— Их ведь только два, — убеждала Мэри. — И я могу помочь, буду отщипывать по кусочку, пока ты в рейсе. Если б нам этой зимой от них избавиться и перекопать землю, весной я бы все засадила, и на лето у нас будут свои овощи… и горох, и фасоль. И кабачки. Я сделаю кабачковую икру.
— Прекрасная мысль. — Питер окинул оба дерева сверху донизу оценивающим взглядом. — Они не такие уж большие. А без них лучше будет той сосне.
— И еще я хочу вон там посадить цветковый эвкалипт. Летом будет так красиво.
— Он зацветет только лет через пять, — сказал Питер.
— Ну и пусть. Цветущий эвкалипт на фоне синего моря — такая красота. И нам будет видно его из окна спальни.
Питеру представилось огромное дерево, блистающее алыми цветами под блистающим солнцем, на фоне темно-синего неба.
— Да, все просто ахнут, когда оно зацветет, — сказал он. — А где ты хочешь его посадить? Здесь?
— Чуть в стороне, вот здесь. Когда оно вырастет большое, мы поставим в его тени скамейку вместо этого остролиста. — И Мэри прибавила: — Пока тебя не было, я заглянула в питомник Уилсона. У него есть очень славные маленькие саженцы цветкового эвкалипта, и всего по десять долларов шесть центов штука. Как ты думаешь, можно нам уже осенью посадить одно деревце?
— Они очень нежные, — сказал Питер. — По-моему, лучше посадить два совсем рядышком, тогда если одно и захиреет, другое приживется. И года через два хилое уберем.
— Беда в том, что хилые никто не убирает, — заметила Мэри.
Они продолжали увлеченно строить планы для своего сада на десять лет вперед, и утро пролетело незаметно. За этим занятием и застали их, возвратясь из церкви, Мойра с Дуайтом и призваны были в советники — как лучше разбить огород? Потом чета Холмс ушла в дом — муж за выпивкой, жена — накрывать стол к обеду.
Мойра посмотрела на американца.
— Кто тут рехнулся? Они или я? — сказала она вполголоса.
— Почему вы так говорите?
— Да ведь через полгода здесь их уже не будет. И меня не будет. И вас. Ни к чему им будут через год никакие огороды.
Несколько минут Дуайт молчал, смотрел на синеву моря, на плавный изгиб берега.
— Ну и что? — сказал он наконец. — Может быть, они в это не верят. А может быть, думают, что можно взять все это с собой, куда-то, где они окажутся потом, не знаю. — Он опять помолчал. — Главное, им нравится строить планы, рисовать себе свой будущий сад. И смотрите не отравите им эту радость, не вздумайте говорить, что они рехнулись.
— Не стану. — Теперь умолкла она, докончила не сразу: — Никто из нас по-настоящему не верит, что это случится. С кем, с кем, но не с нами. Так или иначе, на этом все рехнулись.
— Вы совершенно правы! — горячо подтвердил Дуайт.
Конец разговору положило появление спиртного, а затем и обед. После обеда, одержимая страхом перед корью, Мэри спровадила мужчин в сад и принялась с помощью Мойры мыть посуду. Питер и Дуайт, сидя в шезлонгах, пили кофе, и Питер спросил:
— Вы ничего не слыхали насчет нового задания, сэр?
Американец испытующе посмотрел на него.
— Ни слова. А вы?
— Ничего определенного. На том совещании с главным консультантом по научной части было кое-что, и меня это насторожило.
— А что именно было сказано?
— Вроде «Скорпион» хотят снабдить какой-то особенной радиоустановкой направленного действия. Вы ничего такого не слыхали?
Дуайт покачал головой.
— Как будто у нас нет радио.
— Эта штука должна с очень высокой точностью брать пеленг. Может быть, когда мы идем с погружением ниже перископа. Тогда ведь нельзя точно взять пеленг?
— С нашей теперешней аппаратурой нельзя. А для чего нам дают новую?
— Не знаю. В повестке совещания ничего про это не было. Просто один из ученых сболтнул лишнее.
— Хотят, чтобы мы проследили какие-то радиосигналы?
