Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фламенка

ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Фламенка - Чтение (стр. 9)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Поэзия

 

 


      Что ни через одно из слов
      Не может стать она понятна:
      Ведь разум - маловероятно,
      Чтоб понял, - коль осознан был им
      Так мир, что слуху не по силам
      Постичь, ни языку облечь
      В слова. К тому веду я речь,
      Что сердцу нега слаще та,
      6560 Чей вестник - взор, а не уста,
      Она чиста, в ней смыслов много
      Ей, согласитесь, впрок дорога {195}.
      О том подумай каждый сам,
      А я лишь направленье дам:
      Нет, я сказал, такого слова,
      Чтоб объяснить предмет толково,
      Но могут образ и подобье
      Быть в рассужденьях как пособье.
      Коль нежный друг подруге прямо
      6570 В глаза глядит, и так же само
      Она в его, то нет конца
      Отраде, полнящей сердца,
      И сердцу нега, разлитая
      В отраде, дарит жизнь, питая.
      Но пропустивший нежность глаз,
      Сколь в сердце ни велик запас
      Ее, ни капли у себя
      Не хочет удержать, любя.
      Уста же, сладость в поцелуе
      6580 Вкушая, трудятся не всуе,
      Но остаются в барыше,
      Чего-то не додав душе.
      При том что поцелуй, которым
      Рот насладится, дан Амором
      Как высшей радости залог {196}.
      Итак, я подведу итог:
      Кто любит истинно, к усладам
      Стремясь таким, что только взглядом
      Даются, чистым и простым,
      6590 Столь полным неги, что о том
      Ни я судить не в силах толком,
      Ни кто - хоть и в раздумье долгом,
      Тот будет за меня всецело,
      Когда, как я, он вникнет в дело.
      А кто целует, беспокоясь
      О том лишь, как бы сдернуть пояс,
      Не впрок, да и не по плечу
      Тем все, чему я здесь учу.
      Но есть и те, влечет которых
      6600 Лишь нега, скрытая во взорах,
      Они живут, по ней тоскуя
      В миг ласки или поцелуя.
      И все другие не указ им,
      Коль Милосердье или Разум
      И Совесть рассуждают так,
      Что поцелуй есть только знак
      Отрады, впущенной Амором
      В дверь, называемую взором;
      Она светла, чиста, блестяща,
      6610 Чтобы Амор гляделся чаще
      В нее, внутрь идя и наружу,
      Когда с душой связует душу.
      Столь этих душ надежна связь,
      Что гаснет каждая, боясь,
      Что прежнего в другой огня нет,
      И тотчас в зеркало их тянет
      Взглянуть и, по его указке,
      Объятья, поцелуи, ласки
      Дарить и веселиться так,
      6620 Что чужды и забот и благ
      Иных они, пока союз
      Их длится. Тот же, кто про вкус
      Сей неги думает иначе,
      Видать, не знал в любви удачи.
      Настолько нежности был полон
      Гильем, что если не нашел он
      Сил не пойти, когда был дан
      Возлюбленной приказ из ванн
      Позвать подружек с их друзьями,
      6630 То и прихода снова к даме
      Дождаться не имел он сил.
      Но в тот момент, когда входил
      Он к ней, Фламенка встала живо.
      Обняв, до ванн весьма учтиво
      Подругу проводил Гильем.
      Уходят юноши, пред тем
      Ей благодарность изъявляя
      За счастье и за то, какая
      Фламенкой честь им воздана.
      6640 "Ну как, бароны? - им она.
      Ванн приняли, небось, помногу.
      Препоручаю вас я богу".
      Гильем идет за ними вслед,
      А у девиц, что, подошед
      К нему проститься честь по чести,
      Стоят, - глаза на мокром месте.
      Вдвоем благодарят его
      За то подруги, каково
      Им было, и за перемены.
      6650 С тех пор, как к ним пришли кузены,
      Они не ведают забот,
      Печали, горестей, невзгод,
      Забыв тюрьму, от коей худо
      Ревнивцу только, коль оттуда
      Пришла к ним радость, а не зло.
      Четыре месяца прошло
      Таких: за августом сентябрь,
      И весь октябрь, и весь ноябрь,
      И так до праздника Святого
      6660 Андрея {197}. Счастлива, здорова,
      Хвала творцу, и весела
      Фламенка, всем вокруг мила,
      К эн Арчимбауту безразлична:
      И не встает уж, как обычно,
      При нем {198}, и не таит того,
      Что ставит ни во что его.
