Фламенка
ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Фламенка - Чтение
(стр. 9)
Автор:
|
Неизвестен Автор |
Жанр:
|
Поэзия |
-
Читать книгу полностью
(395 Кб)
- Скачать в формате fb2
(158 Кб)
- Скачать в формате doc
(170 Кб)
- Скачать в формате txt
(154 Кб)
- Скачать в формате html
(160 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|
Что ни через одно из слов Не может стать она понятна: Ведь разум - маловероятно, Чтоб понял, - коль осознан был им Так мир, что слуху не по силам Постичь, ни языку облечь В слова. К тому веду я речь, Что сердцу нега слаще та, 6560 Чей вестник - взор, а не уста, Она чиста, в ней смыслов много Ей, согласитесь, впрок дорога {195}. О том подумай каждый сам, А я лишь направленье дам: Нет, я сказал, такого слова, Чтоб объяснить предмет толково, Но могут образ и подобье Быть в рассужденьях как пособье. Коль нежный друг подруге прямо 6570 В глаза глядит, и так же само Она в его, то нет конца Отраде, полнящей сердца, И сердцу нега, разлитая В отраде, дарит жизнь, питая. Но пропустивший нежность глаз, Сколь в сердце ни велик запас Ее, ни капли у себя Не хочет удержать, любя. Уста же, сладость в поцелуе 6580 Вкушая, трудятся не всуе, Но остаются в барыше, Чего-то не додав душе. При том что поцелуй, которым Рот насладится, дан Амором Как высшей радости залог {196}. Итак, я подведу итог: Кто любит истинно, к усладам Стремясь таким, что только взглядом Даются, чистым и простым, 6590 Столь полным неги, что о том Ни я судить не в силах толком, Ни кто - хоть и в раздумье долгом, Тот будет за меня всецело, Когда, как я, он вникнет в дело. А кто целует, беспокоясь О том лишь, как бы сдернуть пояс, Не впрок, да и не по плечу Тем все, чему я здесь учу. Но есть и те, влечет которых 6600 Лишь нега, скрытая во взорах, Они живут, по ней тоскуя В миг ласки или поцелуя. И все другие не указ им, Коль Милосердье или Разум И Совесть рассуждают так, Что поцелуй есть только знак Отрады, впущенной Амором В дверь, называемую взором; Она светла, чиста, блестяща, 6610 Чтобы Амор гляделся чаще В нее, внутрь идя и наружу, Когда с душой связует душу. Столь этих душ надежна связь, Что гаснет каждая, боясь, Что прежнего в другой огня нет, И тотчас в зеркало их тянет Взглянуть и, по его указке, Объятья, поцелуи, ласки Дарить и веселиться так, 6620 Что чужды и забот и благ Иных они, пока союз Их длится. Тот же, кто про вкус Сей неги думает иначе, Видать, не знал в любви удачи. Настолько нежности был полон Гильем, что если не нашел он Сил не пойти, когда был дан Возлюбленной приказ из ванн Позвать подружек с их друзьями, 6630 То и прихода снова к даме Дождаться не имел он сил. Но в тот момент, когда входил Он к ней, Фламенка встала живо. Обняв, до ванн весьма учтиво Подругу проводил Гильем. Уходят юноши, пред тем Ей благодарность изъявляя За счастье и за то, какая Фламенкой честь им воздана. 6640 "Ну как, бароны? - им она. Ванн приняли, небось, помногу. Препоручаю вас я богу". Гильем идет за ними вслед, А у девиц, что, подошед К нему проститься честь по чести, Стоят, - глаза на мокром месте. Вдвоем благодарят его За то подруги, каково Им было, и за перемены. 