— Право слово, не знаю, сэр. Нас спросили, нельзя ли детектор радиации перенести на передний перископ, а на заднем установить эту новую штуковину. И Джон Осборн сказал, он считает, наверняка можно, только ему надо обговорить это с вами.
— Правильно. На передний перископ можно перенести. Я подумал было, что им нужны оба.
— Навряд ли, сэр. По-моему, они хотят новую машинку пристроить на задний перископ, на место детектора радиации.
Американец пристально разглядывал дымок своей сигареты. Потом произнес коротко:
— Сиэтл.
— Как вы сказали, сэр?
— Сиэтл. Откуда-то со стороны Сиэтла доходили радиосигналы. Вы не знаете, они и сейчас еще доходят?
Питер недоуменно покачал головой.
— Никогда про это не слыхал. По-вашему, кто-то там еще работает на радиостанции?
Капитан пожал плечами.
— Возможно. Но этот человек не умеет обращаться с передатчиком. Иногда доходят сразу несколько сигналов, иногда можно ясно разобрать одно слово. А чаще всего просто каша, невнятица, такое мог бы выстукивать играющий ребенок.
— И передача идет непрерывно?
Дуайт покачал головой.
— Не думаю. Сигналы выходят в эфир когда как, от случая к случаю. Я знаю, что их ловят всегда на одной и той же волне. По крайней мере, так было до Рождества. С тех пор я об этом больше не Слышал.
— Но ведь это значит, что там кто-то остался жив, — сказал офицер связи.
— Все может быть, хотя… радиопередача требует энергии, а значит, надо пустить в ход мотор. И мощный мотор, раз энергии хватает для передачи чуть ли не вокруг света. Но… не знаю, не знаю. Если уж кто-то способен такое соорудить и пустить в ход… неужели он не знает азбуки Морзе. Пусть бы передавал всего два слова в минуту, но глядя в справочник, наверняка бы разобрался.
— И по-вашему, туда мы и пойдем?
— Возможно. Когда мы в октябре возвращались из похода, от нас, среди прочего, хотели получить сведения о Сиэтле. Спрашивали обо всем, что только нам известно о радиостанциях Соединенных Штатов.
— И вы могли что-нибудь сообщить?
Дуайт покачал головой.
— Только о передачах с военных кораблей. Очень мало вестей о воздушном флоте и армии. По сути, молчат гражданские радиостанции. На западном побережье радио как не бывало.
Во второй половине дня, оставив Мэри с малышкой дома, они пошли на пляж и искупались.
Потом все трое лежали на теплом песке, и Мойра спросила:
— Дуайт, а где сейчас «Меч-рыба»? Идет сюда?
— Этого я не слышал, — ответил Тауэрс. — В последний раз мне говорили, что она в Монтевидео.
— Она может объявиться здесь в любую минуту, — вставил Питер Холмс. — Радиус действия у нее достаточный.
Американец кивнул.
— Да, верно. Возможно, в один прекрасный день ее пошлют сюда с почтой или с пассажирами. К примеру, с дипломатами.
— А где это Монтевидео? — спросила Мойра. — Полагается знать, но я не знаю.
— В Уругвае, на восточной стороне Южной Америки, — пояснил Дуайт. — Если смотреть по карте — в нижнем конце Уругвая.
— А мне казалось, вы говорили, что «Меч-рыба» в Рио-де-Жанейро. Это разве не Бразилия?
Он кивнул.
— То было во время ее рейса в Северную Атлантику. Тогда она базировалась в Рио. А потом они спустились южнее, в Уругвай.
— Из-за радиации?
— Угу.
— Я не знал, что уже и туда докатилось, — сказал Питер. — Хотя вполне возможно. По, радио ничего не сообщали. Это ведь у самого тропика Козерога, верно?
— Да, — подтвердил Дуайт. — Как Рокхемптон.
— А до Рокхемптона уже докатилось? — спросила Мойра.
— Этого я не слыхал, — сказал Питер. — Сегодня утром по радио сообщили, что докатилось до Солсбери, в Южной Родезии. По-моему, это немного севернее.