      И он, какой ни дурачина,
      Заметил это, но причина
      Ему неведома, и вот
      6670 Однажды к ней он пристает
      С расспросами: "Я, дама, вижу,
      Что цените меня вы ниже,
      Чем прежде, только почему
      Надменны стали, не пойму".
      Фламенка живо в разговор
      Вступает: "Дорогой сеньор,
      На том, кто нас связал, вина.
      С тех пор, как ваша я жена,
      В вас добродетель убывала.
      6680 А ведь ценились до провала
      Вы так, что крепнул хор похвал
      И бог вам милость подавал.
      Теперь вы стали столь ревнивы,
      Что оба, вы и я, чуть живы.
      Но договор связать бы нас
      Мог при служанках хоть сейчас:
      Клянусь святыми всеми {199} - впредь
      Так строго за собой смотреть,
      Как делать то доныне вам
      6690 Пришлось. Согласны - по рукам!"
      . . . . . . . . . . . . . . . . . . {200}
      - "Пусть в храм {201} отправится Фламенка,
      Взяв дам; пускай, набатный гуд {202}
      Заслыша, рыцари придут;
      Пусть горожан зовет кампан,
      А малый колокол - крестьян;
      Из созванных же не дерзнет
      Пускай на площадь целый год
      Никто ходить; и пусть без прений
      6700 Все, кто моей доволен пеней,
      Ее приемлемой сочтут".
      Единогласен общий суд,
      Кричат: "Хотим того, да, да,
      И в том поддержим вас всегда!"
      - "Коль так, вернемся к разговору:
      На Пасху, в радостную пору {203},
      Хочу турнир устроить здесь
      Король, бароны, словом, весь
      Цвет королевства будет в сборе,
      6710 Сойдясь с простершихся от моря
      До моря областей, меж Роной
      Раскинувшихся и Гаронной {204}.
      Я нынче голову помыл {205}
      Оставшийся потратить пыл
      Хочу на праздник: пир закатим,
      Утрачен вкус к таким занятьям
      У нас, но позову я дам
      И весь утехам день отдам".
      И впрямь устроен праздник пышно:
      6720 Фламенка из затвора вышла
      На радость рыцарям, чья цель
      При людях ли, наедине ль
      С ней побеседовать свободно,
      При этом каждый благородно,
      Какой бы ни был в нем запал,
      Другому место уступал.
      Так что уловку иль обман
      Придумать, чтоб дойти до ванн,
      Весь день мешал Фламенке кто-то.
      6730 Да покидать и неохота
      Ей было тех, меж кем сидела,
      Кто множить радость то и дело
      Старался, находя барыш
      В том, чтобы даму видеть лишь.
      И был безмерно счастлив тот,
      Кого она не обойдет
      Приветствием. Но утром рано
      Одна у ней забота - ванна.
      Эн Арчимбаут же ни ногой
      6740 Туда - есть в жизни смысл другой,
      Чем ключ таскать, как сторожа,
      Дом ванн и башню сторожа.
      Взамен его зовет она
      Семь дам, из коих ни одна,
      Придя с ней к ваннам, в ванны сами
      Не входит; просьба к каждой даме
      По колокольчику придти,
      Ибо недолго взаперти
      Она пробудет; а кто хочет,
      6750 Пожалуй, пусть хоть кожу смочит.
      В ответ - отказы иль оттяжки,
      Все сторонятся ванн, столь тяжкий
      Исходит запах от воды:
      Чтоб их заставить без нужды
      Влезть в ванну, нет такой приманки.
      Они уходят, и служанки
      Вход запирают, как всегда.
      Будь воля их, из дам сюда
      Едва ли бы пришла какая,
      6760 А то мешают, отвлекая
      На болтовню и ерунду,
      И страшно, если на беду
      Гильем появится внезапно
      . . . . . . . . . . . . . . . {206}
      Но нет, он был настороже,
      И, когда те ушли уже,
      Возник, и два любимца следом
      За ним. Предшествует беседам
      Отменно ласковый прием:
      6770 Что не скорбеть пришли, о том
      Их поцелуи говорят,
      Даримые по сто подряд.
