Легенда о докторе Фаусте
ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Неизвестен Автор / Легенда о докторе Фаусте - Чтение
(стр. 34)
Автор:
|
Неизвестен Автор |
Жанр:
|
Искусство, дизайн |
-
Читать книгу полностью
(1004 Кб)
- Скачать в формате fb2
(411 Кб)
- Скачать в формате doc
(421 Кб)
- Скачать в формате txt
(408 Кб)
- Скачать в формате html
(412 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
|
|
57 Обращает на себя внимание ремарка к этой сцене: в начале сцены Фауст находится так далеко от Виттенберга, что Мефистофель даже предлагает ему ехать туда лошадьми, а в конце без какого бы то ни было перехода он оказывается сидящим у себя дома в кресле. По-видимому, актер, игравший Фауста, переходил с авансцены, изображавшей лужайку, на заднюю внутреннюю сцену, которая в елизаветинском театре представляла собой глубокую нишу и задней стене сцены и использовалась для эпизодов, требовавших комнатной обстановки. 58 Доктор Лопус, о котором говорит лошадиный барышник, по-видимому, доктор Лопес, врач королевы Елизаветы. Был обвинен в попытке отравить Елизавету по наущению испанского двора и повешен в 1594 году. Сомнительно, чтобы эта фраза принадлежала самому Марло. Имя Лопеса стало популярным в Англии только после его казни, которая совершилась через год после смерти Марло. Странно звучит также употребление формы прошедшего времени по отношению к Лопесу, который был еще жив в момент написания трагедии. Эти соображения заставляют считать эту фразу позднейшей злободневной вставкой. В тексте В она опущена. 59 Герцог Вангольтский - герцог Ангальтский, фигурирующий в соответствующем эпизоде немецкой народной книги и ее английского перевода. Искажение слова вызвано, вероятно, записью на слух. В тексте В оно осталось невыправленным. Ср., однако: Тексты, 1, 18, прим. 60 В тексте В после этого идет добавочная сиена, в которой все испытавшие на себе действие магического искусства Фауста рассказывают о своих бедах: Робин - о том, что Фауст обратил его в обезьяну, лошадиный барышник - о неудачной покупке лошади у Фауста, возчик (ранее не фигурировавший на сцене) - о том, как Фауст у него на глазах съел целый воз сена (см. народную книгу, гл. 39-40). 61 Сава (Saba) или Сабейское царство - древнее государство в южной Аравии (ср. прим. 24). 62 В тексте В сцена во дворце герцога Вавгольтского имеет продолжение: в герцогский дворец врываются конюхи, возчик, лошадиный барышник. Все они предъявляют Фаусту претензии за его проделки с ними, требуют, чтобы их угостили пивом; изумляются, видя, что у Фауста обе ноги целы, хотя одну из них недавно оторвал лошадиный барышник. Появляется трактирщица, требующая, чтобы ей заплатили за выпитый конюхами эль. Фауст околдовывает возчика, и тот теряет дар речи. Сцена кончается удалением всех жалобщиков и выражением благодарности Фаусту со стороны герцога и герцогини. 63 Ремарка, вводящая эту сцену, в тексте В изменена следующим образом: "Гром и молния. Входят дьяволы, неся закрытые блюда; Мефистофель вводит их в кабинет Фауста; затем входит Вагнер", Слова Вагнера изменены в прозу. 64 Дардания или Троя (Илион) - название, происходящее от имени одного из древних легендарных троянских царей - Дардана. 65 В тексте В обращение старика к Фаусту дано в совершенно переработанном виде: Оставь проклятое искусство, Фауст, Оно тебя до ада доведет, И ты спасения души лишишься. Хотя ты согрешил, как человек, В грехе ты не упорствуй, словно дьявол. Душа твоя нежна и благородна. Коль грех еще не стал твоей натурой. С раскаяньем не медли, будет поздно. Ты будешь изгнан из небесных кущ. Никто из смертных описать не в силах Мучений адских. Речь моя жестока И тягостна, но говорю, мой сын, Я это не из зависти, не в гневе, А из любви, из жалости к тебе. Верь, что укоры дружеские эти Спасительны для гибнущей души. 66 башни Илиона безверхи". В подлиннике "tbe toplesse Towres of Ilium". Вероятно, подразумевается "не имеющие вверху конца", т. е. "высокие". 