6650 С тех пор, как к ним пришли кузены, Они не ведают забот, Печали, горестей, невзгод, Забыв тюрьму, от коей худо Ревнивцу только, коль оттуда Пришла к ним радость, а не зло. Четыре месяца прошло Таких: за августом сентябрь, И весь октябрь, и весь ноябрь, И так до праздника Святого 6660 Андрея {197}. Счастлива, здорова, Хвала творцу, и весела Фламенка, всем вокруг мила, К эн Арчимбауту безразлична: И не встает уж, как обычно, При нем {198}, и не таит того, Что ставит ни во что его. И он, какой ни дурачина, Заметил это, но причина Ему неведома, и вот 6670 Однажды к ней он пристает С расспросами: "Я, дама, вижу, Что цените меня вы ниже, Чем прежде, только почему Надменны стали, не пойму". Фламенка живо в разговор Вступает: "Дорогой сеньор, На том, кто нас связал, вина. С тех пор, как ваша я жена, В вас добродетель убывала. 6680 А ведь ценились до провала Вы так, что крепнул хор похвал И бог вам милость подавал. Теперь вы стали столь ревнивы, Что оба, вы и я, чуть живы. Но договор связать бы нас Мог при служанках хоть сейчас: Клянусь святыми всеми {199} - впредь Так строго за собой смотреть, Как делать то доныне вам 6690 Пришлось. Согласны - по рукам!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . {200} - "Пусть в храм {201} отправится Фламенка, Взяв дам; пускай, набатный гуд {202} Заслыша, рыцари придут; Пусть горожан зовет кампан, А малый колокол - крестьян; Из созванных же не дерзнет Пускай на площадь целый год Никто ходить; и пусть без прений 6700 Все, кто моей доволен пеней, Ее приемлемой сочтут". Единогласен общий суд, Кричат: "Хотим того, да, да, И в том поддержим вас всегда!" - "Коль так, вернемся к разговору: На Пасху, в радостную пору {203}, Хочу турнир устроить здесь Король, бароны, словом, весь Цвет королевства будет в сборе, 6710 Сойдясь с простершихся от моря До моря областей, меж Роной Раскинувшихся и Гаронной {204}. Я нынче голову помыл {205} Оставшийся потратить пыл Хочу на праздник: пир закатим, Утрачен вкус к таким занятьям У нас, но позову я дам И весь утехам день отдам". И впрямь устроен праздник пышно: 6720 Фламенка из затвора вышла На радость рыцарям, чья цель При людях ли, наедине ль С ней побеседовать свободно, При этом каждый благородно, Какой бы ни был в нем запал, Другому место уступал. Так что уловку иль обман Придумать, чтоб дойти до ванн, Весь день мешал Фламенке кто-то. 6730 Да покидать и неохота Ей было тех, меж кем сидела, Кто множить радость то и дело Старался, находя барыш В том, чтобы даму видеть лишь. И был безмерно счастлив тот, Кого она не обойдет Приветствием. Но утром рано Одна у ней забота - ванна. Эн Арчимбаут же ни ногой 6740 Туда - есть в жизни смысл другой, Чем ключ таскать, как сторожа, Дом ванн и башню сторожа. Взамен его зовет она Семь дам, из коих ни одна, Придя с ней к ваннам, в ванны сами Не входит; просьба к каждой даме По колокольчику придти, Ибо недолго взаперти Она пробудет; а кто хочет, 6750 Пожалуй, пусть хоть кожу смочит. В ответ - отказы иль оттяжки, Все сторонятся ванн, столь тяжкий Исходит запах от воды: Чтоб их заставить без нужды Влезть в ванну, нет такой приманки. Они уходят, и служанки Вход запирают, как всегда. Будь воля их, из дам сюда Едва ли бы пришла какая, 6760 А то мешают, отвлекая На болтовню и ерунду, И страшно, если на беду Гильем появится внезапно . . . . . . . . . . . . . . . {206} Но нет, он был настороже, И, когда те ушли уже, Возник, и два любимца следом За ним. Предшествует беседам Отменно ласковый прием: 6770 Что не скорбеть пришли, о том Их поцелуи говорят, Даримые по сто подряд. Фламенка приступает сразу, Как в комнату прошли, к рассказу Про то, что н'Арчимбаут притих И жить, от низких а дурных Слов отказавшись и манер, На куртуазный стал манер: "Так что, мой