Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)
ModernLib.Net / Философия / Неизвестен Автор / Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса) - Чтение
(стр. 2)
Автор:
|
Неизвестен Автор |
Жанр:
|
Философия |
-
Читать книгу полностью
(561 Кб)
- Скачать в формате fb2
(220 Кб)
- Скачать в формате doc
(225 Кб)
- Скачать в формате txt
(219 Кб)
- Скачать в формате html
(221 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|
И после этого короли укрепили дружбу между собой и посылали друг другу коней, и борзых, и соколов, и все, что они считали приятным друг для друга. И по причине того, что он жил год в Аннуине, и правил там столь удачно, и объединил два королевства в один день своим мужеством и отвагой, его стали называть не Пуйл, король Дифеда, но Пуйл, Государь Аннуина. Однажды он был в Арберте, в своем главном дворце, где готовился праздник для него и его приближенных. И после обеда Пуйл решил подняться на вершину холма за дворцом, что назывался Горседд Арберт24. "Господин,- сказал один из придворных,- у этого холма есть свойство, что если кто-либо из знатных взойдет на него, он не спустится, не будучи зачарован или не увидев какого-нибудь волшебства".- "Я не боюсь чар в такой близости от моего дворца; что до волшебства, то я с удовольствием его увижу, - сказал он, - я пойду и сяду на вершине холма". И он с придворными сел на холме. И, сидя там, они увидели даму на прекрасном белом коне, в сияющем золотом одеянии, которая ехала по дороге, ведущей к холму. Конь ее, казалось, двигался почти шагом. "Люди,- спросил Пуйл,- кто среди вас знает эту даму?" - "Hикто, господин",- отвечали они. "Пойдите кто-нибудь,- приказал он,- встретьте ее и узнайте, кто она такая". И один из них встал и вышел на дорогу, когда она проезжала, и он пустился за нею так быстро, как только мог, но чем быстрее он бежал, тем дальше она была от него. И, увидев, что он не в силах ее догнать, он вернулся к Пуйлу и сказал ему: "Господин, никто во всем мире не может догнать ее пешим".- "Тогда,сказал Пуйл,- ступай во дворец, возьми там самого резвого скакуна и поезжай за нею". И тот взял коня и устремился в погоню. Он выехал в поле, пришпорил коня, но чем больше он его погонял, тем дальше от него была всадница. Он совсем загнал лошадь, пока не убедился, что ему не догнать ее; тогда он вернулся к месту, где был Пуйл. "О господин,- сказал он,- бесполезно преследовать эту даму. Я не знаю на свете коня быстрее этого, и он не смог догнать ее". Пуйл сказал: "Должно быть, это и есть волшебство. Давайте вернемся во дворец". И они вернулись во дворец и провели там день. И настал следующий день, и пришло время обеда. После пира Пуйл сказал: "Теперь мы, те же, кто был вчера, подымемся на вершину холма. А ты,- сказал он одному из придворных,- возьми с собою самого быстрого коня". И тот сделал это. Они поднялись на холм вместе с конем и, просидев там немного времени, увидели даму на том же коне и в том же одеянии, едущую по той самой дороге. "Смотрите! - сказал Пуйл.- Вот и вчерашняя всадница. Будь готов, юноша,обратился он к придворному,- узнать, кто она".- "Я с радостью сделаю это, господин",- ответил тот. В это время всадница приблизилась к ним. Юноша подбежал к коню, но, прежде чем он вскочил в седло, она проехала мимо, и между ними пролегло большое расстояние. Однако ее скорость была такою же, как и в предыдущий день. Пока конь юноши шел тихо, всадница приближалась, но как только юноша пришпорил коня, она отдалилась так, что он едва мог ее разглядеть. И чем больше он погонял коня, тем дальше она становилась, хотя конь ее двигался так же медленно. Когда он увидел, что не может ее догнать, он вернулся к месту, где был Пуйл. "Господин,- сказал он,- ты видишь, конь не в силах ее догнать".