— По-моему тоже, — подтвердил капитан. — Солсбери находится в глубине материка, возможно, отсюда и разница. Ведь все остальные места, о которых мы говорили, — на побережье.
— А вот Элис-Спрингс почти на самом тропике?
— Кажется, да. Не знаю. Но, конечно, тоже в глубине материка.
— Значит, по берегу все это движется быстрей, чем по суше?
Дуайт покачал головой.
— Не знаю. Не думаю, чтобы уже нашлись какие-то доказательства — быстрей распространяется радиация на суше или медленнее.
Питер засмеялся.
— К тому времени, когда докатится до нас, ученые это узнают. И смогут нацарапать свои выводы на стекле.
Мойра подняла брови:
— Нацарапать на стекле?
— А ты разве эту шуточку не слыхала?
Она покачала головой.
— Джон Осборн рассказал мне вчера, — пояснил Питер. — Кое-кто из ученых усердно записывает для истории, что с нами стряслось. Они вырезают записи на стеклянных брусках. Выцарапывают на стекле, потом как-то там приваривают сверху второй такой брусок, и запись оказывается в середке.
Дуайт приподнялся на локте, с любопытством повернулся к Питеру.
— В первый раз слышу. А что они станут делать с этими брусками?
— Уложат на вершине горы Костюшко. Это самый высокий пик во всей Австралии. Если Земля когда-нибудь опять станет обитаемой, новые жители наверняка рано или поздно туда поднимутся. Пик очень высокий, но не недоступен.
— Вот это да! И они всерьез этим занимаются?
— Так говорит Джон. Они там на вершине устроили бетонное хранилище. Вроде как в египетских пирамидах.
— А длинные, эти записи? — спросила Мойра.
— Не знаю. Едва ли тут много напишешь. Правда, они берут еще и страницы из книг. Вмуровывают их между пластинами толстого стекла.
— Но ведь те, кто будет после нас… — начала Мойра. — Они не сумеют прочитать нашу писанину. Вдруг это будут… животные.
— Да уж наверно им придется нелегко. Учиться читать с самого начала. Кот на картинке и рядом по буквам: К-О-Т, и прочее в этом духе. Джон говорит, записи пока примерно до этого и довели. — Он помолчал. — Наверно, это тоже полезно, — задумчиво докончил он. — Чтоб ученые мужи не нашли себе занятия похуже.
— Картинка с кошкой тем, новым, не поможет, — заметила Мойра. — Ведь никаких кошек не останется. Они не будут знать, что такое кошка.
— Пожалуй, лучше нарисовать рыбу, — сказал Дуайт. — Р-Ы-Б-А. Или, допустим, чайка.
— Чем дальше, тем длинней и трудней слово. — Мойра обернулась к Питеру, спросила с любопытством: — А какие книги они сохраняют? Про то, как делать кобальтовую бомбу?
— Боже упаси! — Все трое засмеялись. — Не знаю, что они там надумали. По-моему, для начала очень подошла бы Британская энциклопедия, да уж больно велика. Нет, право, не знаю. Пожалуй, знает Джон Осборн — или может узнать.
— Праздное любопытство, — заявила Мойра. — Нам с вами от этого ни тепло ни холодно. — Она в притворном ужасе воззрилась на Питера. — Только не говори, что они сохранят хоть одну газету. Этого я не вынесу!
— Ну, не думаю, — был ответ. — Не настолько они сумасшедшие.
Дуайт сел на песке.
— Обидно, зря пропадает такая теплая вода. По-моему, надо искупаться.
Мойра встала.
— Не пропадать же добру, — поддержала она. — Воспользуемся случаем, пока не поздно.
Питер зевнул:
— Валяйте, наслаждайтесь теплой водичкой. А я понаслаждаюсь солнышком.
Он остался лежать на песке, а Мойра с Дуайтом вошли в воду. Поплыли рядом.
— Вы отличный пловец, да? — спросила она.
Дуайт ответил не сразу.
— Я много плавал, когда был помоложе. Один раз участвовал в состязаниях — наша Академия против Уэст-Пойнта.
Мойра кивнула.
— Я и подозревала что-то в этом роде. А теперь вы много плаваете?
Дуайт покачал головой.
