь, если хочешь. Не сомневайся, я позабочусь о них. Больше того, твоё имение останется неприкосновенным, оно будет ждать тебя на случай, если ты когда-нибудь надумаешь вернуться. Но сейчас ты свободен, и я желаю тебе счастливого пути.
– Но… Мой господин принц… – Какие блистательные перспективы встают перед его мысленным взором! – А как же ваши планы? Осака?
Иеясу повернул голову:
– А теперь, сын мой, ты можешь идти.
Хидетада поклонился, взглянул на Уилла, склонённого в коутоу, и вышел из комнаты.
– Господин Хидетада сегодня на редкость любезен, мой господин принц, – заметил Уилл.
– О да. Наши планы продвигаются, и довольно быстро, даже забрезжила надежда на успех. Извини меня, Уилл, но даже тебе я всего не открою. Однако сейчас мы говорим о тебе. Мой сын не любит европейцев, ты знаешь.
– Да, мой господин принц.
– Он считает, что мой интерес к торговле с Европой идёт во вред нашей стране. Во многом он прав. Ваши европейские понятия о чести и об отношениях между людьми чужды нам. Ваши личные привычки отличны от наших. А этот дым, который они вдыхают?! А теперь они ещё просят у меня разрешения выращивать здесь эту траву, в которой находят столько утешения, в ущерб рисовым плантациям. Но это лишь мелочи по сравнению с их религиозными доктринами, которые предлагают систему подкупов и взяток по сравнению с нашими понятиями долга и чести. Вы, христиане, делаете всё либо под страхом вечного наказания в случае нарушения заповедей Господних, либо в надежде на вечную жизнь, если будете самоотверженно выполнять указания священников. Мы же, японцы, исполняем свой долг только потому, что это и есть наш долг, завещанный отцами и дедами, – не надеясь на иное вознаграждение, чем сознание исполненного долга, не страшась наказания, если наши поступки пойдут вразрез с общественным мнением – если только мы сами уверены в их правильности. Во всех этих вещах мой сын видит червя, вгрызающегося в самое сердце жизни японца. Как и я. И тем не менее, когда я вижу европейцев, когда я задумываюсь о будущем, я боюсь за свой народ. Вы, кто обратил разрушающую силу порока в такие ужасные орудия истребления, кто может строить такие корабли, разносящие вас по всему миру во всё большем и большем числе… Я думаю, Уилл, эта твоя Европа ищет власти над всем миром, а как ещё можно сражаться с ними, если не торговать, не изучать их намерения? Когда я выдал свою внучку за Хидеери, это было не столько для укрепления нашей дружбы, сколько ради возможности иметь своих агентов за стенами Осакского замка. Точно так же с помощью моих купцов и торговцев, моих капитанов и послов в королевских дворах Европы я буду знать их замыслы, их привычные способы действия.
– Очень разумно, мой господин принц.
– Хидетада же этого не хочет. Часами он готов обличать пагубность моей политики, он стремится повернуть Японию спиной к Европе, ко всему миру и жить так, как жили много веков назад отцы и деды, руководствуясь заповедями долга и уважения к предкам. Долг, Уилл. Это нелёгкий путь жизни, а для тебя – особенно, ведь ты европеец. Сейчас ты должен сделать свой выбор. Я обещаю, что твоё поместье останется за тобой. Но мой тебе совет – если уедешь, то лучше в Японию не возвращайся. Потому что ещё немного, и меня не будет на этом свете.
– Вас, мой господин принц? Я не могу представить себе Японию без принца, заботящегося о её процветании.
– И тем не менее ты скоро увидишь такую Японию. Мне уже за семьдесят, и никто не может не задумываться о смерти в таком возрасте. Подумай над этим хорошенько. – А как же остальные мои обязанности, мой господин? Моя кровная месть Исиде Норихазе?
– Об этом тоже, Уилл. – Иеясу вздохнул. – Не в твоей натуре заниматься такими вещами. Это ясно всем, а мне – лучше других. Они называют тебя трусом.
– Меня, мой господин принц?
– За то, что ты не хочешь рассчитаться, отомстить.
– Но мне было приказано оставаться в поместье, мой господин принц. Приказано вами же – под страхом смертной казни.