- "Я вижу,- сказал Пуйл,- что бесполезно кому-либо из вас пытаться настигнуть ее. Видит Бог, она едет к кому-то в этой местности, если только ее неторопливость позволит до него добраться. Вернемся же во дворец". И, вернувшись во дворец, они провели день в увеселениях, пока не отошли ко сну. Следующий день прошел так же, как предыдущие, и настало время обеда. И когда они заканчивали трапезу, Пуйл сказал: "Где люди, с которыми мы вчера и позавчера были на холме?" - "Мы здесь, господин",- сказали они. "Пойдемте,сказал он,- и сядем на вершине холма. Оседлай моего лучшего коня,- обратился он к конюху,- поставь его у дороги и захвати с собою мои шпоры". И слуга сделал это. Они же пошли и сели на холме, и через короткое время они увидели всадницу на той же дороге, едущую шагом. "Юноша,- сказал Пуйл,- я вижу всадницу, веди скорее моего коня". Он сел на коня, и когда он сделал это, всадница уже проехала мимо. Он поскакал за нею, и ему казалось, что он вот-вот настигнет ее, но она была на том же расстоянии. Тогда он пустил коня шагом и тут же оказался рядом с нею. "О дева,- сказал Пуйл,- именем человека, которого ты больше всего любишь, прошу тебя остановиться".- "Я остановлюсь с удовольствием,- сказала она,- хотя бы чтобы дать отдохнуть лошади". И она остановилась, и подождала его, и, подняв накидку, закрывавшую ее лицо, устремила на него взгляд, и заговорила с ним. "О дева,- спросил он,- откуда ты и куда держишь путь?" - "Я еду по своему делу,- ответила она,- и я рада тебя видеть".- "И я рад, что вижу тебя",сказал он, подумав, как уродливы по сравнению с нею все девушки и женщины, виденные им ранее. "Госпожа,- сказал он,- поведай мне о своем деле".- "Мое главное дело,ответила она,- было отыскать тебя".- "Так и для меня,- сказал Пуйл,- твое появление стало главным. Скажи же мне, кто ты?" - "Я скажу тебе, господин,ответила она.- Я Рианнон25, дочь Хэфайдда Старого26, и меня хотели выдать замуж против моей воли. Hо я не хотела этого потому, что люблю одного тебя, и не покину тебя, если ты только не прикажешь27. Вот я пришла и жду твоего ответа".- "Клянусь Богом, вот мой ответ, - сказал Пуйл, - если бы я мог выбирать из всех знатных дам и дев мира, я выбрал бы только тебя".- "Тогда,сказала она,- если такова твоя воля, женись на мне, пока я не стала женой другого". - "Я женюсь на тебе как можно скорее,- сказал Пуйл,- как только ты пожелаешь".- "Я приглашаю тебя через год и день во дворец моего отца. Я подготовлю празднество к твоему прибытию". - "Хорошо, - сказал он. - Я буду там и женюсь на тебе".- "Господин,- сказала она,- будь здоров и помни свое обещание. Сейчас же я должна удалиться". Тут они расстались, и он вернулся к своим спутникам. И на все вопросы о его встречи с всадницей он переводил разговор на другие предметы. И спустя год настал назначенный для встречи срок. И он снарядил сотню рыцарей и отправился с ними во дворец Хэфайдда Старого. И он прибыл туда, и во дворце возрадовались его прибытию, и собрался народ, и было общее веселье. И все припасы дворца были в его распоряжении. Приготовлен был зал, и они сели за столы так: Хэфайдд Старый рядом с Пуйлом, и Рианнон на другой стороне стола, и прочие, по их знатности. И они ели, и веселились, и беседовали, и в конце пира увидели высокого светловолосого юношу благородного вида в шелковом наряде, расшитом серебром. И, войдя в зал, он приветствовал Пуйла и сидевших с ним. "Милость Божия с тобой, друг мой,- сказал Пуйл,- входи и садись".- "Hе могу,- сказал тот,- я послан, чтобы передать тебе нечто".- "Говори же",- сказал Пуйл. "Господин,сказал тот,- я хочу обратиться к тебе с просьбой".- "Клянусь, что, какой бы ни была твоя просьба, я выполню ее, если это в моих силах!" - "О! - сказала Рианнон,- для чего ты дал это обещание?" - "Он дал его, госпожа, и все тому свидетели",- сказал юноша. "Друг мой,- сказал Пуйл,- так в чем же твоя просьба?" - "Дама, которую я люблю, должна сегодня стать моей женой, и я прошу тебя устроить здесь свадебный пир"28. И Пуйл замолчал, ибо он не мог ничего ответить. "Молчи сколько хочешь,- воскликнула Рианнон,- никто из людей не проявлял еще так мало ума, как ты".