Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Справочник по фразеологии

ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Неизвестен Автор / Справочник по фразеологии - Чтение (стр. 1)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Искусство, дизайн

 

 


Автор неизвестен
Справочник по фразеологии

      Справочник по фразеологии
      Толковано 321 понятие
      "Справочник по фразеологии" подготовлен в соавторстве. Первый автор посетители "Справочного бюро", которым необходимо было узнать о значении, истории происхождения того или иного устойчивого выражения. Второй автор сотрудники "Справочного бюро" и те лексикографические источники, к которым
      обращались сотрудники при подготовке ответов.
      "Справочник по фразеологии" будет постоянно пополняться.
      {А был ли мальчик?}
      {А Васька слушает да ест}
      {Авгиевы конюшни}
      {А все-таки она вертится}
      {Аннибалова (Ганнибалова) клятва}
      {Бабушка надвое сказала}
      {Бабье лето}
      {Бальзаковский возраст}
      {Башня из слоновой кости}
      {Без задних ног}
      {Без царя в голове}
      {Белая горячка}
      {Белены объесться}
      {Битый час}
      {Бить баклуши}
      {Биться об заклад}
      {Блошиный рынок}
      {Боевое крещение}
      {Божий одуванчик}
      {Большая шишка}
      {Бритва Оккама}
      {Буриданов осел}
      {Буря в стакане воды}
      {Быть не в своей тарелке}
      {Вавилонское столпотворение}
      {Валаамова ослица}
      {Валтасаров пир, пиры Валтасара}
      {Валять дурака}
      {В Бозе (в бозе) почить}
      {Вверх по лестнице, ведущей вниз}
      {Вернуться к нашим баранам}
      {Взять на цугундер}
      {Витать в облаках}
      {властитель дум}
      {Власть имущие}
      {В ногах правды нет}
      {Во время оно}
      {Во всю Ивановскую}
      {Во главе угла}
      {Водить за нос}
      {Возить воду}
      {Волк в овечьей шкуре}
      {Вороны накаркали}
      {Восьмое чудо света}
      {Вот тебе, бабушка, и Юрьев день}
      {Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться)}
      {Время разбрасывать камни и время собирать камни}
      {Врет как сивый мерин}
      {Всё к лучшему}
      {Всякое лыко в строку}
      {Вторая часть Марлезонского балета}
      {Выкидывать коленце}
      {Гамбургский счет}
      {Гвоздь программы (сезона)}
      {Геркулесовы столпы}
      {Глас вопиющего в пустыне}
      {Гнаться за длинным рублем}
      {Голод не тетка}
      {Голубая кровь}
      {Голубая мечта}
      {Гомерический хохот}
      {Гора родила мышь}
      {Горе луковое}
      {Дамоклов меч}
      {Дары волхвов}
      {Дары данайцев}
      {Дать дуба}
      {Дать на орехи}
      {Два сапога пара}
      {Двуликий Янус}
      {Девичья память}
      {Девятый вал}
      {Делать из мухи слона}
      {Делать хорошую (веселую) мину}
      {Деньги не пахнут}
      {Держать нос по ветру}
      {Довести (доводить) до белого каления}
      {До морковкина заговенья}
      {Дом терпимости}
      {До положения риз}
      {До свадьбы заживет}
      {Драть как Сидорову козу}
      {Друг ситный}
      {Дубина стоеросовая}
      {Дышать на ладан}
      {Ежовые рукавицы}
      {Ёшкин кот}
      {Железный занавес}
      {Желтая пресса}
      {Жив, курилка!}
      {Жребий брошен}
      {Загнать за Можай}
      {За душой ничего нет}
      {Заживет как на собаке}
      {Закидать шапками}
      {Заморить червячка}
      {Зарубить на носу}
      {Затянуться до греческих календ}
      {Звезд с неба не хватает}
      {Зелёный змий}
      {Злачное место}
      {Золотая молодежь}
      {Золотое сечение}
      {Игра не стоит свеч}
      {Играть в бирюльки}
      {Играть короля}
      {Как пить дать}
      {Как с гуся вода}
      {Как сыр в масле (кататься)}
      {Калиф на час}
      {Камо грядеши}
      {Кануть в Лету}
      {Квасной патриотизм}
      {Кесарево сечение}
      {Клин клином вышибать (выгонять)}
      {Клятва Гиппократа}