67 Ахилл, согласно преданию, погиб в бою под Троей от стрелы Париса, направленной Аполлоном, которая попала ему в пяту. Миф рассказывает, что мать Ахилла, морская богиня Фетида, погрузила новорожденного в воды священной реки Стикс, чем сделала его неуязвимым для стрел. Уязвимой осталась только пятка, за которую его держала мать. 68 Ты солнечней, чем пламенный Юпитер, Пред бедною Семелою представший. Семела - возлюбленная Зевса (Юпитера). Согласно греческому мнфу, она потребовала от Зевса, чтобы он явился перед ней во всем своем величии. Из-за ранее данной клятвы Зеас вынужден был исполнить ее просьбу, и она сгорела в пламени его молний. 69 радостный царь неба В объятиях лазурных Аретузы, т. е. как солнце, погружающееся в реку. Аретуза - нимфа, превращенная в источник. 70 В тексте В заключительная реплика старика опущена (она вообще оказывается несколько неожиданной, так как выше в ремарке указан уход старика). Вместо этого после сцены с Еленой идет короткая сцена между Люцифером, Вельзевулом и Meфистофелем, которые готовятся унести Фауста, так как срок для этого настал. Следующий за этим разговор Фауста со студентами сохранен полностью при незначительных изменениях в тексте. 71 В тексте В после ухода студентов вставлена сцена появления ангелов добра и зла: (Из резных дверей входят ангел добра и ангел ала) Ангел добра Когда б речам моим внимал ты, Фауст, Ты радость бесконечную познал бы. Но ты любил одну земную жизнь, Ангел зла Ты мне внимал - вкуси же адских мук! Ангел добра К чему теперь твои богатства, роскошь! Ангел зла Они тебя терзать сильней лишь будут По ним в аду ты будешь тосковать! (Слышна музыка и спускается трон). Ангел добра Ты счастие небесное утратил, Невыразимых радостей блаженство! Любил бы богословье, над тобой Ад или дьявол не имели б власти, Когда б ты устоял, взгляни, о Фауст, В какой блистательной воссел бы славе На этот трон, как светлые святые. Ад победив. И вот что ты утратил! Твой добрый ангел, бедная душа, Теперь тебя навеки покидает. Перед тобой уж ада пасть зияет. (Уходит). (Открывается ад). Ангел зла Пусть с ужасом глаза твои глядят В застенок этот, вечный и огромный. Там фурии на вилах раскаленных Подкидывают души осужденных, Тела их вечно жарятся на углях, Не умирая никогда; сиденье Там есть горящее для этих душ. Вон те, кого огня кусками кормят. Обжоры были, лакомства лишь ели И насмехались зло над бедняками. Глядевшими на них у их ворот. Но все это еще ничто; увидишь Ты десять тысяч мук, еще ужасней! Фауст Я увидал довольно, чтоб страдать! Ангел зла Нет, должен ты изведать все мученья! Тот должен пасть, кто любит наслажденья! Тебя я покидаю, Фауст. Вскоре В ад полетишь в отчаянье и горе. (Уходит, часы бьют одиннадцать). 72 ...Вы, звезды неба, Что над моим царили гороскопом. По средневековым верованиям, звездам приписывалось влияние на судьбу народов и отдельных личностей. В момент рождения человека астрологи составляли предсказание его судьбы или гороскоп, на основании взаимного расположения планет и положения звезд относительно знаков зодиака. 73 Ах, если б прав был мудрый Пифагор И если бы метампсихоз был правдой. Метампсихоз - учение о переселении душ, согласно которому душа умершего возрождается в другом человеке, животном или даже камне в зависимости от проявленных умершим душевных качеств в прежней жизни. Греческий философ Пифагор (около 580-500) был сторонником этого учения. 74 В тексте В после заключительного монолога Фауста добавлена еще одна короткая сцена. Вошедшие в кабинет Фауста студенты находят растерзанное тело Фауста, После этого следует финальное выступление Хора. Составлено Н. Амосовой 2. "ФАУСТ" ЛЕССИНГА Материалы по "Фаусту" Лессинга см.: Г. Э. Лессинг, Избранные произведения, ГИХЛ, 1953. стр. 371-382, перев. В. Е. Гаккель-Аренс; сообщение Карла Лессинга, явления 2-4, перев. Н. А. Сигал. Erich Schmidt Lessing, 2 Bde. 4. Aufl., Berlin, 1923, Bd. I, стр. 352-367. Waldemaj Oehlke. Lessing und seine Zeit, 2 Bde. Munchen, 1918, Bd. I. стр. 307-320. R. Petsch. Lessings Faustdichtung. Heidelberg. 1911. На русском языке: Н. Чернышевский. Лессинг, его время, его жизнь и деятельность. Современник, 1856-1857; см.: Полное собрание сочинений, т. IV, М., 1948, стр. 5-221. Franz Mehring. Die Lesung-Legende. 1892. Berlin, 1953. Перевод: Франц Meринг. Литературно-критические статьи. Изд. "Academia", 1934, т. I, стр. 91-470. В. Р. Гpиб. Жизнь и творчество Лессинга. Избранные работы. М., 1956, стр. 17-150. Г. Фрндлеидер. Лессинг. М., 1957, См.: Комментарии, стр. 354-356, ---- 1. "Из писем о новейшей немецкой литературе" "Briefe die neuesle deutsche Literatur betreffend", 1759-1765 - журнал литературной критики, издававшийся в Берлине Лессингом сотрудничестве с Фридрихом Николаи и Моисеем Мендельсоном. 