друг, благоволите 6780 И вы из заключенья выйти. Да, да, таков мой приговор, Я не смогу, как до сих пор, Сюда являться; будет нужно Теперь ко мне пройти вам кружно, Вернитесь-ка в свои края, Тогда обратно буду я Вас ждать к открытию турнира. И пусть мне ваш гонец-проныра Даст знать, жонглер иль пилигрим, 6790 Где вы и с планом здесь каким". Всех это слово болью жалит, Тревожит, мучает, печалит. Служанки с юношами, спешно Вернувшись в ванны, безутешно И долго плачут вчетвером, Как будто им грозят битьем. Они твердят прощай друг другу, Под беличьей накидкой руку С рукой сплетя; то там, то тут 6800 Ласкают, стискивают, жмут, Целуют, обнимают, гладят, Но обойтись без боли ладят Весь бой их нежен и беззвучен: Всяк живо то, чему научен Амором, делает; и всяк От друга получает знак, Нося который, должен вспомнить Любовь и множество исполнить Тех клятв, что ими здесь даны 6810 И ласк печатью скреплены; Слез росчерком, когда повис он На кончиках ногтей, подписан Их свод; и тотчас же с лица Все переписано в сердца; Ведь запись клятв такого сорта, Когда уже рукою стерта, Цела в сердцах. Порядок слов В сей сделке письменной таков: - "Друг, помните меня повсюду". 6820 - "О дама, как я вас забуду"! - "Храните, нежный, страсть свою". - "Подруга, слово вам даю". Гильем же, сваленный припадком Тоски, лежал в объятье сладком Фламенки нем и недвижим; Не знает та, как быть ей с ним: Того, кто столь любим, не бросишь, Но и на помощь не попросишь Придти - нет выхода, хоть плачь. 6830 И столь ее был горек плач, Что слез, из глубины сердечной Проникших в очи, бесконечной Струей Гильему от чела До подбородка залила Она лицо, шепча: "За что вы Мне не желаете ни слова Сказать? В отказе от бесед Куртуазии, право, нет". Услышал стоны он и голос 6840 В нем сердце словно раскололось От скорби и стыда. Чтоб в чувство Придти, он все свое искусство И силы все пускает в ход, Но речь из уст его нейдет Чинят, пройдя из сердца в рот, Ей вздохи множество хлопот. "Приказ уйти мне, - все же начат Чрез силу разговор им, - значит, Что стать убийцей надо вам, 6850 Деля мне сердце пополам". В ответ Фламенка: "Друг мой милый, Богатый вежеством и силой, И благородством и умом, Вы видите, я лишь о том Забочусь, как вам больше чести Служеньем оказать, и если Решите вы, что дать еще Могла б, то стану горячо, Не зная лучшего занятья, 6860 Желанья ваши исполнять я, Безумны будь они иль здравы". - "Столь рассудительны всегда вы, О нежная, и добры столь, Что можете любую боль Снять, утешение даруя". И тысячами поцелуи Слетают на прощанье с губ. Миг расставанья даже люб Им стал бы, дай он сил надежде 6870 На то, что видеться, как прежде, В грядущие удастся дни. Без дела не сидят они, Но наслаждаются друг другом, И мысль благая к их услугам: Мол, Пасха ранняя грядет, Коль поздней вышла в этот год. Когда ж дошли до ванн, Гильем Сперва покашлял громко с тем, Чтоб свита, знаку вняв такому, 6880 Была готова к их приему. И новый круг прощанья начат: Вновь оба безутешно плачут: "Ну, с богом, с богом же!" - стеная; Хотят, чтобы календы мая Среди январских были дат. Кто выйдет первым, не решат, Боль неусыпна, неотвязна, Но столь Фламенка куртуазна, Что обращается, целуя, 6890 Так к другу: "В этом поцелуе Я в дар свое вам сердце шлю, Взяв ваше, коим жизнь продлю". - "Беру его, - спешит с ответом Гильем, - сопроводив обетом Считать своим, для вас храня, Мое ж храните для меня". На том и разлучились. Мыться Пора оставшимся, чтоб