      {Книга за семью печатями}
      {Козел отпущения}
      {Колесо Фортуны}
      {Колосс на глиняных ногах}
      {Колумбово яйцо}
      {Кондрашка хватил}
      {Коней на переправе не меняют}
      {Конь не валялся}
      {Крамольная мысль}
      {Крепок задним умом}
      {Кровь с молоком}
      {Крокодиловы слезы}
      {Крылатые слова}
      {Куда глаза глядят}
      {Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй}
      {(Куда) кривая вывезет}
      {Куда Макар телят не гонял}
      {Курить фимиам}
      {Лапти плести}
      {Лезть в бутылку}
      {Лезть на рожон}
      {Лезть под красную шапку}
      {Лить колокола}
      {Ловкость рук, и никакого мошенства}
      {Мамаево нашествие}
      {Манна небесная}
      {Медвежий угол}
      {Медвежья услуга}
      {Между (меж) двух огней}
      {Места не столь отдаленные}
      {Метать бисер перед свиньями}
      {Метать петли}
      {Мизинца не стоит}
      {Минимум миниморум}
      {Министр без портфеля}
      {Много будешь знать - скоро состаришься}
      {Мокрая курица}
      {Молодец к молодцу}
      {Момент истины}
      {Москва слезам не верит}
      {Мы не рабы! Рабы - не мы!}
      {На воре шапка горит}
      {На грани фола}
      {Найти топор под лавкой}
      {Наклеивать ярлыки}
      {На круги своя}
      {На маз/и}
      {На попа}
      {На седьмом небе (быть)}
      {Нас мало, но мы в тельняшках}
      {Наставить (наставлять) рога}
      {Нашла коса на камень}
      {Наш ответ Чемберлену}
      {Не бей лежачего}
      {Не в бровь, а в глаз}
      {Не лыком шиты}
      {Не мытьем, так катаньем}
      {Неопалимая купина}
      {Не плюй в колодец}
      {Несолоно хлебавши}
      {Не хлебом единым}
      {Ни в зуб ногой}
      {Ни пуха ни пера}
      {Нить Ариадны}
      {Ничтоже сумняшеся}
      {Обжегся на молоке - дует на воду}
      {Облиневанный факт}
      {Огнём и мечом}
      {Один как перст}
      {Одного поля ягоды}
      {Олух царя небесного}
      {Орать (кричать) благим матом}
      {Остаться с носом}
      {Отдавать честь}
      {Отложить в долгий ящик}
      {Отставной козы барабанщик}
      {Паче чаяния}
      {Первый среди равных}
      {Перейти Рубикон}
      {Перемывать косточки}
      {Персты в язвы вложить}
      {Петь Лазаря}
      {Пиррова победа}
      {Пиры Валтасара, валтасаров пир}
      {Плакать (плакаться) в жилетку.}
      {Плетью обуха не перешибешь}
      {Плоская острота}
      {Плясать (танцевать) от печки}
      {Пляска святого Витта}
      {Подвести под монастырь}
      {Под мухой (быть)}
      {Подноготная правда}
      {Под сурдинку}
      {Под шефе (шофе)}
      {Пожинать лавры}
      {Пойти под оконья}
      {Показать, где раки зимуют}
      {Пока суд да дело}
      {Покрывало Изиды}
      {Покупать кота в мешке}
      {Положение хуже губернаторского}
      {Положить под сукно}
      {Понимать в колбасных обрезках}
      {Попасть впросак}
      {Попасть как кур в ощип}
      {По первое число всыпать}
      {По-пластунски}
      {Последнее китайское предупреждение}
      {После дождичка в четверг}
      {Посыпать голову пеплом}
      {Потемкинские деревни}
      {Прийти к шапочному разбору}
      {Притча во языцех}
      {При царе Горохе}
      {Пройти через огонь, воду и медные трубы}
      {Прокрустово ложе}
      {Прописать ижицу}
      {Профессор кислых щей}
      {Пуд соли съесть}
      {Пятая колонна}
      {Развесистая клюква}
      {Разводить антимонии}
      {Разводить турусы на колесах}
      {Разговор в пользу бедных}
      {Раздача слонов}
      {Расставить точки над i}
      {Рвать и метать}
      {Рыльце в пуху}
      {Сарынь на кичку}
      {Сбить с панталыку}
      {С бухты-барахты}
      {Священная корова}
      {С гулькин нос}
      {Северная Пальмира}
      {Седьмая вода на киселе}
      {Секрет Полишинеля}
      {Семь пядей во лбу}
      {Семь футов под килем}
      {Серая мышь}
      {Сермяжная правда}
      {Серый кардинал}