— Только не на состязаниях. Это приходится очень быстро бросить, разве что у тебя куча свободного времени и можно вдоволь тренироваться. — Он засмеялся. — Мне кажется, с тех пор, как я был мальчишкой, вода стала холоднее. Не здесь, конечно. В Мистике.
— Вы и родились в Мистике?
Он покачал головой.
— Я родом с Лонг-Айлендского пролива, но не из Мистика. Мой родной город называется. Уэстпорт. Мой отец там был врачом. В первую мировую войну служил хирургом на флоте, а потом стал практиковать в Уэстпорте.
— Это тоже на побережье?
Дуайт кивнул.
— Плаваешь, ходишь под парусом, ловишь рыбу. Так я и жил мальчишкой.
— Сколько вам лет, Дуайт?
— Тридцать три. А вам?
— Какой бестактный вопрос! Двадцать четыре, — ответила Мойра. И, помолчав, спросила: — А Шейрон тоже из Уэстпорта?
— В каком-то смысле. Ее отец — адвокат в Нью-Йорке, живет на 84-й Западной улице, недалеко от Центрального парка. А в Уэстпорте у них дача.
— Значит, там вы и познакомились.
Он кивнул.
— Еще детьми.
— Наверно, вы поженились совсем молодыми.
— Как только кончили учиться. Мне исполнилось двадцать два, меня назначили лейтенантом на «Франклин». Шейрон было девятнадцать; она так и не окончила колледж. Мы больше чем за год до того решили, что поженимся. Когда наши родные увидели, что мы не передумаем, они собрались вместе и порешили — лучше уж на первых порах нам помочь. — Дуайт помолчал, докончил негромко: — Отец Шейрон очень по-доброму к нам отнесся. Мы бы и еще ждали, пока не заработали как-нибудь хоть немного денег, но родные решили — ни ей, ни мне это вовсе ни к чему. И дали нам пожениться.
— Помогали деньгами?
— Ну да. Нам нужна была помощь только года четыре, а потом умерла одна тетушка, а я получил повышение, и мы стали на ноги.
Они доплыли до конца причала, вылезли из воды и посидели, греясь-на солнышке. Потом вернулись на пляж к Питеру, посидели с ним, выкурили по сигарете и пошли переодеваться. Вновь сошлись на пляже, держа туфли в руках, неторопливо сушили ноги на солнце, отряхивались от песка. Потом Дуайт стал надевать носки.
— Это ж надо — разгуливать в таких носках! — сказала Мойра.
Дуайт глянул на свои ноги.
— Это только на пальцах, — заметил он. — Снаружи не видно.
— И не только на пальцах! — Мойра перегнулась, взялась за его ступню. — Где-то я видела еще. Да вот же, пятка снизу вся дырявая!
— Все равно не видно, когда я в ботинках.
— Разве вам никто не штопает носки?
— В последнее время большую часть команды «Сиднея» уволили, — пояснил Тауэрс. — Мою койку еще заправляют, но у вестового теперь слишком много дел, ему не до того, чтобы штопать мне носки. Да на корабле и раньше не очень с этим справлялись. Иногда я сам штопаю. А чаще просто выбрасываю рваные носки и покупаю новые.
— И пуговицы на рубашке у вас не хватает.
— Это тоже не видно, — невозмутимо ответил Дуайт. — Она же внизу, под поясом.
— По-моему, вы просто позорите флот, — заявила Мойра. — Знаю я, что сказал бы адмирал, если б увидал вас в таком виде. Он бы сказал, что «Скорпиону» требуется другой капитан.
— Он ничего такого не увидит, — был ответ. — Разве что заставит меня снять штаны.
— Разговор сворачивает не в ту сторону, — сказала Мойра. — Сколько пар носков у вас в таком состоянии?
— Понятия не имею. Я давным-давно не разбирался в ящике с бельем.
— Отдайте их мне, я их возьму домой, и заштопаю.
Дуайт быстро взглянул на нее.
— Очень великодушное предложение. Но незачем штопать мои носки. Все равно мне пора купить новые. Эти уже никуда не годятся.