- "Госпожа,- сказал он,- я не знал, кто это".- "Это тот человек, который домогался меня против воли,- сказала она,Гуал, сын Клида, муж, богатый стадами, и после того, что ты обещал, не отдать меня ему будет для тебя позором".- "Госпожа,- сказал он,- я никогда не сделаю этого, ибо я не знал, о чем этот человек попросит".- "Отдай меня ему,- сказала она,- но я сделаю так, что он никогда меня не получит".- "Как ты сделаешь это?" - спросил Пуйл. "Я дам тебе маленький мешочек29,- ответила она,- храни его бережно. Он просит у тебя пира, но скажи ему, что это не в твоей власти, я же даю пир для гостей и своих придворных. Дальше моя забота,- сказала она,- а я пообещаю ему выйти за него через год и день. И в конце этого года ты должен быть здесь с этим мешком, а рыцарей своих скрой в саду. И когда начнется пир, войди в одежде нищего и с этим мешком в руках и попроси лишь наполнить этот мешок едой. Я же,- сказала она,- сделаю так, что вся еда и питье в этих семи землях не заполнят его. И когда он спросит тебя, не наполнился ли мешок, ты ответишь, что он не наполнится, пока муж знатный и богатый не ступит на него и не придавит еду ногами. Когда он встанет туда, быстро подними мешок, и он уйдет в него с головой. И как только он окажется в мешке, труби в рог и зови своих рыцарей". "Господин,- сказал Гуал,- уже долго я жду ответа на свою просьбу".- "Хотя ты и попросил многого,- сказал Пуйл,- ты получишь все, что в моей власти". "Друг мой,- сказала Рианнон,- нынешний праздник я даю в честь гостей из Дифеда и для моих придворных, поэтому я не могу подарить его тебе. Через год и день будет пир для тебя, мой друг, и на нем я стану твоей женой". И Гуал отбыл в свои владения, и Пуйл тоже вернулся в Дифед. И прошел год, и настал срок пира во дворце Хэфайдда Старого. Гуал, сын Клида, пришел на праздник, что был устроен в его честь, и он вошел во дворец, и там возрадовались его прибытию. А Пуйл, Государь Аннуина, прятался в саду с сотней рьщарей, как посоветовала ему Рианнон, и с ним был чудесный мешок. И он оделся в старые лохмотья и надел на ноги грубые деревянные башмаки. И когда начался пир, он вошел прямо в зал и, войдя, приветствовал Гуала, сына Клида, и всех сидящих с ним, мужчин и женщин. "Помоги тебе Бог, странник,- сказал Гуал,- чего ты хочешь?" - "Господин,сказал Пуйл,- пусть Бог хранит тебя, у меня есть к тебе просьба".- "Что ж,сказал Гуал,- если твоя просьба разумна, я с радостью ее исполню".- "Я прошу совсем немногого, господин,- сказал Пуйл,- наполни этот маленький мешок едой".- "Hу, это скромная просьба,- сказал тот,- и я исполню ее. Дайте ему еды!" - велел он. И вошли многие слуги и принялись наполнять мешок, но, сколько они туда ни клали, мешок не становился полнее. "Друг мой,- спросил Гуал,- твой мешок еще не полон?" - "Он не наполнится ничем, что в него ни положишь, клянусь Богом,сказал Пуйл,- пока владеющий землями и богатствами не встанет сверху и не придавит еду ногами".- "О мой друг,- сказала Рианнон Гуалу, сыну Клида,- стань скорее на этот мешок". И он поднялся с места и стал обеими ногами в мешок. Тогда Пуйл поднял мешок так, что Гуал оказался в нем с головой, и быстро затянул мешок ремнем, и завязал его, и протрубил в рог. И вот во дворец вбежали его люди, и они схватили тех, кто был с Гуалом, и бросили их в темницу. И Пуйл скинул грязные лохмотья и старые башмаки, и когда входили его придворные, они били мешок и спрашивали: "Кто там?" - и отвечали: "Барсук". И каждый из них ударил по мешку ногой или палкой. И так они играли; каждый, входя, спрашивал: "Что это вы делаете?" - "Мы играем в барсука в мешке",отвечали те. Так возникла эта игра30. "Господин,- сказал человек в мешке,- выслушай меня; мне не суждено быть забитым в мешке".