– Да, Уилл, действительно. Но что такое смерть, если речь идёт о долге?
– Вы хотите сказать, что я снова должен был нарушить ваш приказ?
– В жизни имеет значение лишь твой долг, Уилл. Долг перед своим господином – конечно. Но долг перед самим собой – прежде всего. В Осаке над тобой смеются и оплёвывают твою память. Восемь лет смерть твоего слуги лежит пятном на твоей репутации. Я-то знаю, что ты не трус. Я не только люблю тебя, Уилл. Я восхищаюсь тобой. Самое большое разочарование моей жизни – это то, что ты так и не смог полюбить меня.
– Мой господин! Я…
– Ты знаешь, о чём я говорю. Но даже за это я восхищаюсь тобой. И я знаю, что причина твоего нежелания рассчитаться с Норихазой – не в твоём страхе перед ним, а в боязни увидеть эту португальскую женщину. И ещё в том, что в твоей крови нет этого стремления – доводить дела, затрагивающие твою честь, до такой развязки. Но если ты хочешь быть японцем, Уилл, ты должен им быть. Если нет – уезжай. Уезжай сейчас, пока солнце всё ещё освещает твоё лицо.
– Мой господин, многое из сказанного вами – правда. И всё же я помню о своём долге – вам и роду Токугава, давшим мне всё, что у меня есть сейчас. Разве я перестал быть вашим талисманом? Могу ли я оставить вас сейчас, когда вы стоите на пороге величайшего испытания?
Иеясу улыбнулся:
– Да, Уилл, конечно. Ты принёс мне много удач в прошлом. И я не сомневаюсь, что в будущем ты принесёшь их мне ещё больше. Но в удаче нет ничего сверхъестественного, как я тебе уже не раз говорил. Нужно лишь хорошо осознать, чем нужно воспользоваться, а что необходимо отбросить. Сейчас я разговариваю с тобой, Уилл, а не с малограмотным солдатом. Я люблю тебя, Уилл. И именно поэтому предлагаю тебе поразмыслить над своим будущим. Я больше не могу игнорировать тот факт, что Тоетоми и все живущие в Осаке, в общем-то, ждут только моей смерти, чтобы уничтожить род Токугава. Поэтому, Уилл, я должен уничтожить их до того, как умру. Каждый мужчина, каждая женщина и каждое дитя в этой крепости должны погибнуть.
Только так я могу установить правление Токугавы, правление закона в моей стране. Если ты не хочешь увидеть это, если ты почувствуешь, что не в силах смотреть на это, то лучше уезжай сейчас, пока есть возможность. И никогда больше не возвращайся. Подумай как следует об этом.
Подумай как следует об этом. Об Англии, со всей её красотой и умиротворённостью, о кораблях, лениво рассекающих волны на выходе из Ла-Манша. О земле, которая никогда не сотрясается, о зелёных холмах, никогда не курящихся дымом. О Сики-бу, одетой в фетровую шляпу и с шарфом на шее, срывающей розы в саду над Темзой.
Он смотрел на неё сейчас, прохаживающуюся по саду позади дома с Джоном Сзйрисом. Она знала несколько португальских слов, и он тоже знал по-португальски достаточно, чтобы поддерживать беседу.
Улыбаясь, они обсуждали красоту цветущей вишни. Почти как в Англии. А какой маленькой она казалась по сравнению с высоким англичанином! Да, рядом с ним она должна выглядеть ещё меньше, ведь он выше Сэйриса. Но только ростом. Вне всякого сомнения, отправиться на «Гвоздике» – об этом не может быть и речи. С того момента, как они поднимут якорь, он снова превратится в простого штурмана.