— А разве можно купить новые? — спросила Мойра. — Папа не смог. Он говорит, их больше нет в продаже, и еще очень многого тоже не найти. Ему и носовых платков не удалось купить.
— Да, верно, — поддержал Питер. — В последний раз я тоже не достал подходящих носков. Нашел огромные, на несколько размеров больше, чем надо.
— А вы в последнее время пробовали купить новые носки? — допытывалась Мойра у Тауэрса.
— Вообще-то нет. В последний раз покупал, помнится, зимой.
Питер зевнул.
— Дайте ей, пускай она вам заштопает, сэр. Найти новые задачка-не из легких.
— Ну, если так, был бы весьма признателен. Но вам вовсе незачем за это браться, — сказал Дуайт Мойре. — Я и сам справлюсь. — Он усмехнулся. — Представьте себе, я умею штопать носки. И очень даже недурно.
Мойра презрительно фыркнула:
— Примерно так же, как я умею управлять подлодкой. Лучше свяжите-ка в узелок все, что у вас есть рваного, и отдайте мне. И эту рубашку тоже. Пуговица у вас сохранилась?
— Кажется, я ее потерял.
— Надо быть поосторожнее. Когда отрывается пуговица, ее нельзя выкидывать.
— Если вы будете так со мной разговаривать, я и правда все, что набралось, отдам вам в починку, — пригрозил Дуайт. — Я вас завалю всякой рванью.
— Вот теперь пошел серьезный разговор. Я так и думала, что у вас много чего припрятано. Уложите-ка все это в сундук или в два и переправьте их мне.
— У меня и правда много всего набралось.
— Так я и знала. Если окажется слишком много, я спихну часть маме, а она наверно раздаст нашим дамам по всей округе. Адмирал Хартмен — наш ближайший сосед, мама наверно отдаст леди Хартмен в починку ваши кальсоны.
Дуайт изобразил на лице ужас:
— Вот тогда «Скорпиону» и правда понадобится новый капитан.
— Мы начинаем повторяться, — заявила Мойра. — Отдайте мне все, что у вас надо штопать и латать, и я попробую одеть вас, как подобает морскому офицеру.
— Ладно. Куда прикажете все это доставить?
Мойра чуть подумала.
— Вы ведь сейчас в отпуску?
— Более или менее. У нас больше десяти дней свободных, но мне так много не полагается. Капитану надо держаться поближе к своему кораблю, по крайней мере он сам так думает.
— Наверно, корабль только выиграл бы, держись капитан подальше. Привезите мне все в Бервик и поживите у нас денька два. Умеете вы править волом в упряжке?
— Никогда еще не приходилось, — сказал Дуайт. — Могу попробовать.
Мойра испытующе оглядела его.
— Пожалуй, у вас получится. Если уж вы командуете подводной лодкой, пожалуй, вам можно доверить одного из наших волов. Папа недавно завел ломовую лошадь по имени Принц, но к Принцу он вас едва ли подпустит. А править волом, пожалуй, позволит.
— Я согласен, — кротко промолвил Дуайт. — А что надо делать с волом?
— Разбрасывать по полю навоз. Коровьи лепешки. Запрягают вола, и он тянет борону по траве. А вы идете рядом и ведете вола за повод. И еще у вас есть палка, чтоб его погонять. Очень мирное, отдохновенное занятие. Полезно для нервной системы.
— Не сомневаюсь, — сказал Дуайт. — А для чего это? В смысле — для чего нужна такая работа?
— Улучшает пастбище. Если оставить навоз где попало, трава растет грубая, пучками, и скот ее не ест. А если боронить, на следующий год пастбище получается вдвое лучше. Папа очень следит, чтобы каждый участок боронили, как только скот оттуда перегонят. Раньше у нас борону тянул трактор. А теперь впрягаем вола.
— Так ваш отец заботится о том, чтобы на следующий год у него были хорошие пастбища?
— Вот именно, — решительно сказала Мойра. — Только ничего такого не говорите. В хорошем хозяйстве всегда боронят выгоны, а мой отец хороший хозяин.
— Я и не собирался ничего такого говорить. Сколько акров на ферме вашего отца?
— Около пятисот. Мы разводим коров энгеской породы и овец.
