Японские пятистишия
ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Японские пятистишия - Чтение
(стр. 4)
Груды облетевших алых листьев! Нидзёин Сануки * * * Как эти камни, что лежат у берегов И в час прилива в волнах исчезают, Так рукава мои... Они влажны от слез, А люди ничего не видят и не знают! Неизвестный автор * * * Не весь еще растаял белый снег, Но пусть опять идет И на землю ложится. Когда весною встанет дымка над землей, Мы белизной его не сможем любоваться! Аривара Юкихира * * * Когда найдется человек, который спросит Тебя нежданно обо мне, Ответь тогда, Что жизнь влачит он в Суманоура И горькую судьбу переживает тяжко. Ки Тосисада * * * Хоть знаю я: простились мы сегодня, А завтра я опять приду к тебе, Но все-таки... Как будто ночь спустилась, На рукаве дрожат росинки слез... Саканоэ Корэнори * * * Ах, даже отраженная в воде Расцветшая недавно хризантема Сегодня стала вянуть на глазах... Возможно ль, что на дне, под голубой волною, Ложится тоже иней иногда? * * * Будто бы луна внезапно озарила Небо, разливая белый свет, Так сверкает В Ёсино повсюду Выпавший на землю белый снег! Неизвестный автор * * * Пурпурная листва осенних кленов Вдоль берегов несется по реке. Как видно, нынче от потоков горных, От тающих снегов В реке - прилив воды Фудзивара Садайэ * * * Весенней ночью я отдался снам, И мне пригрезился, как в дымке, мост богов И вдруг исчез... А между пиков гор Одно лишь небо в лентах облаков! * * * В саду от лепестков сверкавшей вишни Весенний ветер не оставил и следа, И если кто-нибудь придет теперь туда, Ему покажется Что вся земля в снежинках... * * * Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах Не перейдет волна - и не пройдет любовь", И в волнах слез моих, Перехлестнувших горы, Блестят лучи луны на рукаве... * * * Как знак, что, несмотря на годы, На долгий срок, В душе жива любовь, В лазурных небесах подул внезапно вновь Несущий сердцу весть далекий ветер!.. * * * На поле Касуга зеленая трава Из-под земли Едва взошла на свет И кажется таким жестоким мне Снег, спрятавший ее от взора белой пеной. * * * Моя любовь Как облако в лазури, Плывущее неведомо куда, Встречаться нам с тобою не судьба И даже тешиться надеждою напрасно... * * * В прекрасном Ёсино Все горы в легкой дымке. В селенье старое, Где белые снега лежат кругом, Пришла теперь весна! * * * Благоуханьем сливовых цветов Наполнена небес далеких вышина, И вешней ночи ясная луна То заблестит, То скроется за дымкой... * * * Не забывай меня! Пускай рукав атласный, Где отражался лик луны в слезах, Не будет рукавов моих касаться, Ты все равно на память сохрани Лучи луны в слезах прощальных! * * * Взгляну кругом - и нет уже цветов, Не видно даже алых листьев клена, Лишь в бухтах Бедные рыбачьи шалаши... О, сумерки осенние у моря!.. Фудзивара Садаката * * * О, если бы трава "влюбленных ложе", Что на Горе свиданий расцвела, Недаром так звалась Тогда б ко мне, быть может, Тайком от всех людей ты все-таки пришла! Неизвестный автор * * * У кленов алых листья облетели, Но мы жалеть об этом не должны... Зачем жалеть? Через просветы в ветках Увидим нынче яркий блеск луны! Таира Канэмори * * * Любовь к тебе на дне души скрываю, Но все равно ее не утаишь, Во всем сквозит, И люди замечают, И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?" Сайгё-хоси * * * О, если б ты в своем селенье дальнем Взглянула, как и я, сегодня на луну, Ты знала б: В одиночестве печальном Люблю я до сих пор тебя одну! * * * Так трудно было мне и так душой устал, Что в тягость был мне мир пустой и бренный, Но появилась ты И он желанным стал, И жалко мне расстаться со вселенной! * * * О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну, Я стал бы ждать, не отрывая взгляда, И все смотрел бы В сторону одну Лишь на восток, где ты, моя отрада... * * * О, пожалей, хочу участья твоего, Хочу, чтобы любовью сердце билось. Пойми Тоску и горести того, Кто может лишь рассчитывать на милость! * * * И даже мне, ушедшему от мира, Исполненного зла и суеты, Так тяжки Сумерки среди болот осенних, Где чайками покинуты кусты... * * * Взглянул я на луну - и дрогнула душа, И сердце бедное поверить вновь готово, Что осень Прошлых отдаленных лет Опять вернулась и - со мною снова! * * * Подумаю об этом мире бренном: Как осыпаются цветы - уходит все. И я, как те цветы, Исчезну в нем мгновенно, Но где искать судьбу другую мне? * * * Ты не пришла И