      Фламенка приступает сразу,
      Как в комнату прошли, к рассказу
      Про то, что н'Арчимбаут притих
      И жить, от низких а дурных
      Слов отказавшись и манер,
      На куртуазный стал манер:
      "Так что, мой друг, благоволите
      6780 И вы из заключенья выйти.
      Да, да, таков мой приговор,
      Я не смогу, как до сих пор,
      Сюда являться; будет нужно
      Теперь ко мне пройти вам кружно,
      Вернитесь-ка в свои края,
      Тогда обратно буду я
      Вас ждать к открытию турнира.
      И пусть мне ваш гонец-проныра
      Даст знать, жонглер иль пилигрим,
      6790 Где вы и с планом здесь каким".
      Всех это слово болью жалит,
      Тревожит, мучает, печалит.
      Служанки с юношами, спешно
      Вернувшись в ванны, безутешно
      И долго плачут вчетвером,
      Как будто им грозят битьем.
      Они твердят прощай друг другу,
      Под беличьей накидкой руку
      С рукой сплетя; то там, то тут
      6800 Ласкают, стискивают, жмут,
      Целуют, обнимают, гладят,
      Но обойтись без боли ладят
      Весь бой их нежен и беззвучен:
      Всяк живо то, чему научен
      Амором, делает; и всяк
      От друга получает знак,
      Нося который, должен вспомнить
      Любовь и множество исполнить
      Тех клятв, что ими здесь даны
      6810 И ласк печатью скреплены;
      Слез росчерком, когда повис он
      На кончиках ногтей, подписан
      Их свод; и тотчас же с лица
      Все переписано в сердца;
      Ведь запись клятв такого сорта,
      Когда уже рукою стерта,
      Цела в сердцах. Порядок слов
      В сей сделке письменной таков:
      - "Друг, помните меня повсюду".
      6820 - "О дама, как я вас забуду"!
      - "Храните, нежный, страсть свою".
      - "Подруга, слово вам даю".
      Гильем же, сваленный припадком
      Тоски, лежал в объятье сладком
      Фламенки нем и недвижим;
      Не знает та, как быть ей с ним:
      Того, кто столь любим, не бросишь,
      Но и на помощь не попросишь
      Придти - нет выхода, хоть плачь.
      6830 И столь ее был горек плач,
      Что слез, из глубины сердечной
      Проникших в очи, бесконечной
      Струей Гильему от чела
      До подбородка залила
      Она лицо, шепча: "За что вы
      Мне не желаете ни слова
      Сказать? В отказе от бесед
      Куртуазии, право, нет".
      Услышал стоны он и голос
      6840 В нем сердце словно раскололось
      От скорби и стыда. Чтоб в чувство
      Придти, он все свое искусство
      И силы все пускает в ход,
      Но речь из уст его нейдет
      Чинят, пройдя из сердца в рот,
      Ей вздохи множество хлопот.
      "Приказ уйти мне, - все же начат
      Чрез силу разговор им, - значит,
      Что стать убийцей надо вам,
      6850 Деля мне сердце пополам".
      В ответ Фламенка: "Друг мой милый,
      Богатый вежеством и силой,
      И благородством и умом,
      Вы видите, я лишь о том
      Забочусь, как вам больше чести
      Служеньем оказать, и если
      Решите вы, что дать еще
      Могла б, то стану горячо,
      Не зная лучшего занятья,
      6860 Желанья ваши исполнять я,
      Безумны будь они иль здравы".
      - "Столь рассудительны всегда вы,
      О нежная, и добры столь,
      Что можете любую боль
      Снять, утешение даруя".
      И тысячами поцелуи
      Слетают на прощанье с губ.
      Миг расставанья даже люб
      Им стал бы, дай он сил надежде
      6870 На то, что видеться, как прежде,
      В грядущие удастся дни.
      Без дела не сидят они,
      Но наслаждаются друг другом,
      И мысль благая к их услугам:
      Мол, Пасха ранняя грядет,
      Коль поздней вышла в этот год.
      Когда ж дошли до ванн, Гильем
      Сперва покашлял громко с тем,
      Чтоб свита, знаку вняв такому,
      6880 Была готова к их приему.
      И новый круг прощанья начат:
      Вновь оба безутешно плачут:
      "Ну, с богом, с богом же!" - стеная;
      Хотят, чтобы календы мая
      Среди январских были дат.