Интересно, о чём думает Сикибу, вежливо улыбаясь чужестранцу. О чём она думала всё это время. Они называют тебя трусом, Андзин Миура, – за то, что подчинился принцу. Чувствовала ли Сикибу в глубине души, что вышла замуж за труса? Она никогда не говорила об этом – ни тогда, ни сейчас. Но каждый день она наблюдала, как он учился у Тадатуне владеть мечом. Мечтая о мести? Невозможно себе представить существо столь нежное, столь миролюбивое по натуре обдумывающим планы мести. Значит, обдумывала она способы, как ему больше не оказаться посмешищем? Или она мечтала о Магдалине, как Иеясу мечтал о Едогими, – полюбить женщину, как это было с принцем, и, будучи отвергнутым, начать её ненавидеть всеми фибрами души? Когда Осака падёт, её мужчины, женщины и дети должны умереть. Здесь был гнев. Здесь была месть. Здесь была целеустремлённость. Здесь был дух империи. В которую его пригласили. Потому что суровая критика Иеясу была не совсем справедливой. Он спросил у Тадатуне, и тот ответил, что способы сведения счётов – это личное дело мужчины, главное – чтобы он не сошёл в могилу, не отомстив за смерть слуги. Но принц давал ему право на выбор. Потому что в Осаке должны умереть все. Поэтому, Уилл Адамс, если у тебя не хватит духа на это, уезжай сейчас, пока можешь. Едогими, привязанная к псу. А Пинто Магдалина?
– Истинный рай. – Ричард Кокс присел рядом. – Я завидую вам, мистер Адамс. Вашему дому, да и не только дому. Вашей жене и семье. Можно ли мне надеяться на такое же райское существование?
– Конечно, если вы переберётесь жить на Восток, мастер Кокс, – ответил Уилл. Впрочем, это будет к вашей выгоде с любой точки зрения.
– Почему же тогда наши конкуренты открывают свои фактории на юге?
– Думаю, потому, что в Кюсю гавани получше и реже бывают землетрясения.
– Весомые причины, разве не так?
– Не столь уж весомые, на мой взгляд, мастер Кокс. Путешествие из Англии – само по себе достаточно рискованное. И всё же вы пускаетесь в него в надежде получить здесь, в Японии, хорошие барыши. В каждом путешествии вы можете потерять хотя бы один корабль со всем его товаром, и всё же вы считаете это дело выгодным. Здесь, на востоке, вблизи Эдо, торговля будет самой прибыльной. Кроме того, вы будете постоянно перед глазами у сегуна. Так чем же вы рискуете? Чуть-чуть более продолжительное плавание и, может быть, раз в десятилетие землетрясение, которое сравняет факторию с землёй. По-моему, меньше риска, чем в самом плавании.
Кокс потеребил кончик носа, взглянул на подходящих Сэйриса и Сикибу:
– Мастер Адамс снова убеждает, что здешние места будут наилучшими для нашей фактории, Джон. Сэйрис сел радом, а Сикибу, поклонившись, удалилась.
– Мы, конечно, должны прислушиваться к советам такого знающего человека, Ричард. У вас очаровательные дом мастер Адамс. Очаровательная жена, очаровательные дети.
– Благодарю вас, капитан Сэйрис.
– Я вижу, вы не хотели бы оставить это место и перебраться южнее.
– Я вас не понимаю, сэр, – отозвался Уилл. – Об этом не может быть и речи. Впрочем, моя жена родом с Кюсю, так что будьте уверены – если я надумаю переехать, мне там всегда будут рады.
– Но, сэр, разве вы не переедете, если мы надумаем строить факторию в Хирадо?
Кокс улыбнулся:
– Я полагаю, капитан Сэйрис предлагает вам поступить на службу, мастер Адамс.
Уилл нахмурился:
– Это правда, сэр?
– Да, мастер Адамс. Я буду рад, если вы согласитесь на службу в Ост-Индской компании. Вы нужны нам, сэр. И хочу заверить, что вы не посчитаете нас скупыми. Что вы скажете, если мы положим вам за услуги восемьдесят английских фунтов в год?
– Восемьдесят английских фунтов? – Уилл улыбнулся.
– Царское вознаграждение, – сказал Сэйрис, – за… – Он бросил взгляд на Кокса. – За те услуги, которые нам потребуются от вас.
– Вы хотели сказать, сэр, – царское вознаграждение для такого, как я, – плотника, штурмана, не имеющего ни одного рыцаря среди предков, ни одного акра земли в Англии, который я мог бы назвать собственным?
– Помилуйте, сэр…
– Оставим это. Сегодня я не хочу спорить, а с гостями я не спорю никогда. – Он хлопнул в ладоши, и Асока поспешно явилась с маленьким столиком и бутылкой сакэ. – Однако, сэр, имейте в виду – восемьдесят фунтов не выманят меня отсюда.