холоден стал ветер, Померкло сразу все вокруг меня... И, покидая здешние края, Кричат печально, улетая, гуси... * * * О, лишь одна луна в далеком небе Мне служит памятью доныне о тебе, И если б вспомнила Ты обо мне в тот миг, Сердца бы наши были вместе!.. * * * В рассветный час, когда по воле ветра Уплыли ленты белых облаков, Высоко надо мной, Перелетая горы, Раздался первый грустный крик гусей... * * * Я знаю слишком хорошо себя: Тебя я не обижу и намеком, Но вот рукав мой, Вымокший от слез, Немым упреком будет для тебя. * * * Увидя тень прохладную под ивой, Где протекала чистая вода, Я поспешил скорей туда. Подумал: буду здесь недолго, Но, очарованный, остался до утра! * * * И даже людям, у которых сердце Обычно никогда не предается грусти, О, даже им Наполнит грудь тоскою Подувший в первый раз осенний ветер! Сикиси Наисинно * * * Вздох ветерка - и слышен слабый шелест, Бамбук под окнами чуть потревожил он Там, где я спал... То был совсем короткий, На грезу легкую похожий сон! * * * Средь дальних гор Встают ворота сосен, Всегда зеленых и не знающих весны. И вот - за каплей капля яшмовой воды Стекает с них от тающего снега... Неизвестный автор * * * Когда увидишь, лунный свет пробьется Сквозь гущу сада, где царила мгла Ветвей и листьев, Вдруг сожмется сердце, И скажешь: "Осень! Вот она пришла". Фудзивара Мотодзанэ * * * О, если б ты меня спросила: "То белый жемчуг иль роса?" В ответ тебе Я показал бы рукава, Где, полные тоски, мои застыли слезы. Сугавара * * * Те хризантемы белые вдали, Колеблемые легким ветерком, Все кажутся глазам В осенний день Прибрежною волной, а не цветком! Неизвестный автор * * * Опережая ветер, прозвучали И стихли крики пролетающих гусей, Что скрылись в облаках, А мне привета нет, Которого я от любимой ждал... Кунайкё * * * У Тацута-горы не буря ли шумела, С вершины вдруг обрушившись сюда, Где заткана листвой была вода? Никто не проплывал по глади водной, А ярко-алая разорвана парча... Неизвестный автор * * * День померк. Спустился сумрак черный, Не встречаются на редких тропах люди. Сыплется листва... Средь пиков горных Слышен только отзвук дальней бури. Уэмон * * * У сливовых цветов все тот же аромат Как будто их коснулся твой рукав, Совсем как та весна... У месяца б узнать: Быть может, прежняя весна вернулась вновь? * * * Покрытый зимним инеем рукав Стелю я в изголовье, грусти полный, И в эту ночь, когда уснуть я не могу, Ах, даже свет луны Мне кажется холодным... Неизвестный автор * * * Я от тебя давно не получаю вести И тщетно вдаль смотрю. Растет моя тоска... А в небесах далеких еле-еле Плывут и исчезают облака... Фудзивара Иэтака * * * Опавший пурпур клена на земле, Осенний вечер среди гор глубокий, Дождь моросящий... Вымокший под ним, То не олень ли плачет одинокий? Неизвестный автор * * * Ах, если б этот мир похож был на цветок И каждую б весну рождалось вновь былое! Напрасная мечта!.. Мир бренный - не такой: Что раз прошло, уже не возвратится! Сиракава-ин * * * Цветы апрельские раскрылись на заре И пышной, белой изгородью встали. На них взглянул И показалось мне: Лучи луны сквозь облака струятся... Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин * * * Нет, то не снег цветы в садах роняют, Когда от ветра в лепестках земля, То седина! Не лепестки слетают, С земли уходят не цветы, а я... Минамото Санэаки * * * Луна едва лишь светит на рассвете, В сиянье слабом опадает клен. Пурпурная листва!.. Срывает листья эти Злой ветер, прилетевший с гор. Минамото Санэтомо * * * Ах, если бы не знал о смерти мир И не был век людской безжалостно недолог, О, если б вечно жить! Так хорошо смотреть, Как тянут рыбаки канаты дальних лодок! Укон * * * Я не о том грущу, что ты меня забыл, Об участи своей не беспокоюсь. Но жизнью мы клялись, Богам клялись с тобой, И о твоей судьбе - моя тревога!.. Неизвестный автор * * * На родине я вновь, но опустел твой кров; Ты навсегда ушла, Пока прийти собрался. Но аромат любимых рукавов Еще хранят цветы расцветших померанцев. Неизвестный автор * * * Тоска о многом на душе при лунном свете, Когда на мир глядит усталый взор: Я снова одинок Со мной один лишь ветер, Лишь ветер в соснах среди пиков гор! Абэ Киёсаки * * * Хотел его сберечь, Но жемчуг белый Не удержался на атласном рукаве. Он светлыми слезами оказался, Что падали из глаз, не встретивших тебя. Фудзивара Ёсискэ * * * В селенье, среди гор, дорог как не бывало, Знакомых