      {Сжечь свои корабли}
      {С иголочки одет}
      {Сизифов труд}
      {Синий чулок}
      {Сирота казанская}
      {Скатертью дорога}
      {Скелет в шкафу}
      {С красной строки}
      {Скрепя сердце}
      {С лица воду не пить}
      {Служить за козла на конюшне}
      {Собаку съесть}
      {Содом и Гоморра}
      {Соломенная вдова}
      {Сорвать банк}
      {Сор из избы выносить}
      {Сорок сороков}
      {Со щитом или на щите}
      {Спокон веков (испокон веку)}
      {Ставить во главу угла}
      {Стреляного воробья на мякине не проведешь}
      {Суета сует}
      {Сфинксова загадка}
      {Сходить до ветру}
      {Сцилла и Харибда}
      {Театр начинается с вешалки}
      {Терновый венец}
      {Типун (тебе) на язык}
      {Тихой сапой}
      {Толочь воду в ступе, Носить воду в решете}
      {Точить лясы}
      {Третий Рим}
      {Тришкин кафтан}
      {Трубка мира}
      {Турусы на колесах (разводить)}
      {Тютелька в тютельку}
      {Тяжела ты, шапка Мономаха}
      {Тяжело в учении, легко в бою}
      {Узы Гименея}
      {Ум за разум заходит}
      {Умывать руки}
      {Утечка мозгов}
      {У черта на куличках}
      {Философский камень}
      {Филькина грамота}
      {Хам трамвайный}
      {Хляби небесные}
      {Ходить гоголем}
      {Хоть кол на голове теши}
      {Хранить как зеницу ока}
      {Час пик}
      {Человек в футляре}
      {Чёрту не брат}
      {Чувство локтя}
      {Чудище обло, огромно, стозевно и лайяй}
      {Шапочное знакомство}
      {Шарашкина контора}
      {Шерочка с машерочкой}
      {Шиворот-навыворот}
      {Шут гороховый}
      {Эзопов язык}
      {Яблоко раздора}
      {Яйца выеденного не стоит}
      {Ящик Пандоры}
      Авгиевы конюшни - 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.
      А Васька слушает да ест - иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение - цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813).
      А все-таки она вертится - выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге "Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо.
      А был ли мальчик-то? - выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького "Жизнь Клима Самгина" есть эпизод из катания на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей - они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс "чей-то серьезный недоверчивый вопрос: "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"
      Аннибалова (Ганнибалова) клятва (книж. высок.) - твердая решимость бороться с кем- чем-нибyдь за что-нибудь до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12- гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Аннибал (Ганнибал, 247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Аннибал сдержал.
      Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
      Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
      Битый час - целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого.
      Бритва Оккама - принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV века У. Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Существует также иная формулировка: сущности не следует умножать без необходимости.
      Башня из слоновой кости - символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.
      Буриданов осел - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.
      Буря в стакане воды (ирон.) - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке).
      Без царя в голове (ирон.) - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум - царь в голове.
      Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой - из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.
      Быть не в своей тарелке - испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n'etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) "посадка, положение тела при верховой езде"; 2) "тарелка". Первоначальное значение этого выражения - "потерять устойчивость, равновесие".