– Да, возможно, я неверно оценил ситуацию, – согласился Сэйрис– Действительно, мне нужно было сообразить это, оглянувшись по сторонам. Назовите же свою цену, мастер Адамс. Девяносто, сто…– Вам придётся прибавить сотню к своему первому предложению, сэр, – тогда я хотя бы соглашусь подумать над ним.
– Сто восемьдесят фунтов в год?! – вскричал Сэйрис, его рука упала на рукоять шпаги. – Сэр, да вы принимаете меня за дурака. Это же пятнадцать фунтов в месяц!
– Так оно и есть. А теперь скажите мне, сэр, – возможно ли человеку прожить в Англии на, скажем, двенадцать фунтов в год?
– Конечно, да, сэр, и это ещё раз показывает абсурдность вашего предложения.
Уилл налил сакэ и жестом отослал Асоку.
– В Японии, сэр, очень мало наличных денег, поэтому для простоты приравняем эти двенадцать фунтов в год к одному коку. Мой доход здесь – восемьдесят коку. Как видите, согласно вашим собственным расчётам, мой доход оценивается в девятьсот шестьдесят фунтов в год. И вы полагаете, что восемьдесят выглядят для меня такой привлекательной суммой?
– Девятьсот шестьдесят фунтов в год?! – Сэйрис недоверчиво оглянулся по сторонам.
– Действительно, мы несколько ошиблись, мастер Адамс, – признал Кокс. – Но у нас в Англии нет таких богатств, как в Японии. Трудность заключается в том, что как начальник фактории я буду получать здесь сто пятьдесят фунтов в год, а остальные сотрудники, соответственно, меньше. Вы сами понимаете, что получится, если вам будут платить больше, чем начальнику фактории.
– Да, сэр, понимаю, – ответил Уилл, – и я не хочу проявить неразумность. Сто двадцать фунтов в год, капитан Сэйрис, и я буду сотрудничать с вами. Но жить я останусь в Миуре.
– Сто двадцать фунтов… – пробормотал Сэйрис.
– Очень разумный подход, – сказал Кокс. – Я уверен, что ты согласишься, Джон.
Сэйрис вздохнул.
– За эти деньги мы, конечно, потребуем исключительного права на ваши услуги, мастер Адамс.
– Ну, это уж никак невозможно, – возразил Уилл. – Я служу принцу, как вам хорошо известно, и в его интересах веду дела с голландцами, португальцами и испанцами. Они тоже выплачивают мне определённые суммы за представление их интересов в Эдо. Для вас я с удовольствием сделаю то же самое. – Помилуй Бог, сэр, – вскричал Сэйрис, вскакивая на ноги. – Вы мошенник, сэр! Непатриотичный мошенник!
– Капитан, капитан! – одёрнул его Кокс. – Мастер Адамс, по крайней мере, честен с нами.
– Честен, сэр? Честен? Выудив из нас сто двадцать фунтов, он заявляет, что мы вправе рассчитывать только на четверть, или даже меньше, его усердия. Я заплачу сто, и ни пенни больше.
– Ну что ж, – улыбнулся Уилл. – Сто фунтов в год в подтверждение того, что я всё ещё англичанин.
– Англичанин! Говорю вам, сэр, вы мошенник. И сдаётся мне, что все японцы – такие же мошенники. А так как мы честны друг с другом, мастер Адамс, позвольте мне сообщить вам, что я получаю серьёзные претензии от моих людей из Хирадо относительно поведения вашего слуги – как там его имя, Кокс?
– Кимура, – пришёл на помощь Кокс. – Но мы…
– О, в этом нет никаких сомнений. Этот человек надувает наших сотрудников направо и налево, мастер Адамс. И я потребую возмещения убытков, не сомневайтесь в этом.
Уилл снова наполнил их чашки.
– Сядьте, капитан Сэйрис, и в будущем более тщательно выбирайте слова.
– Что такое, сэр? Что такое?! – закричал Сэйрис.