тропок будто вовсе нет, Не видно ничего... С листвою кленов алой Упал на землю ярко-белый снег. Неизвестный автор * * * Как странник, я одет, готов к пути, А путь в волнах безбрежных исчезает... Когда вернусь? Не знаю ничего, Как белые те облака не знают... Неизвестный автор * * * На миг один, пока зарницы блеск Успел бы озарить колосья в поле В осенний день, На самый краткий миг Я позабыть тебя не волен! Фудзивара Ёсинори * * * Как тот олень, что молчаливо бродит В равнинах летом по густой траве, Так я теперь... Моих не слышно стонов, И только слез роса на рукаве! Неизвестный автор * * * Ты для меня так недоступна стала, Лишь издали любуюсь я тобой... Ты далека, Как в Кацураги, на Такама, Средь горных пиков в небе облака! Неизвестный автор * * * Ах, память осени, прошедшей перед нами, На ветках кленов алая листва, Исчезнет завтра же... С осенними дождями Те листья алые на землю упадут. Неизвестный автор * * * Кто это о возлюбленном рыдает? Чей раздается стон Во тьме ночной? То в глубине ущелий Каминаби Кукушка бедная рыдает среди гор. Фудзивара Митинага * * * Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь, И снова тьма дневной заменит свет, И буду вновь с тобой, Но чувств не превозмочь. О, ненавистный утренний рассвет! Фудзивара Тоситада * * * Как видно, проходя, кого-то здесь искали И в выпавшей росе промокли все насквозь, В полях осенних травы раздвигая... Иль, может, то следы В пути пролитых слез? * * * Все ночи напролет, Не умолкая, Олень рыдает и зовет жену. И с молодой листвы расцветших хаги На землю слезы падают росой... Кока-монъин Бэтто * * * Из-за одной лишь ночи мимолетной, Короче срезанного стебля тростника В заливе Нанива, Ужель теперь я буду Всю жизнь тоской томиться по тебе?! Фудзивара Тосиюки * * * Хотя бы в час ночной, когда волна О берег плещется в заливе Суминоэ, Приди ко мне во сне: Ведь на тропинках сна Никто следить не будет за тобою... Тайкэн-монъин Хорикава * * * Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно. Смешались пряди черные волос На изголовье... С раннего рассвета Смятением полна моя душа! Тосинари * * * О, бренный мир! Как горестно все в нем! Нет выхода. Не сбросить скорби бремя. Весь полон я тоски... И из ущелий гор В ответ мне слышен горький плач оленя! Энкэй-хоси * * * Покинутый приют - весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил. Нет никого... И только каждый год Печальная сюда приходит осень... Ёситада * * * О, вот она - зима, Что светлую росу, Сверкавшую повсюду жемчугами, Обильно выпавшую нынче на траву, На листья, - сразу в иней превратила! Сюнкэй-хоси * * * Ночь напролет я в грусти был глубокой И ждал с тоской, когда придет рассвет, А он не приходил. О, как была жестока В опочивальне щель, откуда ждал я свет! * * * В далекий край плывешь ты нынче в море И рассекаешь волны на пути, А я остался здесь, но посмотри: Здесь тоже волны - рукава мои Покрыли волны белые печали... Канкэ * * * Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге, И жертвы приносить я не хочу. Что жертва бедная, Когда имеют боги Из кленов алых драгоценную парчу?! Минамото Мунэката * * * Слова, что ты мне говорила, Меня безжалостно покинув навсегда, Твои слова - как блеклая листва: Она свой цвет зеленый изменила Быстрей, чем осень к нам пришла! Санэката * * * Едва проснулся и взглянул Рукав от слез насквозь был влажен, И слез не счесть, Как жемчуг белый, Покрывший зелень вешних трав... Фудзивара Хидэёси * * * В ночь эту светлую с сияющей луной, Как видно, на берег прилив нахлынул: В заливе Нанива Сквозь листья тростников Бегут, сверкая белым светом, волны... Неизвестный автор * * * Так холоден и чист Прозрачный свет луны, Сияющей в огромном синем небе, Что гладь воды, где отражался лунный лик, Покрылась сразу крепким льдом от стужи. Неизвестный автор * * * О, падающий снег Растает непременно, Недаром нынче с распростертых гор Шум от бегущих вниз потоков вешних Становится все громче, все сильней! Фудзивара Окикадзэ * * * Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? Но это ведь не друг Моих времен далеких Таких друзей, увы, давно уж нет... * * * Надеяться на встречу - безнадежно, С тобою не увидеться нам вновь! Лишь в снах... Но сны - недолговечней яшмы хрупкой, А явь - намного призрачнее снов! Неизвестный автор * * * Как видно, то весна, Алея еле-еле в далеких небесах, Сюда пришла: Над склонами горы Кагуяма Тумана протянулась