— Овец разводите ради шерсти?
— Да.
— А когда снимают шерсть? Я никогда не видел, как стригут овец.
— Обычно мы стрижем в октябре, — сказала Мойра. — Но папа беспокоится, говорит, если мы отложим до октября, в этом году стрижка сорвется. Он думает поторопиться и стричь в августе.
— Это разумно, — серьезно сказал Дуайт. Наклонился, надел ботинки. — Давненько я не бывал на ферме. Если вы меня стерпите, я приехал бы к вам на денек-другой. Надеюсь, не так, так эдак я сумею пригодиться в хозяйстве.
— На этот счет не беспокойтесь, — сказала Мойра. — Папа уж постарается пристроить вас к делу. Еще одна пара мужских рук на ферме для него просто подарок.
Дуайт улыбнулся:
— И вы правда не против, чтобы я привез все, что надо штопать и латать?
— Только попробуйте явиться с двумя жалкими парами носков и уверять, будто ваша пижама в идеальном порядке — я вам вовек не прощу. И потом, леди Хартмен мечтает починить ваши кальсоны. Она пока об этом не подозревает, но это чистая правда.
— Придется поверить вам на слово.
В этот вечер Мойра отвезла Дуайта на станцию в своей тележке. И на прощанье сказала:
— Буду ждать вас во вторник днем на Бервикской станции. Если сможете, дайте мне знать по телефону, каким поездом приедете. Если не сможете позвонить, я буду там ждать часов с четырех.
Он кивнул.
— Я позвоню. Так вы всерьез хотите, чтоб я привез все в починку?
— Если не привезете, вовек вам не прощу.
— Хорошо. — Дуайт запнулся, докончил нерешительно: — Пока вы доедете до дому, уже стемнеет. Будьте осторожны.
Мойра улыбнулась:
— Ничего со мной не случится. До вторника. Спокойной ночи, Дуайт.
— Спокойной ночи, — вымолвил он, словно вдруг охрипнув.
Мойра покатила прочь. Тауэрс стоял и смотрел вслед, пока ее тележка не скрылась за поворотом.
Было уже десять вечера, когда Мойра въехала на задворки усадьбы Дэвидсонов. Ее отец услыхал топот копыт, вышел и помог ей распрячь лошадь и завести тележку в сарай. Пока они в полутьме заталкивали ее под крышу, Мойра сказала:
— Я пригласила к нам дня на два Дуайта Тауэрса. Он приедет во вторник.
— Сюда, к нам? — удивленно переспросил отец.
— Да. У них там отпуск перед каким-то новым походом. Ты ведь не против?
— Конечно, нет. Лишь бы ему тут не было скучно. Чем ты станешь его занимать с утра до вечера?
— Я ему сказала, что он может править волом на выгонах. Он не белоручка.
— Вот если бы кто-нибудь помог мне заготовить силос, — сказал отец.
— Ну, я думаю, он и это сумеет. В конце концов, если уж он управляет атомной подводной лодкой, так неужели не научится работать лопатой.
Они вошли в дом. Позже в этот вечер мистер Дэвидсон сказал жене, какого надо ждать гостя. Новость произвела надлежащее впечатление.
— По-твоему, за этим что-то кроется? — спросила жена.
— Не знаю, — был ответ. — Ей-то он наверняка нравится.
— После того молодого Форреста, помнишь, перед войной, у нее не было постоянных поклонников.
Муж кивнул.
— Форреста помню. Всегда был о нем невысокого мнения. Хорошо, что из этого ничего не вышло.
— Просто она любила разъезжать на его шикарной машине, — заметила мать Мойры. — Сомневаюсь, чтобы он был ей так уж мил.
— А у этого подводная лодка, — подсказал отец. — Пожалуй, и с ним то же самое.
— Но он не может носиться в ней по дорогам со скоростью девяносто миль в час, — заметила мать и, подумав, прибавила: — Правда, теперь он, наверно, овдовел.
Муж кивнул.
— Все говорят, он человек очень порядочный.
