Справочник по фразеологии
ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Неизвестен Автор / Справочник по фразеологии - Чтение
(стр. 1)
Автор неизвестен
Справочник по фразеологии
Справочник по фразеологии Толковано 321 понятие "Справочник по фразеологии" подготовлен в соавторстве. Первый автор посетители "Справочного бюро", которым необходимо было узнать о значении, истории происхождения того или иного устойчивого выражения. Второй автор сотрудники "Справочного бюро" и те лексикографические источники, к которым обращались сотрудники при подготовке ответов. "Справочник по фразеологии" будет постоянно пополняться. {А был ли мальчик?} {А Васька слушает да ест} {Авгиевы конюшни} {А все-таки она вертится} {Аннибалова (Ганнибалова) клятва} {Бабушка надвое сказала} {Бабье лето} {Бальзаковский возраст} {Башня из слоновой кости} {Без задних ног} {Без царя в голове} {Белая горячка} {Белены объесться} {Битый час} {Бить баклуши} {Биться об заклад} {Блошиный рынок} {Боевое крещение} {Божий одуванчик} {Большая шишка} {Бритва Оккама} {Буриданов осел} {Буря в стакане воды} {Быть не в своей тарелке} {Вавилонское столпотворение} {Валаамова ослица} {Валтасаров пир, пиры Валтасара} {Валять дурака} {В Бозе (в бозе) почить} {Вверх по лестнице, ведущей вниз} {Вернуться к нашим баранам} {Взять на цугундер} {Витать в облаках} {властитель дум} {Власть имущие} {В ногах правды нет} {Во время оно} {Во всю Ивановскую} {Во главе угла} {Водить за нос} {Возить воду} {Волк в овечьей шкуре} {Вороны накаркали} {Восьмое чудо света} {Вот тебе, бабушка, и Юрьев день} {Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться)} {Время разбрасывать камни и время собирать камни} {Врет как сивый мерин} {Всё к лучшему} {Всякое лыко в строку} {Вторая часть Марлезонского балета} {Выкидывать коленце} {Гамбургский счет} {Гвоздь программы (сезона)} {Геркулесовы столпы} {Глас вопиющего в пустыне} {Гнаться за длинным рублем} {Голод не тетка} {Голубая кровь} {Голубая мечта} {Гомерический хохот} {Гора родила мышь} {Горе луковое} {Дамоклов меч} {Дары волхвов} {Дары данайцев} {Дать дуба} {Дать на орехи} {Два сапога пара} {Двуликий Янус} {Девичья память} {Девятый вал} {Делать из мухи слона} {Делать хорошую (веселую) мину} {Деньги не пахнут} {Держать нос по ветру} {Довести (доводить) до белого каления} {До морковкина заговенья} {Дом терпимости} {До положения риз} {До свадьбы заживет} {Драть как Сидорову козу} {Друг ситный} {Дубина стоеросовая} {Дышать на ладан} {Ежовые рукавицы} {Ёшкин кот} {Железный занавес} {Желтая пресса} {Жив, курилка!} {Жребий брошен} {Загнать за Можай} {За душой ничего нет} {Заживет как на собаке} {Закидать шапками} {Заморить червячка} {Зарубить на носу} {Затянуться до греческих календ} {Звезд с неба не хватает} {Зелёный змий} {Злачное место} {Золотая молодежь} {Золотое сечение} {Игра не стоит свеч} {Играть в бирюльки} {Играть короля} {Как пить дать} {Как с гуся вода} {Как сыр в масле (кататься)} {Калиф на час} {Камо грядеши} {Кануть в Лету} {Квасной патриотизм} {Кесарево сечение} {Клин клином вышибать (выгонять)} {Клятва Гиппократа} {Книга за семью печатями} {Козел отпущения} {Колесо Фортуны} {Колосс на глиняных ногах} {Колумбово яйцо} {Кондрашка хватил} {Коней на переправе не меняют} {Конь не валялся} {Крамольная мысль} {Крепок задним умом} {Кровь с молоком} {Крокодиловы слезы} {Крылатые слова} {Куда глаза глядят} {Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй} {(Куда) кривая вывезет} {Куда Макар телят не гонял} {Курить фимиам} {Лапти плести} {Лезть в бутылку} {Лезть на рожон} {Лезть под красную шапку} {Лить колокола} {Ловкость рук, и никакого мошенства} {Мамаево нашествие} {Манна небесная} {Медвежий угол} {Медвежья услуга} {Между (меж) двух огней} {Места не столь отдаленные} {Метать бисер перед свиньями} {Метать петли} {Мизинца не стоит} {Минимум миниморум} {Министр без портфеля} {Много будешь знать - скоро состаришься} {Мокрая курица} {Молодец к молодцу} {Момент истины} {Москва слезам не верит} {Мы не рабы! Рабы - не мы!} {На воре шапка горит} {На грани фола} {Найти топор под лавкой} {Наклеивать ярлыки} {На круги своя} {На маз/и} {На попа} {На седьмом небе (быть)} {Нас мало, но мы в тельняшках} {Наставить (наставлять) рога} {Нашла коса на камень} {Наш ответ Чемберлену} {Не бей лежачего} {Не в бровь, а в глаз} {Не лыком шиты} {Не мытьем, так катаньем} {Неопалимая купина} {Не плюй в колодец} {Несолоно хлебавши} {Не хлебом единым} {Ни в зуб ногой} {Ни пуха ни пера} {Нить Ариадны} {Ничтоже сумняшеся} {Обжегся на молоке - дует на воду} {Облиневанный факт} {Огнём и мечом} {Один как перст} {Одного поля ягоды} {Олух царя небесного} {Орать (кричать) благим матом} {Остаться с носом} {Отдавать честь} {Отложить в долгий ящик} {Отставной козы барабанщик} {Паче чаяния} {Первый среди равных} {Перейти Рубикон} {Перемывать косточки} {Персты в язвы вложить} {Петь Лазаря} {Пиррова победа} {Пиры Валтасара, валтасаров пир} {Плакать (плакаться) в жилетку.