дымка... Неизвестный автор * * * Что человеческое сердце в этом мире? Как "лунною травой" окрашенная ткань Легко меняет цвет, В нем постоянства мало: Сегодня - любит, завтра - нет!.. Такаиэ * * * Разлуки путь Всегда исполнен горя, И трудно побороть в себе тоску, Но тяжелее расставаться вдвое В вечерний час осеннею порой... Дзюкурэн-хоси * * * Снежинками любуясь, я подумал: Быть может, нынче ты ко мне придешь? В саду моем На ярко-белом снеге Еще никто не оставлял следов... Юки наисинно-но Кий * * * Не уберечь рукав у берегов Такаси, Все знают, как капризна там волна. И ты - как та волна... Ах, я не верю в счастье: Полюбишь - и в слезах лишь смочишь рукава! Аривара Мотоката * * * Так, каждый раз, когда идет к концу Наш старый год И новый наступает, Все больше снега выпадает, И мне становится все больше лет... Саки-но дайсодзё Дзиэн * * * Взгляну кругом: на пиках снега груды, Лишь белизна пустынных гор везде, Одна тоска! О, ты, живя в столице И зная это, - пожалей меня! Фудзивара Таканобу * * * Ах, есть всегда печаль в любой разлуке, Пусть неизвестен даже тот, Кто в путь идет, Из бухты Мацура чужой корабль плывет, Но грустно провожать его мне в путь далекий!.. Неизвестный автор * * * Смотрите, воды Тацута-реки, Парчою затканные ярко-алой, Прошиты нитями унылого дождя. Десятый месяц все зовут не зря Печальным месяцем, покинутым богами... Минамото Акифуса * * * О, пусть годов твоих нам никогда не счесть, И жизнь твоя пускай конца не знает, Не знает туч!.. Как яркий солнца луч, Что нам с небес безоблачных сверкает! Фудзивара Санэсада * * * Любуюсь на цветы, идя к себе домой, Дорога к дому вся в цветах душистых, И я не тороплюсь Ведь больше нет тебя, Никто не ждет меня с тревогой и тоскою... Неизвестный автор * * * Ах, только так на свете и бывает! И полон я напрасною тоской О той, которую мне больше не увидеть, Как этот ветерок, Что скрыт от наших глаз... Кодай-готаю Кэнсэйдзё * * * На скошенной соломе тростниковой Забылся я в пути недолгим сном... Как хорошо! Луна над яшмовой рекою, А небо - в свете утренней зари. Фудзивара Акисукэ * * * В просвет среди бегущих в небе туч, Гонимых вдаль порывом бурным ветра Осеннею порой, Пролился лунный луч, О, блеска лунного великолепье! Неизвестный автор * * * Ах, именно в конце печальном года, Когда все чаще выпадает снег, Я понял, что не знает увяданья И не меняется Цвет сосен вековых. Кинто * * * Вот, нынче б не пришли, - и листья алых кленов, Сверкающих в селенье среди гор, Нам не увидеть бы... Ах, так и все мы - люди, Как этот клен, не вечны на земле! * * * Пусть водопада шум навеки отзвучал, О нем расскажут древние преданья: Пусть много лет прошло, Для мира мертвым стал, А слава будет жить еще веками. ПРИМЕЧАНИЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ (Из старинных собраний) Стр. 40. Изголовие из дерева цугэ... - В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ - японский самшит (Buxus mlcrophylla). Стр. 41. "Не забывай" - народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах. Трава "забудь-любовь" - старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе. Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... - Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем. Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... - В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало - одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало - символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни. Стр. 46. ...цветы струящиеся фудзи... - Фудзи - японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами. Стр. 51. Лунная трава цукигуса (Commelina communis) - имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости. Стр. 56. ...лавр зеленый, на луне растущий - По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр. Стр. 58. "Эта ночь, что черна...." - песня о разлуке на заре, образец одного из "общих мотивов", своеобразная японская альба. Стр. 59. Тидори - японский кулик. Стр. 65. Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого. Стр. 70. Песни об уходе в пограничные стражи - разновидность японского фольклора. В старину в Японии существовала повинность, по которой крестьяне на три года уходили из дома в пограничные стражи на остров Кюсю. Сохранились целые циклы песен, сложенных ими и их близкими, напоминающие рекрутские причитания в русском фольклоре. Стр. 74. Тэкона - легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами. ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ (VII-VIII вв.) В настоящих примечаниях даются сведения лишь о наиболее выдающихся поэтах, так как большинство имен в известных классических антологиях обычно свидетельствуют не столько о достижениях индивидуального творчества в современном понимании, сколько о достижениях поэзии тех времен в целом. Этим объясняется и принцип составления японских антологий, в которых не выделяется творчество отдельных поэтов и произведения располагаются без строгой хронологической последовательности, поскольку имена и даты являются нередко предметом дискуссий. В связи с этим и в настоящем издании, где соблюден хронологический принцип построения книги в целом, внутри данного и следующего за ним разделов имеются незначительные хронологические отклонения в расположении материала. Стр. 77. Какиномото Хитомаро (конец VII- начало VIII в.) - один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда "коротких песен" (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие. Стр. 78. ...с сеткой яшмовой... гонец. - в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием. Стр. 83. Ёсино - живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара. Стр. 85. Травы гомо - разновидность речных водорослей. Стр. 87. Яшмовых одежд... - то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в. Стр. 88. Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) - знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и иного путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий. Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи. Стр. 89. Куману - название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. Ямато - здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара. См. также прим. к стр. 83. Стр. 95. Мисаго - птицы из породы орлов. Зеленые травы "скажи-свое-имя" - народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу. Асука воды... - Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато. Стр. 96. Яманоэ Окура (659-733) - выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер. В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма "Диалог бедняков", из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: "Грустна моя дорога на земле". Итак, друзья, скорей в страну Ямато. - Стихотворение написано в Китае. Так дай же плавать мне в вине. - В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином. Стр. 97. Когда бы в облаках я мог парить... - Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура - поэта Отомо Табито. Стр. 102. Отомо Табито (665-731) - принадлежал к знатному роду, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале и три года жил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни ему было разрешено вернуться в столицу. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен, посвященных вину; в них поэт высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Многие из его песен навеяны тоской по родным местам и печалью об умершей жене. Табито считается одним из известных "Пяти поэтов" VIII в. (Хитомаро, Акахито, Окура, Табито, Якамоти). Нара - столица древней Японии (в провинции Ямато). Песни сочинены в провинции Цукуси, на острове Кюсю, в тоске по Ямато. Стр. 104. Вот и время пришло... - Эта и следующие три песни посвящены памяти умершей жены поэта. Стр. 107. "Лишь бы на земле..." - Поэт высмеивает в песне буддийское учение о переселении душ. Стр. 109. Отомо Якамоти (718-785) - один из самых известных поэтов VIII в. Сын поэта Отомо Табито. Занимал высокие должности при дворе, не раз впадал в немилость и подолгу жил в разных провинциях: был заподозрен в заговоре против правящего дома и выслан из столицы. Весь род Отомо подвергся опале; события ускорили смерть поэта. Якамоти считался лучшим певцом любви. Стр. 117. Татибана - японские померанцы, постоянный образ песен лета. Стр. 119. Сорочий мост - образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Алтаир и Вега), разлученных Небесной рекой - Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году - в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку. Стр. 122. Нукада (вторая половина VII в.) - считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата - принца О-ама, затем стала женой его старшего брата - императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу... Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|