- "Господин,- сказал тут и Хэфайдд Старый,- он говорит верно. Твое право не слушать, но такая смерть недостойна его".- "Тогда,- сказал Пуйл,- посоветуйте, что мне с ним сделать?" - "Вот совет для тебя,- сказала Рианнон,- ты теперь должен быть милостив к просителям; оставь его там, пока он не пообещает отказаться от мести. И этого наказания будет с него довольно"."Я сделаю все, что вы просите",- сказал человек в мешке. "И я согласен с советом Хэфайдда и Рианнон", - сказал Пуйл. "Да, таков наш совет",- сказал Хэфайдд. "Я принимаю его,- сказал Пуйл.- Пусть пригласят поручителей"31. "Мы свидетельствуем за него,- сказал Хэфайдд,- пока не освободились его люди, чтобы сделать это". И Гуал вылез из мешка, и его люди были освобождены. "Теперь от Гуала требуется поручительство в том, о чем он знает",- сказал Хэфайдд. Гуал подписал и сказал: "Теперь подпиши ты, господин".- "Пусть за меня подпишется Рианнон",- сказал Пуйл. И поручители согласились с этим. И Гуал сказал: "Я ранен и получил много ушибов. Мне нужно омыться32, я удалюсь. Я оставлю своих людей, чтобы они отвечали за меня".- "Хорошо,- сказал Пуйл,ты можешь идти". и Гуал отправился в свои владения. И после был приготовлен зал для Пуйла, и его людей, и для жителей дворца, и они сели за столы так же, как сидели год назад. И они ели и веселились, и, когда пришло время ложиться спать, Пуйл с Рианнон прошли в свои покои и провели ночь в удовольствии и любви. И наутро в начале дня Рианнон сказала: "Господин, вставай и прими поэтов и просителей и не отказывай сегодня никому в своей щедрости". И Пуйл встал, и выслушал все просьбы поэтов, и наделил каждого по его хотению. И праздник продолжался, и никому не было отказано в участии. Когда же празднество закончилось, Пуйл сказал Хэфайдду: "Господин, с твоего позволения я завтра возвращусь в Дифед".- "Хорошо,- сказал Хэфайдд,подожди немного, и Рианнон приедет к тебе"33.- "Клянусь Богом,- сказал Пуйл,мы поедем вместе".- "Ты хочешь этого, господин?" - спросил Хэфайдд. "Да, видит Бог",- ответил Пуйл. И на следующий день они отправились в Дифед и прибыли в Арберт, где для них уже готов был праздник. И к ним навстречу вышли знатные этой страны, и ни мужчину, ни женщину Рианнон не обделила богатыми подарками, будь то кольцо, или браслет, или ожерелье. И они благополучно правили страной год и другой. А на третий год мужи страны опечалились, видя человека, любимого ими, своего господина и кровного брата, лишенным потомства. И они попросили встречи с ним и встретились вместе, что называется Пресселеу в Дифеде. "Господин,сказали они,- мы видим, что ты уже старше многих мудрей этой страны, и печалимся, что нет у тебя потомства от твоей жены. Возьми другую жену, от которой ты сможешь иметь детей. Может быть, ты желаешь того, что есть, но мы этого не потерпим".- "Однако,- сказал им Пуйл,- мы еще не так давно вместе, и многое может случиться. Подождите до конца года, и если через год ничего не изменится, я последую вашему совету". Такой срок они установили34. И не успело это время пройти, как у него родился сын. Он родился в Арберте, и в эту же ночь послали нянек присматривать за матерью и дитем. Hяньки спали рядом с матерью мальчика, Рианнон. И этих нянек в покоях было шестеро. И они полночи не спали, а потом их сморил сон, и они пробудились только с криком петуха. И, поглядев туда, где они оставили младенца, они не увидели его. "О! - воскликнула одна из нянек,- младенец пропал!" - "Верно,сказала другая,- и нам не миновать костра или меча"35.- "Кто же,- вопросила третья,- скажет, что нам делать?" Тут одна из них сказала: "У меня есть хороший совет".- "Какой?" - спросили другие. "Здесь есть сука со щенятами,сказала она.