} {Плетью обуха не перешибешь} {Плоская острота} {Плясать (танцевать) от печки} {Пляска святого Витта} {Подвести под монастырь} {Под мухой (быть)} {Подноготная правда} {Под сурдинку} {Под шефе (шофе)} {Пожинать лавры} {Пойти под оконья} {Показать, где раки зимуют} {Пока суд да дело} {Покрывало Изиды} {Покупать кота в мешке} {Положение хуже губернаторского} {Положить под сукно} {Понимать в колбасных обрезках} {Попасть впросак} {Попасть как кур в ощип} {По первое число всыпать} {По-пластунски} {Последнее китайское предупреждение} {После дождичка в четверг} {Посыпать голову пеплом} {Потемкинские деревни} {Прийти к шапочному разбору} {Притча во языцех} {При царе Горохе} {Пройти через огонь, воду и медные трубы} {Прокрустово ложе} {Прописать ижицу} {Профессор кислых щей} {Пуд соли съесть} {Пятая колонна} {Развесистая клюква} {Разводить антимонии} {Разводить турусы на колесах} {Разговор в пользу бедных} {Раздача слонов} {Расставить точки над i} {Рвать и метать} {Рыльце в пуху} {Сарынь на кичку} {Сбить с панталыку} {С бухты-барахты} {Священная корова} {С гулькин нос} {Северная Пальмира} {Седьмая вода на киселе} {Секрет Полишинеля} {Семь пядей во лбу} {Семь футов под килем} {Серая мышь} {Сермяжная правда} {Серый кардинал} {Сжечь свои корабли} {С иголочки одет} {Сизифов труд} {Синий чулок} {Сирота казанская} {Скатертью дорога} {Скелет в шкафу} {С красной строки} {Скрепя сердце} {С лица воду не пить} {Служить за козла на конюшне} {Собаку съесть} {Содом и Гоморра} {Соломенная вдова} {Сорвать банк} {Сор из избы выносить} {Сорок сороков} {Со щитом или на щите} {Спокон веков (испокон веку)} {Ставить во главу угла} {Стреляного воробья на мякине не проведешь} {Суета сует} {Сфинксова загадка} {Сходить до ветру} {Сцилла и Харибда} {Театр начинается с вешалки} {Терновый венец} {Типун (тебе) на язык} {Тихой сапой} {Толочь воду в ступе, Носить воду в решете} {Точить лясы} {Третий Рим} {Тришкин кафтан} {Трубка мира} {Турусы на колесах (разводить)} {Тютелька в тютельку} {Тяжела ты, шапка Мономаха} {Тяжело в учении, легко в бою} {Узы Гименея} {Ум за разум заходит} {Умывать руки} {Утечка мозгов} {У черта на куличках} {Философский камень} {Филькина грамота} {Хам трамвайный} {Хляби небесные} {Ходить гоголем} {Хоть кол на голове теши} {Хранить как зеницу ока} {Час пик} {Человек в футляре} {Чёрту не брат} {Чувство локтя} {Чудище обло, огромно, стозевно и лайяй} {Шапочное знакомство} {Шарашкина контора} {Шерочка с машерочкой} {Шиворот-навыворот} {Шут гороховый} {Эзопов язык} {Яблоко раздора} {Яйца выеденного не стоит} {Ящик Пандоры} Авгиевы конюшни - 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов. А Васька слушает да ест - иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение - цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813). А все-таки она вертится - выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге "Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо. А был ли мальчик-то? - выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького "Жизнь Клима Самгина" есть эпизод из катания на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей - они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс "чей-то серьезный недоверчивый вопрос: "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?" Аннибалова (Ганнибалова) клятва (книж. высок.) - твердая решимость бороться с кем- чем-нибyдь за что-нибудь до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12- гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Аннибал (Ганнибал, 247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Аннибал сдержал. Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом. Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Битый час - целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого. Бритва Оккама - принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV века У. Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Существует также иная формулировка: сущности не следует умножать без необходимости. Башня из слоновой кости - символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии. Буриданов осел - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой. Буря в стакане воды (ирон.) - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке). Без царя в голове (ирон.) - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум - царь в голове. Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой - из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей. Быть не в своей тарелке - испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n'etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) "посадка, положение тела при верховой езде"; 2) "тарелка". Первоначальное значение этого выражения - "потерять устойчивость, равновесие". Белая горячка - острое отравление алкоголем (сивушным маслом); выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка (лат. - delirium tremens). Белены объелся кто-нибудь (грубо-прост.)- о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный. Белена - ядовитое растение с одурманивающим запахом. Большая шишка - важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым. Бить баклуши (неодобр.) - бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом. Биться об заклад - спорить на что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало "держать пари, спорить". Боевое крещение - 1) о первом участии в бою; 2) о трудном начале какой-нибудь деятельности (высок). Без задних ног (спать) - очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение "спать не двигаясь от усталости". Бальзаковский возраст - о возрасте женщины от 30 до 40 лет (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет). Божий одуванчик (разг. шутл.; ирон.) - о тихом и слабом, обычно старом человеке. Всё к лучшему (в этом лучшем из миров) (часто ирон.) - что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера "Кандид" (1759). В ногах правды нет (шутл.) - приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился. Вторая часть Марлезонского балета (ирон.)