      Кто выйдет первым, не решат,
      Боль неусыпна, неотвязна,
      Но столь Фламенка куртуазна,
      Что обращается, целуя,
      6890 Так к другу: "В этом поцелуе
      Я в дар свое вам сердце шлю,
      Взяв ваше, коим жизнь продлю".
      - "Беру его, - спешит с ответом
      Гильем, - сопроводив обетом
      Считать своим, для вас храня,
      Мое ж храните для меня".
      На том и разлучились. Мыться
      Пора оставшимся, чтоб лица
      Не выдали недавних слез,
      6900 Да и укладкою волос
      Заняться. В полдень Маргарита
      Взялась за колокольчик: свита
      Семь дам, что ждали невдали
      Их выхода и стерегли,
      Покинула свою стоянку.
      В пути ни даму, ни служанку
      Фламенка не зовет, пресечь
      Стремясь возможную их речь.
      Причем считать хотелось каждой,
      6910 Что вызвано молчанье жаждой.
      Ей стало грустно, тяжело,
      К отрадам прежним не влекло
      Ее, но к бесконечным пеням.
      Любовь того ей утешеньем
      Служила после всех потерь,
      Кто в сердце жил ее теперь.
      Эн Арчимбауту думать мило,
      Что от любви к нему уныла,
      Не разделенной им, она,
      6920 При том что так ему верна.
      Собрался вмиг и в путь готов
      Гильем. Открыв, что стал здоров,
      С кем надо он простился кратко.
      Прошел отъезд внезапный гладко,
      От розданного им добра
      Одежд, сосудов, серебра
      Пришли священник и хозяин
      В восторг, столь дар необычаен.
      А он, прибывши в край родной,
      6930 Узнал, что Фландрия войной
      Объята, и, готовых к бою
      Взяв триста рыцарей с собою,
      Там бился, не жалея сил,
      И приз победный получил
      В конце - доказывать нужды нет,
      Что с тем поход и был предпринят.
      Фламенку навестить отец
      Решил, узнав, что, наконец,
      Эн Арчимбаут вполне излечен
      6940 От ревности. Приехав, речь он
      О том наводит, что Гильем
      Неверский, быв примером всем,
      Приз выиграл цены немалой,
      И, как ему известно стало,
      Двор графа Фландрского решил,
      Что тот, кто столь умел и мил,
      Бесспорно лучший рыцарь мира.
      И сей, стремящийся с турнира
      В военный ринуться поход,
      6950 Столь юн, что все еще растет.
      Эн Арчимбаут в ответ: "Мы ждем
      На наш турнир его, о чем
      Вас передать ему прошу,
      Коль раньше сам не приглашу".
      - "Я передам; поклясться б мог,
      Что он приедет к вам, и в срок:
      С ним связаны мы тесной связью,
      Препятствий нет его согласью.
      И верьте мне, любезный зять,
      6960 Коль он за вас захочет стать,
      Кто против - запасись отвагой!
      Он едет, в свиту, под присягой,
      Тысячу рыцарей собрав",
      Внушал эн Арчимбауту граф.
      И тот мечтает, как увидит
      Гильема, если случай выйдет.
      С ним хочет он сойтись заране,
      Чтоб на турнире тог был в стане
      Его, - о чем он зря хлопочет,
      6970 Поскольку этого же хочет
      Без просьб эн Арчимбаута тот.
      Теперь же он за честь сочтет,
      Что просит помощи такая
      Особа, дружбу предлагая.
      Турнир - отрада; коль к тому ж
      На нем есть гость, с кем близок муж,
      Еще отрадней он, нет спора.
      Но, как Фламенка, разговора
      Не слушал с радостью столь явной
      6980 Никто о том, что в мире равной
      Себе не знает красота,
      Ни доблесть друга. До поста {207}
      Шло время этак; вот уж год
      Кончается; и тут дает
      Брабантский герцог, хоть и краткий,
      Турнир в Лувене {208}, но для схватки
      Сошлось риставших с двух сторон
      Четыре тысячи; барон
      Знатнейший н'Арчимбаут хотел
      6990 Поднять свершеньем ратных дел
      Престиж и прибыл в снаряженье
      Таком, что тотчас уваженье
      Снискал: тремстам младым баронам
      Дал место в свите он; был звоном
      Бубенчиков заглушен шаг
      Коней под чепраками; всяк
      С эн арчимбаутовым значком:
      Цветы на поле голубом
      Златые {209}. Вмиг сойтись сумел он
      7000 С Гильемом из Невера; сделан
      Тем славный был ему прием;
      Он потакал ему во всем,
      Почетом окружил, и "да"
      На просьбы отвечал всегда.