1 "Библиотека" - "Bibliothek der schonen Wissenschaften und Freien Kunste", 1759, Bd. 3, 1. Stuck. Издавалась в 1757-1759 годах Николаи. 2 Нейберша - по-немецки "die Neuberin" с уничижительным оттенком Каролина Нейбер, известная актриса и глава труппы, осуществлявшая на сцене театральные принципы Готшеда (см.: Тексты, III. 17, прим.). В юные годы Лейпциге Лессннг дружил с Каролиной Нейбер; в ее театре была поставлена его первая пьеса - комедия "Молодой ученый" (1748). Ответ на 17-е "литературное письмо" (из круга сторонников Готшеда): Briefe, die Einfuhrung des Englischen Geschmacks betreffend. Leipzig, 1760 (см.: Tille, Э 278, стр. 645-657). 3 "Швейцарские критики" - И. Я. Бодмер (1698-1783) и И. Я. Брейтингер (1701-1776), цюрихские ученые и литераторы, выступившие в 1730-х годах с критикой учения Готшеда. 4 "Катон" - трагедия Готшеда "Смерть Катона" ("Der sterbende Cato", 1732), представляет обработку одноименной английской трагедии Лддисона (1713), написанной духе французского классицизма. 5 без клея и ножниц. Перечисленные пьесы представляют переводы я переработки французских трагедий и комедий, изготовленные самим Готшедом, его женой сотрудниками и опубликованные издававшейся им серии "Немецкий театр по правилам древних греков и римлян" ("Deutsche Schaubuhne nach den Regeln der alten Griechen and Romer", 6 тт., 1740-1745) для немецкой сцены, реформированной в духе французского классицизма. 6 О борьбе Готшеда против комических импровизаций и об изгнании со сцены Арлекина см.: Тексты, III, 15, прим. и Комментарии, стр. 334. 7 Бен Джонсон (1573-1637) и писавшие в сотрудничестве Бомонт (1584-1616) и Флетчер (1579-1625) - младшие современники Шекспира, в то время известные европейским читателям XVIII века еще меньше, чем сам Шекспир. 8 Трагедия Вольтера "Заира" (1732) представляет подражание "Отелло"; главный герой, иерусалимский султан Оросман, соответствует у Вольтера венецианскому' мавру" (Отелло) Шекспира. Позднее Лессииг подверг "Заиру" жестокой критике в "Гамбургской драматургии" (1767, статьи XV-XVI, см.: Г. Э. Лессинг, Избранные произведения, стр. 522-530). 9 Фауст и семеро духов. Ср.: Тексты, IV, стр. 157, 172, 187, и Комментарии, стр. 292. 2. План пролога и первого действия Впервые опубликован братом Лессинга Карлом в посмертной биографин Лессинга. См. Karl Gotthelf Lessing. G. E. Leasings Leben, nebst seinem noch ubrigen literarischen Nachlass. 3 Bde, 1793-1795. Источником пролога являются демонологические рассказы в древнехристианских житиях святых, в которых разрушенные церкви нередко изображаются как место сборища демонов. Ср.: Erich Schmidt. Lessing, Bd. I, стр. 362-363 и прим. стр. 676-687. 10 Энтелехия - согласно учению Аристотеля, движущая сила души. Сцена с духом Аристотеля введена Лессингом в соответствии с его интерпретацией "Фауста" как трагедии знания. По рассказу Плиния, грамматик Аннон вызвал тень Гомера, чтобы разрешить свои сомнения о месте, где родился этот великий поэт. Ср.: A. Sauer. Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. I, стр. 13 и сл. (см. Erich Schmidt, Lessing, Bd. I, стр. 364 и прим., стр. 677). 3. Письмо капитана фон Бланкенбурга 11 Бланкенбург - Chr. Fr. v. Blankenburg (1744-1796), литератор, известен в особенности как автор первой теории романа ("Versuch uber den Roman", 1774). 4. Письмо к издателю "Театрального наследия" 12 Энгель - Joh. Jak. Engel (1741-1802), литературный критик, последователь Лессинга, автор трудов по теории поэзии и по драматургии. В. М. Жирмунский СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Белецкий 364 Bauer 295 Bruinier 404 Creizenасh. Schauspiele 390 Creizenасh. Versuch 391 Deуdeyan 364 Duntzer 363 Engel. Faust-Schriften 363 Engelel. Volksschauspiel 390 Faligan 364 Faust, herausg. v. Bobertag 380 Kuno Fischer 363 Flemming 391 Kieswetter 363 Kloster 363 Kollmann 404 Kraus 404 W. Meyer 290 Milchsack 289 Petsch. Volksbuch 363 Erich Schmidt. Faust und das sechzehnte Jahrhundert 363 Erich Schmidt. Faust und Luther 363 Szamatolski 292 Tille 363 Witkovski 363 Zarncke 379
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
|