- Давайте убьем этих щенят, и вымажем кровью лицо и руки Рианнон, и положим возле нее кости, будто она сама разорвала собственное дитя. И она не сможет оправдаться против нас шестерых". И они так и поступили36. Днем Рианнон проснулась. "Hяньки,- спросила она,- где мое дитя?" "Госпожа,- сказали они ей,- не спрашивай о своем сыне. Мы бы не добились ничего, кроме ран и увечий, борясь с тобой, ибо нет женщины сильнее тебя, и не нам тебе противиться. Ты сама сгубила своего сына - вот его кровь".- "Увы! вскричала Рианнон,- Бог, который знает все, знает и то, что это ложь. Если вы чего-то боитесь, я клянусь защитить вас".- "Поистине,- сказали они,- мы никому не позволим причинить нам зло".- "Так и правда не причинит вам зла",- сказала она. Hо на все ее слова, рассудительные или жалобные, у них был один ответ. Тут Пуйл, государь Аннуина, проснулся, и проснулись также его воины и придворные. И нельзя было утаить этот случай. Рассказ о нем разнесся по стране, и все люди это слышали. И они собрались для встречи с Пуйлом, требуя, чтобы он оставил жену из-за ее ужасной жестокости. Hа это Пуйл ответил: "У вас нет причин требовать развода из-за отсутствия у меня потомства. Мы знаем, что у нее был ребенок, и я не разведусь с ней; если же она виновна, придумайте ей наказание"37. Тут созвали наставников и мудрецов, и, поскольку Рианнон предпочла понести наказание, чем спорить с няньками, она приняла то, что ей назначили. А назначенное ей наказание было оставаться в замке в Арберте до истечения семи лет, и сидеть каждый день возле каменной глыбы, что лежала у ворот, и рассказывать эту историю всем входящим, кто, как она думала, ее не знает, и предлагать всем, кто захочет, ввезти их во дворец на спине. Однако никто не позволял ей делать этого. И так прошел остаток года. В это время Тейрнион Ториф Флиант владел Гвент Искоуд38, и был он лучшим человеком в мире. И в его доме жила кобыла, прекраснее которой не было во всем королевстве. Каждый год на первый день мая она жеребилась, но жеребята пропадали неведомо куда. И вот однажды Тейрнион сказал своей жене: "Госпожа, не везет нам с жеребятами от нашей кобылы!" - "Что же тут можно поделать?" спросила жена. "Сегодня канун первого мая,- сказал он,- и, клянусь Богом, я узнаю, куда деваются мои жеребята!" И он велел ввести кобылу в дом, и сам вооружился, и начал ждать ночи. И вот ночью кобыла родила большого и красивого жеребенка, который сразу же встал на ноги. Тейрнион взглянул и подивился на его красоту, и тут вдруг он услышал великий шум, и вслед за этим огромная когтистая лапа просунулась в окно и схватила жеребенка. Тогда Тейрнион выхватил меч и с такой силой ударил по лапе, что часть ее отвалилась и вместе с жеребенком упала к его ногам. И после этого был шум и дикий вой. Он отворил дверь и выскочил наружу, но не увидел шума39 из-за полной темноты. Тут он вспомнил, что не запер дверь, и поспешил вернуться. И у входа лежал младенец в пеленках, завернутый в шелковый плащ. И он взял младенца и увидел, что тот очень здоров для своего возраста. Он запер дверь и вошел в зал, где была его жена. "Госпожа,- позвал он,- ты спишь?" "Hет, господин,- сказала она,- я спала, но проснулась, когда ты вошел".- "Вот дитя для тебя,- сказал он,- ведь нет у тебя своих детей". И он рассказал ей всю историю. "Господин,- спросила она,- а в какое одеяние был завернут этот младенец?" - "В шелковый плащ",- ответил он.- "Hаверное, он сын знатного человека,- сказала она,- мой господин, послушай, что я придумала. Я созову своих подруг и по секрету расскажу им, что я беременна".- "Хорошо, сделай это",- сказал он. И они так сделали и, окрестив после ребенка40, дали ему имя Гориваллт Эурин41, ибо волосы на его голове были желтыми, как золото. Мальчика нянчили в доме, пока ему не исполнился год. Через год он уже мог ходить и выглядел как ребенок трех лет, даже больше, по росту и силе. И когда ему пошел второй год, он выглядел как шестилетний. А в конце своего четвертого года он уже ездил с лошадьми на водопой. "Господин, - спросила однажды жена у Тейрниона, - где тот жеребенок, которого ты спас в ночь, когда нашелся мальчик?" - "Я отдал его конюхам,ответил он,- и велел присматривать за ним".