лица Не выдали недавних слез, 6900 Да и укладкою волос Заняться. В полдень Маргарита Взялась за колокольчик: свита Семь дам, что ждали невдали Их выхода и стерегли, Покинула свою стоянку. В пути ни даму, ни служанку Фламенка не зовет, пресечь Стремясь возможную их речь. Причем считать хотелось каждой, 6910 Что вызвано молчанье жаждой. Ей стало грустно, тяжело, К отрадам прежним не влекло Ее, но к бесконечным пеням. Любовь того ей утешеньем Служила после всех потерь, Кто в сердце жил ее теперь. Эн Арчимбауту думать мило, Что от любви к нему уныла, Не разделенной им, она, 6920 При том что так ему верна. Собрался вмиг и в путь готов Гильем. Открыв, что стал здоров, С кем надо он простился кратко. Прошел отъезд внезапный гладко, От розданного им добра Одежд, сосудов, серебра Пришли священник и хозяин В восторг, столь дар необычаен. А он, прибывши в край родной, 6930 Узнал, что Фландрия войной Объята, и, готовых к бою Взяв триста рыцарей с собою, Там бился, не жалея сил, И приз победный получил В конце - доказывать нужды нет, Что с тем поход и был предпринят. Фламенку навестить отец Решил, узнав, что, наконец, Эн Арчимбаут вполне излечен 6940 От ревности. Приехав, речь он О том наводит, что Гильем Неверский, быв примером всем, Приз выиграл цены немалой, И, как ему известно стало, Двор графа Фландрского решил, Что тот, кто столь умел и мил, Бесспорно лучший рыцарь мира. И сей, стремящийся с турнира В военный ринуться поход, 6950 Столь юн, что все еще растет. Эн Арчимбаут в ответ: "Мы ждем На наш турнир его, о чем Вас передать ему прошу, Коль раньше сам не приглашу". - "Я передам; поклясться б мог, Что он приедет к вам, и в срок: С ним связаны мы тесной связью, Препятствий нет его согласью. И верьте мне, любезный зять, 6960 Коль он за вас захочет стать, Кто против - запасись отвагой! Он едет, в свиту, под присягой, Тысячу рыцарей собрав", Внушал эн Арчимбауту граф. И тот мечтает, как увидит Гильема, если случай выйдет. С ним хочет он сойтись заране, Чтоб на турнире тог был в стане Его, - о чем он зря хлопочет, 6970 Поскольку этого же хочет Без просьб эн Арчимбаута тот. Теперь же он за честь сочтет, Что просит помощи такая Особа, дружбу предлагая. Турнир - отрада; коль к тому ж На нем есть гость, с кем близок муж, Еще отрадней он, нет спора. Но, как Фламенка, разговора Не слушал с радостью столь явной 6980 Никто о том, что в мире равной Себе не знает красота, Ни доблесть друга. До поста {207} Шло время этак; вот уж год Кончается; и тут дает Брабантский герцог, хоть и краткий, Турнир в Лувене {208}, но для схватки Сошлось риставших с двух сторон Четыре тысячи; барон Знатнейший н'Арчимбаут хотел 6990 Поднять свершеньем ратных дел Престиж и прибыл в снаряженье Таком, что тотчас уваженье Снискал: тремстам младым баронам Дал место в свите он; был звоном Бубенчиков заглушен шаг Коней под чепраками; всяк С эн арчимбаутовым значком: Цветы на поле голубом Златые {209}. Вмиг сойтись сумел он 7000 С Гильемом из Невера; сделан Тем славный был ему прием; Он потакал ему во всем, Почетом окружил, и "да" На просьбы отвечал всегда. Теперь, держась бок о бок, блещут Два всадника; турнир трепещет, Когда они вступают в бой. Безумцем должен быть любой Дерзнувший выйти против друга 7010 Хотя бы одного: кольчуга, Шлем, гамбизон {210}, железо лат Его не лучше защитят, Чем пара пуговиц, - герою Быть сбиту суждено рукою Гильема. Не один повержен Эн Арчимбаутом и удержан В плену бьи