— Надеюсь, из этого выйдет толк, — вздохнула мать. — Как бы я хотела, чтоб она остепенилась, вышла бы счастливо замуж, пошли бы дети…
— Если ты хочешь на все это поглядеть, придется ей поторопиться, — заметил отец.
— О, господи, я все забываю. Но ты же понимаешь, про что я.
Тауэрс приехал во вторник; Мойра встретила его с тележкой, в которую заложена была серая кобылка. Он вышел из вагона, огляделся, вдохнул теплую душистую свежесть.
— А славные у вас тут места, — сказал он. — В какой стороне ваша ферма?
Мойра показала на север.
— Вон там, до нее около трех миль.
— На тех холмах?
— Не на самом верху. Только немного подняться.
Дуайт закинул свой чемодан в коляску, затолкал под сиденье.
— И это все, что вы привезли? — строго спросила Мойра.
— Вот именно. Полно всякой рвани.
— Тут много не уместится. Уж наверно у вас куда больше такого, что надо чинить.
— Ошибаетесь. Я привез все как есть. Честное слово.
— Надеюсь, вы меня не обманываете.
Они уселись и покатили к Бервику. И через минуту у Дуайта вырвалось:
— Вон там бук! И еще один!
Мойра посмотрела на него с любопытством.
— Здесь их много растет. В горах, наверху, вероятно, холоднее.
Дуайт как завороженный смотрел на деревья по обе стороны дороги.
— А вот дуб, да какой огромный. Кажется, я никогда такого высоченного не видал. А там клены! Послушайте, эта дорога — точь-в-точь как в каком-нибудь городке в Штатах!
— Правда? — переспросила Мойра. — В Штатах тоже так?
— В точности. Здесь у вас все деревья те же, что в северном полушарии. До сих пор где я ни бывал в Австралии, везде растут только эвкалипты да мимоза.
— Вам тяжело смотреть на буки и дубы?
— Нет, почему же. Опять увидеть наши северные деревья — радость.
— Вокруг нашей фермы их полно, — сказала Мойра.
Они проехали через деревню, пересекли заброшенное асфальтовое шоссе и двинулись по дороге к Харкауэю. Вскоре дорога пошла в гору; лошадь, напрягаясь, замедлила шаг, видно было, хомут давит ей шею.
— Тут нам надо идти пешком, — сказала Мойра.
Они вылезли из тележки и пошли в гору, лошадь вели под уздцы. После духоты верфей и жары в стальных корабельных корпусах Дуайт наслаждался самим здешним воздухом, свежим, прохладным дыханьем листвы. Он снял куртку, положил в тележку, расстегнул ворот рубашки. Чем выше они поднимались, тем шире распахивался простор, открылась равнина до самого Филиппова залива, за десять миль отсюда. Они продолжали путь еще полчаса — на ровных местах в тележке, на крутых подъемах пешком. И вскоре вступили в край округлых, как волны, холмов, там и сям виднелись уютные фермы, аккуратные выгоны, а между ними островки кустарника и множество деревьев.
— Какая вы счастливая, что живете не в городе, — сказал Дуайт.
Мойра вскинула на него глаза.
— Мы тоже любим наши края. Но, конечно, тут, в глуши, скука смертная.
Он остановился и стал среди дороги, оглядывая приветливый мирный край, вольный широкий простор.
— Кажется, никогда я не видел местности красивее, — сказал он.
— Разве здесь красиво? — спросила Мойра. — Так же красиво, как в Америке и в Англии?
— Ну конечно. Англию я знаю не так хорошо. Мне говорили, что там есть места сказочной прелести. В Соединенных Штатах сколько угодно милых уголков, но вот такого я нигде не встречал. Нет, здесь очень красиво, с какой страной ни сравни.
— Я рада, что вы так говорите. Понимаете, мне здесь нравится, но ведь я ничего другого и не видала. Почему-то воображаешь, будто в Америке или в Англии гораздо лучше. Будто для Австралии здесь недурно, но это еще ничего не значит.
Дуайт покачал головой.
— Вы неправы, детка. Здесь очень хорошо по любым меркам и на самый взыскательный вкус.