– Слова, капитан Сэйрис, в Японии значат гораздо больше, чем в Англии. Быть обвинённым в воровстве – значит наполовину украсть. Что же касается Кимуры, то я доверяю ему полностью. Я уже занимался дознанием по делу, о котором вы говорите, и уверен в том, что это недоразумение. Как я уже объяснял, в Японии очень редко используются наличные, тогда как ваши люди привыкли оценивать всё в деньгах. Если вы предоставите мне это дело, я позабочусь, чтобы с вашими людьми расплатились сполна. Однако будьте уверены, сэр, что, если вы надумаете обратиться к закону, я сделаю контрзаявление. Тогда не только английская голова покатится в пыль, но за нею последуют надежды на основание английской фактории.
– Боже мой, – проговорил Сэйрис. – Боже мой! – Он сел. – Чем скорей я унесу ноги из этой несносной страны, тем лучше. Сочувствую вам, Ричард, от всей души.
– Я научусь обращаться с этими людьми, не сомневайтесь, – заметил Кокс. – Как видите, мастер Адамс ведь научился. – Да, но превратившись в одного из них, – проворчал Сэйрис. Сикибу стояла в дальнем конце крыльца, спрятав руки в рукавах кимоно, насторожённо наблюдая за спорящими мужчинами.
– Подойди поближе, Сикибу, – позвал Уилл. – Мы просто обсуждаем дела. Драться мы не собираемся.
Сикибу, приблизившись, поклонилась.
– По правде говоря, мой господин, если англичане так обсуждают дела, то уж спор их должен быть довольно шумным событием. Я только хотела сказать, мой господин, что обед готов.
– Тогда идём обедать, – согласился Уилл. – Джентльмены? – Он повёл их в обеденный зал. – Вы сядьте слева от меня, мастер Кокс, а вы – справа, капитан Сэйрис.
Англичане последовали его совету. Сикибу поклонилась им от дверей и опустилась на колени в дальнем конце комнаты – не для участия в обеде, а лишь для наблюдения за служанками. Она обменялась понимающим взглядом с мужем, заметив, как торжествующе улыбнулся Сэйрис своему товарищу, не подозревая о значимости левой руки.
Асока и Айя внесли лакированные столики, по одному для каждого из мужчин, потом подали миски с рисом, чашки с зелёным чаем, жаровню с пылающими углями для приготовления сукиями, деревянный поднос с ломтиками курятины, тарелки соевого творога, рисовые пирожки и, наконец, маленькие бутылочки с подогретым сакэ и крохотные чашечки для него.
– Поистине, мастер Адамс, это же настоящий банкет, – восхитился Кокс.
– Я ведь принимаю гостей, мастер Кокс. Когда мы с женой обедаем наедине, мы обходимся гораздо более простыми блюдами. Чашка риса, кусочек рыбы, чашка чая – и мы вполне довольны.
– О, я понимаю, что обычно вы ведёте скромный образ жизни. И всё же я должен признаться, что заинтригован. Когда я гляжу вокруг – на ваши рисовые поля, на ваш дом, на корабли, ожидающие на якоре в вашей гавани, на содержимое ваших кладовых, когда я слышу рассказы о вас, о вашем богатстве и могуществе, о вашем влиянии на сегуна и его отца, я не перестаю удивляться – как вы достигли всего этого?
– В то время как я – всего лишь простой моряк? – улыбнулся Уилл. – Сэр, по-моему, эта мысль всё время преследует вас, причём совершенно попусту.
Уилл взглянул на Сэйриса, но внимание его было полностью поглощено палочками для еды.
– Что ж, сэр, должен признать, что мне повезло. Впрочем, я не так уж могуществен, как обо мне говорят.
– В самом деле? Я бы вполне мог назвать вас министром короля. Разве вы не ведёте все внешние дела страны?
– Я не веду ничего, мастер Кокс. На самом деле принц Хидетада, как я подозреваю, искренне не любит меня. Просто мне повезло в том, что я много лет назад оказал принцу некоторые услуги. Тогда между нами возникло взаимное уважение, и поэтому он пользуется моими советами в некоторых областях – к примеру, в морском деле, в определённых науках и, конечно, в том, что касается народов Европы. Но советы испрашиваются и даются исключительно частным образом.