рыцарь. Но копей И конных не копя, трофей Любой в дар тем они приносят, 7020 Которые усердно просят. Чуть меньше, чем Гильем, похвал В турнире н'Арчимбаут снискал И, что турнир в его уделе На Пасху, в сладостном апреле, Назначен, объявил; особо К Гильему обратился - чтобы Помог ему. Гильемом дан Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан Хочу попасть и быть готовым 7030 Служить вам делом или словом, Для вас приятным и полезным, И другом сделаться любезным". С турнира едет не один Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин, Любимый шурин, был при нем. Граф не скупился на прием, Но пир искусно и богато В их честь устроил, как когда-то. Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов 7040 Спешит: пока в пути был он, Проминовали две недели Поста. С ним в дом вошло веселье. Его кумир - Гильем Неверский: Он хвалит каждый подвиг дерзкий Его, даров разнообразность, Беседы, храбрость, куртуазность, Которые турнир узнал. Был список доблестей не мал, Но и не полон - ведь рассказчик 7050 Любой бы дал лишь их образчик Когда устроила ловушку Алис, взяв даму и подружку В союзницы, а так о нем Спросила, словно незнаком Гильем Неверский ей: "А он, Сей рыцарь доблестный, влюблен? Такие храбрецы спесивы, Как говорят, и неучтивы, Их привлекает только сеча, 7060 А не беседа или встреча". - "Влюблен ли? Милочка моя, Да он влюбленнее, чем я! Нет дам богаче тех, к которым Благоволит он ухажером Придти. Чтоб в том уверить вас, Достану из сумы сейчас В стихах посланье: их списать я Просил его, чтоб мне понятье Иметь о том, как любит он. 7070 Будь вами я вознагражден, . . . . . . . . . . . . . . . {211} Услышав, скажете, что вам Среди посланий самых разных Столь не встречалось куртуазных". Ему Фламенка: "Э, сеньор, Да вы завзятый ухажер Алис передаете ловко Посланья, но сия уловка Мне не претит, скорей мила, 7080 Коль мысль вам в голову пришла Открыть для нас стихом иль песней Сезон, чтоб стал еще прелестней. Прошу, чтоб вами вслух хвала Посланья прочтена была. Его прочтете образцово Вы нам, ведь в нем любое слово Вам, прежде читанное, ясно; Коль, как сказали вы, прекрасно Оно, мы, насладившись им, 7080 Вас впрямь за то вознаградим". Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив: "Поверьте, дама, был опаслив Тот, кто мне эту дал хвалу, Четырежды просил, чтоб злу Не послужила, чтоб ушей И рук дурных случилось ей Избечь. О лучшей среди дам, Красавице Бельмонта {212}, вам, Как ровне, предстоит услышать: . . . . . . . . . . . . . . . . {211} 7100 Две нарисованы фигуры Там столь искусно, что могли вы Подумать, будто обе живы. Одна упала на колени Перед другой, как бы в моленье. Из уст ее торчал цветок, Касавшийся начала строк. Другим цветком переплетая Концы их, поднесла другая Фигура к уху весь узор. 7110 К ней, в позе ангела, Амор Склонился с видом, предлагавшим Внимать словам, в цветок попавшим. В последний раз здесь кратко скажем, Что н'Арчимбаут уже ни стражем Супруге не был, ни ревнив. Фламенка, взор в стихи вперив, Гильема узнает верней, Чем если бы он был пред ней, Себя узнав в другой фигуре, 7120 Как если б то была в натуре Она. Посланье взяв, втроем Они ушли, чтоб радость в нем Найти, учили наизусть, Вслух не читали, дескать, пусть Не будет ни единый стих Услышан кем-нибудь от них. То развернут его, то сложат, Их все помятости тревожат: В рисунке и в письме, где сгиб, 7130 Стереться линии могли б. Фламенка вечером в кровать Его берет, чтоб