      Белая горячка - острое отравление алкоголем (сивушным маслом); выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка (лат. - delirium tremens).
      Белены объелся кто-нибудь (грубо-прост.)- о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный. Белена - ядовитое растение с одурманивающим запахом.
      Большая шишка - важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
      Бить баклуши (неодобр.) - бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.
      Биться об заклад - спорить на что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало "держать пари, спорить".
      Боевое крещение - 1) о первом участии в бою; 2) о трудном начале какой-нибудь деятельности (высок).
      Без задних ног (спать) - очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение "спать не двигаясь от усталости".
      Бальзаковский возраст - о возрасте женщины от 30 до 40 лет (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет).
      Божий одуванчик (разг. шутл.; ирон.) - о тихом и слабом, обычно старом человеке.
      Всё к лучшему (в этом лучшем из миров) (часто ирон.) - что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера "Кандид" (1759).
      В ногах правды нет (шутл.) - приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.
      Вторая часть Марлезонского балета (ирон.)- о чем-либо долгом, утомительном. Выражение из советского фильма "Д'Артаньян и три мушкетера".
      Время разбрасывать камни и время собирать камни - всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".
      В Бозе (в бозе) почить (высок.) - умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь - в Боге (буквально: уснуть в Боге).
      Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать". В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.
      Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) - о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия.
      Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) - совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул - показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул - ружейный прием, упражнение с ружьем), выкинуть фортель (фортель ловкая проделка, неожиданная выходка).
      Вавилонское столпотворение (шутл.) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.
      Во время оно, в оны времена (книжн.) - когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно - устаревшее указательное местоимение, означающее "тот").
      Волк в овечьей шкуре (неодобр.) - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).
      Вороны накаркали - накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам.
      Вернемся к нашим баранам - призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Выражение из французского фарса "Адвокат Патлен", где судья, разбирая дело о краже баранов, пытается навести порядок в споре между истцом и адвокатом ответчика.
      Всякое лыко в строку - все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. (прост.) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси - плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой.
      Взять на цугундер (ирон.) - отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden ("к собакам").
      Валаамова ослица - 1. (книжн.) Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. (бран.) Глупая, упрямая женщина. Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к моавитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом.
      Водить за нос - обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков.
      Вверх по лестнице, ведущей вниз - о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение - заглавие романа Кауфман Бел ("Up the Down Staircase", 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: "Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз".
      Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. )- признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись "главою угла".
      Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться) - о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло - "ад, адский огонь" (т. е. бессмысленно умирать лезть в ад - раньше родителей) или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло - "дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта" (т. е. "дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом").
      Пиры Валтасара, валтасаров пир (книжн.) - пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.
      Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) - нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.
      1. Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение - "говорить вздор, пустословить; болтать". Сивый мерин здесь - поседевший от долгой работы жеребец, а переносно - мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.
      2. Мерин - жеребец, сивый - старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.
      3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он "врал" - ошибался, неверно прокладывая ее.
      Восьмое чудо света - о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света.
      Возить воду на ком-л. - обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы "на сердитых воду возят".
      Валять дурака (неодобр.) - 1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека.
      Властитель дум (книжн. высок.) - выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников. Выражение восходит к стихотворению А.С. Пушкина "К морю", где оно характеризует Байрона и Наполеона.
      Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) - очень громко, изо всех сил. Ивановская - название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.
      Власть имущие (книж.) - о тех, кто стоит у власти.
      Голод не тетка (шутл.) - о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.
      Гамбургский счет - об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием "Гамбургский счет" (1928): "Гамбургский счет - чрезвычайно важное понятие... раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и занавешенных окнах. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться".
      Гора родила мышь - о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа.
      Дойти до геркулесовых столпов (книжн.) - дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку.
      Гомерический хохот (книжн.) - неудержимый, громкий, раскатистый смех. Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера "Одиссея" и "Илиада".
      Глас вопиющего в пустыне (книжн.) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5