– Однако голландцы утверждают, что без вашего благоволения они ничего не могут добиться. Более того, если бы вы не защитили их перед принцем, их бы давно уже казнили как пиратов.
– В самом деле, сэр, они благодарны за мою помощь. Но принц уже тогда всё решил сам, я только подтвердил его мнение.
– Ваша откровенность делает вам честь, сэр. Однако вы признали, что получаете от них деньги за представление их интересов. Как и от испанцев. Теперь же и мы предложили вам некоторое вознаграждение за помощь в наших проблемах. Могу ли я уточнить, сэр, каких именно услуг мы можем ожидать?
– Вы получите честное освещение ваших деяний и, насколько я сам пойму их, ваших намерений при дворе сегуна, мастер Кокс.
– И ничего больше? Даже для ваших соотечественников?
– Я уже неоднократно пытался втолковать вам, сэр, что теперь моё отечество – это Япония. – Он взглянул на Сикибу. Глаза её были печальны. Она в достаточной мере понимала их разговор. И она понимала также, какие искушения должны были терзать его душу. Так зачем же он лжёт?
– Клянусь богом, сэр, – произнёс Сэйрис, – меня изумляет, что при всём вашем очевидном богатстве и влиянии вы снисходите до того, чтобы принять ваши несколько жалких фунтов. Но понимала ли она, какие противоположные эмоции бились в его мозгу? Он едва мог видеть этих людей без того, чтобы ссориться с ними. Почему? Из-за того, что они считали его настолько ниже себя? Или потому, что он теперь столь отличается от них? Если первое, то разве они не правы? Они оценивали его богатство и его власть по своим меркам. Ни того, ни другого, в сущности, не было. Он был теперь хозяином примерно шестидесяти человек, и даже сейчас в его амбарах было полно излишков риса. За него, как однажды дельно посетовал Сукэ, он мог бы нанять ещё самураев, либо приобрести ещё больше услуг – но только здесь, в Японии. В Англии рис совершенно ни к чему. Он торговал с Сиамом эти последние несколько лет, но даже эта торговля строилась в основном на обмене товарами. Возможно, ему удастся забрать с собой при отплытии несколько сот фунтов в монетах. Но что эта жалкая сумма даст ему в мире Джона Сэйриса?
Что же касается его очевидной власти, то она, как он и признал, полностью зависит от доброго расположения Иеясу и, несомненно, закончится со смертью принца. Так что же он всё-таки приобрёл за все эти годы? Помимо любящей жены и преданных слуг. И долга.
Подумай над этим хорошенько, Уилл Адамс.
Глава 3.
Бриз был свеж и бодрящ. «Морское приключение», казалось, несётся вскачь между островами. Белые барашки волн взрывались пеной под натиском корпуса, вскидываясь клубами брызг над бушпритом. Матросы резво носились по вантам, с радостью орудуя парусами, – ведь прямо по курсу лежал остров Хирадо, а за ним – дом.
Дом для них. Несомненно. Они все были японцы. Дом и для Андзина Миуры – так же несомненно. Но для Уилла Адамса?… Неужели он даже сейчас готовится уехать навсегда? Он не обсуждал это с Сикибу, это только осложнило бы всё дело. Что бы она ни думала на самом деле, она поклонится, медленно и грациозно, и согласится с его решением. И может ли он винить её за это? Во всём мире у неё не было никого, кроме него и детей. Точно так же они будут при ней и в Англии. И на неё не будет давить груз позора, таким тяжким бременем лежащий на плечах её мужа здесь, в Японии. Как сказал тогда Иеясу, много лет назад, в мастерской в Ито? Если счастлив господин, то счастлив и весь дом. Но когда господин несчастен…
Но счастье в Англии подразумевало богатство – как, впрочем, и в Японии. Однако богатство означало в Англии золото, предпочтительно унаследованное, но в любом случае в большом количестве. Увезти Сикибу в Англию в качестве жены нищего моряка было бы преступлением. Поэтому отложить окончательное решение до совершения ещё одного торгового путешествия было очень просто.