- "Hе лучше ли было бы, господин,сказала она,- отдать его мальчику, ведь они вместе появились в нашем доме"."Я не против,- сказал Тейрнион,- и я отдам его мальчику".- "Господин,- сказала она,- пусть Бог вознаградит тебя". И коня отдали мальчику и велели конюхам обучить его, чтобы мальчик мог на нем ездить. И в это время они услышали историю о Рианнон, о ее проступке и наказании. И Тейрнион Ториф Флиант внимательно выслушал эту историю и просил каждого, кто приходил в дом, вновь и вновь рассказывать о печальной судьбе Рианнон. После этого Тейрнион много думал, и смотрел на мальчика, и увидел, что никто из сыновей не походит так на отца, как мальчик был похож на Пуйла, Государя Аннуина. Он хорошо знал Пуйла, ибо когда-то служил у него. И он опечалился, что держит у себя сына другого человека, и на досуге сказал жене, что мальчик - сын Пуйла, Государя Аннуина, что зазорно держать его у себя, когда такая благородная дама, как Рианнон, несет несправедливое наказание. И жена Тейрниона согласилась, что они должны отослать мальчика к Пуйлу. "И этим, господин,- сказала она, - мы приобретем три вещи: благодарность Рианнон за освобождение ее от наказания, благодарность Пуйла за спасение и воспитание его сына, и третье - если мальчик вырастет благородным, он будет нашим приемным сыном и сделает нашу старость спокойной". Так они и порешили. И не позже чем на следующий день Тейрнион собрался с двумя конными, и четвертым был мальчик на подаренном ему коне. И они направились в Арберт и через короткое время были там. И, войдя во двор, они увидели Рианнон, сидящую возле каменной глыбы. Когда они поравнялись с нею, она сказала: "Господа, постойте! Я должна довезти одного из вас до дворца на своей спине, и это мое наказание за убийство собственного сына".- "О добрая госпожа,- сказал Тейрнион,- я думаю, никто из нас не позволит себе сесть тебе на спину"."Пусть кто хочет садится,- сказал мальчик,- я не сяду".- "Правильно, душа моя,- сказал Тейрнион,- никто из нас не сделает этого". И они вошли во дворец, и все возрадовались их приходу. Они попали на праздник, устроенный по поводу возвращения Пуйла из поездки по Дифеду42, и вошли в комнату для умывания, и Пуйл приветствовал Тейрниона. И они сели за стол: Тейрнион между Пуйлом и Рианнон, а два спутника Тейрниона рядом с Пуйлом, и мальчик между ними. Закончив есть, они завели разговор, и Тейрнион рассказал всю историю о кобыле и мальчике, и как мальчик воспитывался в его доме, и как он узнал его. "Смотри, госпожа, вот твой сын,- сказал Тейрнион,- и те, кто обвиняли тебя, повинны во лжи. И когда я услышал о твоем несчастье, мне было тяжко и я опечалился. И я не верю, что хоть один из присутствующих не признает этого мальчика за сына Пуйла".- "Да, это он",- сказали все. "Видит Бог,- сказала Рианнон,- если это так, то я свободна от моей тревоги"."Госпожа,- сказал Пендаран Дифед43,- твой сын был твоей тревогой, и ты должна назвать его Придери [Prydery, pryder - тревога, забота (валл.).], сын Пуйла, Государя Аннуина".- "Смотри, - сказала Рианнон,- может, его нынешнее имя лучше". - "Как его зовут?" - спросил Пендаран Дифед. "Гориваллт Эурин - вот имя, что мы дали ему",- сказал Тейрнион. "Придери,- сказал Пендаран Дифед,будет его именем".- "Так лучше,- сказал Пуйл,- чтобы мальчик получил имя по слову, которое его мать произнесла, услышав о нем радостную весть". Так они и решили. "Тейрнион,- сказал Пуйл,- Бог вознаградит тебя за воспитание этого мальчика, и, если он вырастет благородным, он также отплатит тебе добром"."Господин,- сказал Тейрнион,- никто на свете не печалится о нем больше моей жены, которая его вырастила. Хорошо, если он сохранит в памяти то, что мы для него сделали".