целовать Гильема лик тысячекратно И столько ж - сблизив аккуратно Фигуры; ибо, группируя Их так, чтоб словно в поцелуе Сливались, лист она согнуть Могла искусно. И, на грудь Кладя его, шептала: "Друг, 7140 Мил сердца вашего мне стук, Мое сменившего в темнице, Так пусть посланьем осенится Оно и полнится одной И той же радостью со мной". А поднимаясь на рассвете И лик Гильема на портрете Узрев, с Амором в разговор Вступала шепотом: "Амор, Сейчас от друга далека я. 7150 К нему, однако, приникая Всем сердцем, взятым им в залог, Вносить не стану выкуп в срок. Стань больше стоимость заклада, Была б я этому лишь рада, Когда б ту радость дать могла, Которая ему мила И мне по вкусу я по силам. Ни и чем таком, в чем дамы милым Доселе угождать умели, 7160 Ни в слове редкостном, ни в деле, Не отказала до сих пор Ему я. Вам о том, Амор, Известно так же, как ему. Его условья все приму При встрече снова я. Не вы ли Его так ловко научили В запутыванье ремешка Играть {214}, что славно муженька Бельмонтской дамой он морочит 7170 При том, что знать ее не хочет, За что спасибо вам, Амор". Вели о милых разговор Она, Алис и Маргарита: Ворчали, кашляли сердито, Что медленно к ним Пасха шла. Лишь эта самая хвала Им скрашивала пост, но дни Ускорить не могли они; Знать, деньги ими в долг не взяты {215} 7180 И не назначен день оплаты К Святой Субботе в договоре. Турнир же после Пасхи вскоре Эн Арчимбаут решил начать. Змеиный рог на рукоять К ножу (ведь может быть рогата Гадюка) шлет из Монферрата Маркиз ему: был рог покрыт Черненым серебром. Спешит Эн Арчимбаут его послать, 7190 К посылке приложив печать, В распоряженье короля, Принять участие моля В турнире, ибо без него Неполным будет торжество. Помчались в разные концы, Чтоб рыцарей созвать, гонцы, Всех, даже трусов, от Бордо Вплоть до Германии, и до Пределов фландрских от Нарбонны 7200 Эн Арчимбаутом все бароны, Все лица знатные страны На тот турнир приглашены. Прошло от Пасхи две недели, И гости, съехавшись, успели Занять палатки и шатры. С холма любого иль с горы Товар торговцы предлагали, Привезенный из дальней дали. И рыцари со всех сторон 7210 Стеклись: повсюду крики, звон, Смятенье, суета, молва. Я расскажу, какие два Там были стана {216}: горд союзом Эн Арчимбаут своим - к французам (Их тысяча) пошли фламандцы, Бургундия, Овернь, шампанцы Все с этой стороны; на ту Шли рыцари из Пуату И из Сентонжа, лимузенцы, 7220 Бретань, Нормандия, туренцы, Берри, Керси и Ангулем, Руэрг и Пернгор, затем Бедосцы некие и готы. Хоть их считать и нет охоты, Не меньше тысячи, замечу, Пришло, в виду имея встречу С Фламенкой, а не жди такой Их приз, они бы ни ногой Туда; но быть в одном с ней месте 7230 И лицезреть - нет выше чести. Впрямь, эту даму видеть - честь, Ибо достоинств в ней не счесть, Столь ласкова она, любезна, Столь сладостна и столь прелестна, И удержать {217} умеет тех Дарением благих утех, Кто обратит к ней слух и взор, Так что стремились с этих пор Они лишь с большим к ней влеченьем, 7240 Что в даме мы особо ценим. Не помню, слышал от кого, Что сердце лживо и мертво У дам, чье обаянье скудно. Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно Хвалить их, но скупыми тот, Кто куртуазен, их сочтет. Не слишком много и не мало Фламенка прелести являла! Хоть сил не тратила она, 7250 Но каждый получал сполна, Однако никогда - сверх меры, Так сладостны ее манеры. Средь луга, где произойдет Турнир, у городских ворот Помост, чтоб открывался вид На долы и поля, был сбит В подарок дамам и досужим Мужам, расставшимся с оружьем. Туда - оружие примерить 7260 Перед турниром и проверить Гильем Неверский прибыл. Так И этак осмотрел бивак, В лощине меж холмов разбитый, Он с тысячной своею свитой: Тех не с кем рыцарей сравнить Любой доспех, любая пить Одежд их и прочны и новы. За ним идти они готовы Повсюду. Раздается зон 7270 Ста труб и тысячи рожков Оттуда, где Гильем живет. В широком поле, у ворот Поставил он свою палатку. При этом выбрав так площадку, Чтоб быть вблизи помоста, прямо Напротив мест, где будет дама. Хватало н'Арчимбауту дел: Поздравил этих, тех успел Обнять, других - принять, кому-то 7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта Искали в городе, барон, Поверьте мне". Но съездить он К шатру Гильсма выбрал время При первом слухе о Гильеме; С почтеньем каждый, быв замечен Издалека, другим привечен. Клариса видя и Отона, Эн Арчимбаут сказал: "Бароны, Решайте, рыцарями вас 7290 Позднее сделать иль сейчас?" - "Сейчас, - слова обоих схожи, Коль то угодно вам, нам тоже". И препоясал их мечом Эн Арчимбаут тотчас, причем К ним сорок был прибавить рад Других; те двое - пятьдесят, Вот сколько рыцарей-то новых! Доспехи, платье им, бойцовых Коней, парадных лошадей 7300 Под седлами, со сбруей всей, Он перед их уходом дарит, Прося считать, что все ж он скаред, Коль в будущем его дары Не будут более щедры. Гильему говорит он: "С вами Я должен - чтобы вашей даме Представить вас - пойти скорей; Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней". Король, и с ним бароны, в зале 7310 Там, где Фламенка, пребывали. Гильем вошел, и поднялся Король, за ним и свита вся, Единым движима порывом, Встает с приветствием учтивым. Гильем бежит к нему, моля, Как сюзерена, короля: "Помилуйте, прошу вас сесть. Пришел я к даме. Что за честь!" Она ему: "Я удостою, 7320 Сеньор, вас чести сесть со мною". - "Прошу, Гильем, - вступил король, Вас вслед за ней; искусна столь Она, чтоб нас двоих приема Здесь удостоить. Вы знакомы?" - "Слух услаждала мне молва О ней не зря, но такова Она, что тщетны разговоры". Тогда король сказал: "Сеньоры, Мы здесь сидим уже давно; 7330 Должно пришедшим быть дано Ухаживать за нею право, Оставим их, не злитесь, право". Сказали все: "Будь так, сеньор!" И вышли, зашумев, во двор. Чуть смолк король, случилась сценка Такая: зубы сжав, Фламенка Шепнула, поцелуй при всех Гильему дав: "Один дать - грех, Но раз на людях, то в цене 7340 Он большей, чем наедине". Король, уже прощаясь, ей Сказал: "Во власти будь моей, Гильема здесь я б не оставил, Чтобы забыть он не заставил Вас обо мне чуть погодя, Искусно разговор ведя При обаянии столь многом. Но, поощряя вас и: с богом! Все ж на прощанье говоря, 7350 Я знаю, слов не тратят зря Те, кто имеет вкус к беседам, Смысл коих лишь достойным ведом". Король ушел, Гильем - при ней. Фламенка другу тем сильней Жмет руку, что любовный пыл Желанья придает ей сил. В смущении Кларис с Отоном: "Скажите, дама, делать что нам?" Она в ответ: "Вас ждет сюрприз". 7360 И Маргарите и Алис Велит: "В ларе, в моих пожитках Есть две хоругви в алых свитках, Причем одна другой под пару, Ступайте, будут рады дару Друзья, взяв их из ваших рук". Все понимают, что досуг, Который мог бы ими с толком Быть проведен в общенье долгом, Она дарует им тем самым. 7370 Как рыцари, лишь к милым дамам Речь обращать могли они
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|