- о чем-либо долгом, утомительном. Выражение из советского фильма "Д'Артаньян и три мушкетера". Время разбрасывать камни и время собирать камни - всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру". В Бозе (в бозе) почить (высок.) - умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь - в Боге (буквально: уснуть в Боге). Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать". В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) - о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия. Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) - совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул - показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул - ружейный прием, упражнение с ружьем), выкинуть фортель (фортель ловкая проделка, неожиданная выходка). Вавилонское столпотворение (шутл.) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку. Во время оно, в оны времена (книжн.) - когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно - устаревшее указательное местоимение, означающее "тот"). Волк в овечьей шкуре (неодобр.) - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15). Вороны накаркали - накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам. Вернемся к нашим баранам - призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Выражение из французского фарса "Адвокат Патлен", где судья, разбирая дело о краже баранов, пытается навести порядок в споре между истцом и адвокатом ответчика. Всякое лыко в строку - все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. (прост.) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси - плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой. Взять на цугундер (ирон.) - отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden ("к собакам"). Валаамова ослица - 1. (книжн.) Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. (бран.) Глупая, упрямая женщина. Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к моавитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом. Водить за нос - обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков. Вверх по лестнице, ведущей вниз - о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение - заглавие романа Кауфман Бел ("Up the Down Staircase", 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: "Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз". Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. )- признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись "главою угла". Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться) - о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло - "ад, адский огонь" (т. е. бессмысленно умирать лезть в ад - раньше родителей) или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло - "дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта" (т. е. "дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом"). Пиры Валтасара, валтасаров пир (книжн.) - пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось. Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) - нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма. 1. Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение - "говорить вздор, пустословить; болтать". Сивый мерин здесь - поседевший от долгой работы жеребец, а переносно - мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор. 2. Мерин - жеребец, сивый - старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых. 3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он "врал" - ошибался, неверно прокладывая ее. Восьмое чудо света - о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света. Возить воду на ком-л. - обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы "на сердитых воду возят". Валять дурака (неодобр.) - 1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека. Властитель дум (книжн. высок.) - выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников. Выражение восходит к стихотворению А.С. Пушкина "К морю", где оно характеризует Байрона и Наполеона. Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) - очень громко, изо всех сил. Ивановская - название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь. Власть имущие (книж.) - о тех, кто стоит у власти. Голод не тетка (шутл.) - о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки. Гамбургский счет - об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием "Гамбургский счет" (1928): "Гамбургский счет - чрезвычайно важное понятие... раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и занавешенных окнах. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться". Гора родила мышь - о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа. Дойти до геркулесовых столпов (книжн.) - дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку. Гомерический хохот (книжн.) - неудержимый, громкий, раскатистый смех. Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера "Одиссея" и "Илиада". Глас вопиющего в пустыне (книжн.) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|
|