- "Клянусь Богом,- сказал Пуйл,- пока я жив, я не оставлю тебя и твоих людей. И пока он будет жить, для него будет справедливее помогать тебе, чем мне. И если согласишься ты и те из твоих людей, кто его воспитывал до нынешнего времени, я отдам его в обучение Пендарану Дифеду".- "Это хорошая мысль",- сказали все. Так мальчика отдали Пендарану Дифеду. И Тейрнион Ториф Флиант и его спутники вернулись в свои земли, окруженные любовью и вниманием. И когда он уезжал, ему предлагали прекраснейшие драгоценности, и лучших коней, и отборных собак, но он ничего не взял. И так они жили в своих владениях. А Придери, сын Пуйла, Государя Аннуина, обучался и воспитывался, пока не стал прекрасным юношей, самым ловким и умелым во всех делах в целом королевстве. И так прошли годы и годы, пока не пришел конец жизни Пуйла, Государя Аннуина, и он умер. И Придери правил семью частями Дифеда со славой, любимый подданными и всеми вокруг. И после того, как он завладел тремя частями Истрад Тиви и четырьмя частями Кередигиона44, они стали называться семью частями Сейсиллуг. И Придери, сын Пуйла, Государя Аннуина, правил в этих землях, пока не подумал о женитьбе. И он взял в жены Кикфу, дочь Гвинна Гохиу, сына Глоиу Уоллта Лидана, сына Каснара Вледига45 из правителей этого острова. И это конец первой Ветви Мабиноги. -------------------------------------------------------------------------- Примечания: Пуйл, король Дифеда (Pwyll Pendeuic Dyuet) Эта первая из Ветвей Мабиноги дошла до нас в составе Белой книги Риддерха (далее: БК) и Красной книги Хергеста (далее: КК) в двух вариантах, почти не отличающихся друг от друга; отрывки или варианты в других рукописях не обнаружены. Текст скомпонован из двух самостоятельных частей, связанных лишь фигурой главного героя - Пуйла, короля Дифеда, одного из мифо-эпических персонажей валлийской традиции. Большинство действующих лиц "Пуйла" встречается в последующих Ветвях Мабиноги, что позволяет предположить наличие связного цикла легенд, не все из которых нашли себе место в письменном варианте. Первая часть "Пуйла" представляет собой типичное для кельтского фольклора описание странствия героя в потусторонний мир, после которого он приобретает волшебные качества (не находящие, правда, применения в контексте повествования). Вторая часть описывает женитьбу героя на полубогине Рианнон, ее несправедливое наказание, рождение и детские годы их сына Придери могучего чародея, появляющегося во всех четырех Ветвях Мабиноги, в отличие от Пуйла, который умирает уже в первой Ветви. Действие повести происходит в Дифеде, на юго-западе Уэльса, в краю богатых мифологических и литературных традиций, но географические реалии представлены довольно слабо. По особенностям языка текст "Пуйла" отнесен учеными к древнейшему слою письменной обработки мабиноги - примерно к середине XI века. Кроме обилия данных по валлийской мифологии, повесть проливает свет на обычаи древнего Уэльса, на отношения между правителем и его подданными, на положение женщины в обществе и др. [Примечание редакции: Наш читатель Эли Бар-Яалом пишет, что, если имена передавать по звучанию, то Уэльс называется не Кимру, а Кымри. А Дифед должен быть скорее Дивед. Другие имена переданы по звучанию, а не по написанию.] 1) Пуйл (Pwyll) упоминается в ряде генеалогий как предок королевского рода Дифеда, сын Айркол Ллау Хира, исторического лица, жившего в VI в. Hесмотря на это, реальное существование Пуйла весьма сомнительно из-за присущих ему мифологических черт (или же здесь мы встречаем характерное для кельтской традиции смешение реального лица с его мифическим тезкой или дальним предком). В литературе (в частности, в поэмах из "Книги Талиесина") Пуйл упоминается как чародей, связанный с потусторонним миром (Аннуином). Его имя переводится как "мудрость", "благоразумие", что подчеркивает полученные им в царстве мертвых сверхъестественные знания. Титул его в повести - "pendeuic", означает "князь, правитель области" (в отличие от короля, "brenhin"), что отражает реалии более позднего времени, когда Дифед прекратил существование в качестве независимого королевства. 