Однако это путешествие обернулось катастрофой. Его вынудили взять с собой помощником Ричадра Уикхэма, одного из нескольких сотрудников английской фактории, оставленных в Японии Джоном Сэйрисом для основания английской компании. К большому облегчению Уилла, Кокс был хорошим человеком и дельным коммерсантом, но этот Уикхэм оказался одновременно вздорным и некомпетентным типом. Они попали в жестокий шторм и получили большую течь. Команда чуть было не взбунтовалась, и им пришлось искать убежища у островов Рюкю. Там они провели не один скучный месяц, пока он практически перестраивал корабль. Где уж там было отправляться в Сиам и за перцем на Острова пряностей!
Но, несмотря ни на что, они выжили – он выжил, – и теперь снова приближались к Кюсю. Корабль скользнул за гряду гор, и ветер начал стихать, даже немного потеплело. Уикхэм хотел остаться на островах ещё на три месяца – по его словам, было чистым безумием выходить в океан зимой. Но команда встала на сторону Андзина Миуры, и вот они дома, в самом начале нового года. В начале года по английскому летосчислению. Тысяча шестьсот пятнадцатого. Боже милостивый, подумал Уилл, скоро мне стукнет пятьдесят один. И Сикибу – тридцать. А Джозефу – двенадцать, а Сюзанне – десять. А Мэри? А Деливеранс? Как же он сможет вернуться теперь?
– И в то же время – как же я могу не возвращаться? – спросил он у ветра. Уикхэм обернулся:
– Вы что-то сказали, мастер Адамс?
– Да. Займитесь гротом, мастер Уикхэм, и готовьтесь отдать команду на спуск якоря. Как хорошо вернуться наконец домой, не правда ли? – Хорошо наконец-то вернуться из этого ужасного океана и ступить на твёрдую землю. – Уикхэм был настоящий щёголь. Даже после годового плавания его костюм сверкал красным в лучах восходящего солнца, на ногах красовались новые чулки. Похоже, что у него неиссякаемый запас чулок – он надевал новую пару при заходе в каждый порт. – Вы отправитесь на север, в Миуру, как только мы разгрузимся?
– После того, как возьму на борт свежую команду. – Уилл смотрел на приближающийся берег. Как избаловались уже жители Хирадо! Когда-то население города высыпало на берег, чтобы поприветствовать возвращающийся торговый корабль. Сейчас же на пристани виднелась лишь горстка людей, из которых большинство – европейцы. Среди них наверняка Кокс, в нетерпении ожидающий возможности подсчитать прибыль, посмотреть бортжурнал и пометить что-то в своих гроссбухах.
Сердился ли он всё ещё на Сэйриса, который оставил без внимания его совет и всё-таки основал факторию здесь, поблизости от португальцев, голландцев и испанцев? Конечно, для решения Сэйриса имелись веские основания. В Хирадо они были не только в сердце христианской Японии, но и вдали от непосредственного контроля Токугавы. Мышление, прямо противоположное его собственному. Впрочем, европейцы опасались клана Токугава, особенно в случае смерти принца. А этого, конечно, ждать осталось не так уж долго. Интересно, думал он, может быть, именно в этом истинная причина того, что он так тянет с решением? Покинуть это место, сказать себе – я больше никогда не увижу Иеясу, никогда больше не почувствую, как затягивают меня в свою глубину эти бездонные глаза, никогда больше не разделить чашку сакэ с этим тонким, блестящим мудрецом, не насладиться его бессмертным напористым, требовательным духом… Это было выше его сил. Лучше уж оставить решение неумолимой природе.
Но сейчас время размышлений и тяжких раздумий позади – во всяком случае, на ближайшее будущее. Как он уже сказал Уикхэму, через несколько дней он снова отправится в путь – в Миуру. К Сикибу. Тринадцать лет. Боже милостивый! Уже тринадцать лет, как она его жена. Боже милостивый. Конечно, она уже не та девочка. Груди стали побольше. Чуть-чуть. На прежнем плоском животе появились едва заметные складки. И, наверное, ещё морщинка под этим остреньким подбородком. И больше ничего. Сравнить это с подушками жира на его собственных бёдрах, с сединой в его бороде, с замедлившимся восстановлением сил, когда она скользнёт своим ароматным, шелковисто-гладким телом вдоль его тела.
Тринадцать лет, а его сердце бьётся все так же учащённо при мысли о том, что вскоре он снова увидит её.