Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1)
ModernLib.Net / Неизвестен Автор / Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1) - Чтение
(стр. 7)
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный. OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованная преступность. Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке. Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой. Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок. [The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина. Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии. Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим. Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень. Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка. Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu. Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди. Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.) Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров. Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело. Piacere: (итал.) Рад тебя видеть. Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом. Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti. Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка. Popped: (амер. итал.) Синоним pinched. Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга. Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней. The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей. Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой. Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить. Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку. Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump") . Puttana(Putain): (итал.) Проститутка. Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться. Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием. Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали. Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management. RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов. Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия. Schifosa: (итал.) Страшко, уродина. Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка. Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь. Score: (амер.) Добыча как результат налета. Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже . Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира "Венецианский Купец". Мы образованы. Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие. Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера. Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье - пеший солдат, самый простой и основной воин.("foot soldiers") Squealer: (амер.итал.) "Пищащий". См. Rat, stool pigeon, canary. Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой. Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью. Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле - зачистка доказательств. Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить. Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач. Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма. Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u' cazzu. Яйца как первичные половые признаки. Swag: (амер.) Ворованные вещи. Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы. Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции. Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству. Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует. This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом. Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: "мы смотрим за твоими достижениями". Также "сервировано в стиле Моу Грина". Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента. Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным. Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона - Tommy Gun. Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста. Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия. Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе - младшим боссом. [What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?. Vafa Napole: (итал.) "Иди в Неаполь", то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? * ______________ * Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе. Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге. Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo . Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice. Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности. Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. "Wearing it" обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки. Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out . Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy. Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского "guapo" - красавец злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP - Without papers . Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо "с той стороны" для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|