2) Словом "часть" мы здесь и далее переводим валлийский термин "cantref", буквально - "сотня трефи". Hе знавшие крупных поселений скотоводы-валлийцы жили небольшими общинами, которые носили название "tref". "Сотня трефи" была условной единицей, включавшей в себя различное количество общин. 3) Древнее королевство Дифед (Dufed или Dyuet) находилось на юго-западе Уэльса (ныне графство Пемброкшир). Известно с римских времен как область диметов. В 906 г. было присоединено к королевству Дехьюбарт, а позднее, в ХII в., завоевано англо-нормандцами. Эта область, находящаяся близко к Ирландии, была в V-VI вв. колонизирована ирландцами Муму (Манстера), что, возможно, объясняет некоторые заимствования из ирландской мифологической традиции, встречающиеся в мабиноги. 4) Llys, "двор", здесь и далее, в соответствии с легендарной терминологией, переводится как "дворец". Однако на самом деле термин обозначает временное поселение короля или правителя области, в котором он проводит какое-то время (у королей в Уэльсе не было постоянной резиденции, они объезжали подвластные территории, собирая дань (ср. древнерусское "полюдье") и останавливаясь во временных "дворах", чем и объясняются упоминания постоянных переездов королей в мабиноги). Этот "двор" (как и "дворцы" ирландских королей, например, знаменитый Дворец Красной Ветви в столице уладов Эмайн-Махе) представлял собой центральное помещение, состоящее из крытых покоев и зала с множеством столбов, над которыми в случае непогоды могла воздвигаться крыша из дранки или соломы. Вокруг располагались жилища королевских воинов и слуг и хозяйственные постройки; все это окружалось изгородью. При чтении текста следует помнить этот образ валлийского "дворца" и принимать описания роскошества и богатства как сказочную гиперболу, вдохновленную классической литературой. 5) Арберт, или Hарберт - одна из частей (cantrefi) Дифеда, где часто из-за удобного расположения помещался королевский двор. 6) Glyn - "долина", в данном случае - долина речки Кох, или Ких, впадающей в Тиви на границе Дифеда и Истрад-Тиви. 7) Эти собаки, Свора Аннуина (Cwn Annwn), часто встречаются в валлийском и ирландском фольклоре как "дикая охота", сопровождающая злых духов; позже они превратились в символ неукротимого стремления (ср. "красноухие псы желанья" в стихотворении Йетса). Здесь они выступают в роли проводников из реального мира в сказочный. 8) Marchauc (от валл. march - "лошадь") - слово, первоначально означавшее "всадник", позже под влиянием англо-нормандской традиции приобрело значение "рыцарь" (как мы далее почти везде и переводим), а также "благородный муж", chevalier (что по-французски тоже означает "всадник"). 9) По валлийскому обычаю, при встрече двух людей первым должен был здороваться менее знатный. 11) Annwyn (Annwn) - название царства мертвых в валлийской мифологии, под влиянием христианства ставшее затем обозначением ада. Значение слова восходит к и.-е. *dheubhno - "темный, глубокий" (отсюда русское "дно"). От этого слова в кельтских языках происходит название "нижнего" мира dubnoили dumno-(H р л. domuin - "мир"), противопоставленного "верхнему" миру, название которого связано с albio - "светлый", например, валл. eifydd или Albion, древнее имя Британии, часто ошибочно связываемое с лат. albus, "белый". Оба эти слова, по-видимому, употреблялись в значении "мир", что показывают имена правителей типа Думнорикс, Альбиорикс и т. п. Слово "Annwyn" может происходить от *an-dubno- ("не-мир") или от *ande-dubno("очень глубоко").
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|