Подъем кончился. Мойра взялась за вожжи и повернула в ворота. Недлинная подъездная дорожка, обсаженная соснами, привела к одноэтажному деревянному дому — дом был большой, белый, за ним виднелись разные хозяйственные постройки, тоже белые. По всему фасаду и по одной стороне дома шла широкая, частью застекленная веранда. Коляска миновала дом и въехала во двор фермы.
— Прошу прощенья, что ввожу вас в дом с черного хода, — сказала девушка, — но серая нипочем не остановится раньше, раз уж она почуяла конюшню.
Работник по имени Лу, единственный оставшийся на ферме, подошел помочь ей с лошадью, навстречу прибывшим вышел отец Мойры. Она всех перезнакомила, лошадь и тележку передали на попечение Лу и пошли в дом представить гостя хозяйке. А позже все собрались на веранде, посидели при теплом свете вечернего солнца, выпили понемножку перед вечерней трапезой. С веранды открывалась мирная картина — луга и кустарники на мягко круглящихся холмах, а далеко внизу, за деревьями, равнинная ширь. И опять Дуайт заговорил о красоте здешних мест.
— Да, у нас тут славно, — заметила миссис Дэвидсон. — Но никакого сравнения с Англией. В Англии — вот где красиво.
— Вы родились в Англии? — спросил американец.
— Я? Нет. Я коренная австралийка. Мой дед приехал в Сидней давным-давно, но он не из каторжников. А потом он обзавелся землей в Риверайне. Кое-кто из наших родных и сейчас там живет. — Она помедлила, вспоминая. — Я только один раз побывала в Англии. Мы съездили и туда и на континент в 1948 году, после второй мировой войны. Тогда Англия нам показалась очень красивой. Но теперь, наверно, многое изменилось.
Потом Мойра с матерью пошли готовить чай, а Дуайт остался на веранде с ее отцом. Тот сказал:
— Позвольте предложить вам еще виски.
— Спасибо, с удовольствием выпью.
Было тепло и уютно сидеть в мягком предзакатном свете со стаканчиком виски. Немного погодя фермер сказал:
— Мойра нам говорила, вы на днях плавали на север.
Капитан кивнул.
— Да, но мы мало что узнали.
— Она так и сказала.
— Стоя у берега, в перископ очень мало можно увидеть, — пояснил Дуайт. — Другое дело, если б там были развалины от бомбежки или что-нибудь в этом роде. А так с виду все осталось по-прежнему. Только люди там больше не живут.
— Очень сильная радиоактивность?
Дуайт кивнул.
— Конечно, чем дальше на север, тем хуже. Когда мы были у Кэрнса, там человек еще мог бы прожить несколько дней. В порту Дарвин столько никто бы не протянул.
— А когда вы были возле Кэрнса?
— Почти две недели назад.
— Надо думать, сейчас там еще хуже.
— Вероятно. Как я понимаю, радиация усиливается неуклонно день ото дня. В конце концов, разумеется, уровень будет один и тот же на всей Земле.
— Говорят, как и прежде, что до нас дойдет в сентябре.
— Думаю, правильно говорят. Это распространяется равномерно по всему свету. Похоже, все города, расположенные на одной широте, она поражает в одно и то же время.
— По радио сообщали, дошло уже до Рокхемптона.
— Я тоже слышал, — подтвердил капитан. — И до Элис Спрингс. Надвигается равномерно по широтам.
Хозяин дома хмуро улыбнулся.
— Что толку маяться этими мыслями. Выпейте еще виски.
— Спасибо, пока больше не хочется.
Мистер Дэвидсон налил себе еще немного.
— Во всяком случае, наш черед придет после всех.
— Видимо, так, — сказал Дуайт. — Если все будет как сейчас, Кейптаун выйдет из строя немного раньше Сиднея, примерно в одно время с Монтевидео. И тогда в Африке и в Южной Америке ничего не останется. Из больших городов Мельбурн — самый южный в мире, так что мы будем почти последними. — Он с минуту подумал. — Возможно, немного дольше протянет большая часть Новой Зеландии и, конечно, Тасмания. Пожалуй, еще недели две-три. Не знаю, есть ли кто-нибудь в Антарктиде. Если есть, они, вероятно, проживут подольше.