      Теперь, держась бок о бок, блещут
      Два всадника; турнир трепещет,
      Когда они вступают в бой.
      Безумцем должен быть любой
      Дерзнувший выйти против друга
      7010 Хотя бы одного: кольчуга,
      Шлем, гамбизон {210}, железо лат
      Его не лучше защитят,
      Чем пара пуговиц, - герою
      Быть сбиту суждено рукою
      Гильема. Не один повержен
      Эн Арчимбаутом и удержан
      В плену бьи рыцарь. Но копей
      И конных не копя, трофей
      Любой в дар тем они приносят,
      7020 Которые усердно просят.
      Чуть меньше, чем Гильем, похвал
      В турнире н'Арчимбаут снискал
      И, что турнир в его уделе
      На Пасху, в сладостном апреле,
      Назначен, объявил; особо
      К Гильему обратился - чтобы
      Помог ему. Гильемом дан
      Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан
      Хочу попасть и быть готовым
      7030 Служить вам делом или словом,
      Для вас приятным и полезным,
      И другом сделаться любезным".
      С турнира едет не один
      Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,
      Любимый шурин, был при нем.
      Граф не скупился на прием,
      Но пир искусно и богато
      В их честь устроил, как когда-то.
      Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов
      7040 Спешит: пока в пути был он,
      Проминовали две недели
      Поста. С ним в дом вошло веселье.
      Его кумир - Гильем Неверский:
      Он хвалит каждый подвиг дерзкий
      Его, даров разнообразность,
      Беседы, храбрость, куртуазность,
      Которые турнир узнал.
      Был список доблестей не мал,
      Но и не полон - ведь рассказчик
      7050 Любой бы дал лишь их образчик
      Когда устроила ловушку
      Алис, взяв даму и подружку
      В союзницы, а так о нем
      Спросила, словно незнаком
      Гильем Неверский ей: "А он,
      Сей рыцарь доблестный, влюблен?
      Такие храбрецы спесивы,
      Как говорят, и неучтивы,
      Их привлекает только сеча,
      7060 А не беседа или встреча".
      - "Влюблен ли? Милочка моя,
      Да он влюбленнее, чем я!
      Нет дам богаче тех, к которым
      Благоволит он ухажером
      Придти. Чтоб в том уверить вас,
      Достану из сумы сейчас
      В стихах посланье: их списать я
      Просил его, чтоб мне понятье
      Иметь о том, как любит он.
      7070 Будь вами я вознагражден,
      . . . . . . . . . . . . . . . {211}
      Услышав, скажете, что вам
      Среди посланий самых разных
      Столь не встречалось куртуазных".
      Ему Фламенка: "Э, сеньор,
      Да вы завзятый ухажер
      Алис передаете ловко
      Посланья, но сия уловка
      Мне не претит, скорей мила,
      7080 Коль мысль вам в голову пришла
      Открыть для нас стихом иль песней
      Сезон, чтоб стал еще прелестней.
      Прошу, чтоб вами вслух хвала
      Посланья прочтена была.
      Его прочтете образцово
      Вы нам, ведь в нем любое слово
      Вам, прежде читанное, ясно;
      Коль, как сказали вы, прекрасно
      Оно, мы, насладившись им,
      7080 Вас впрямь за то вознаградим".
      Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:
      "Поверьте, дама, был опаслив
      Тот, кто мне эту дал хвалу,
      Четырежды просил, чтоб злу
      Не послужила, чтоб ушей
      И рук дурных случилось ей
      Избечь. О лучшей среди дам,
      Красавице Бельмонта {212}, вам,
      Как ровне, предстоит услышать:
      . . . . . . . . . . . . . . . . {211}
      7100 Две нарисованы фигуры
      Там столь искусно, что могли вы
      Подумать, будто обе живы.
      Одна упала на колени
      Перед другой, как бы в моленье.
      Из уст ее торчал цветок,
      Касавшийся начала строк.
      Другим цветком переплетая
      Концы их, поднесла другая
      Фигура к уху весь узор.
      7110 К ней, в позе ангела, Амор
      Склонился с видом, предлагавшим
      Внимать словам, в цветок попавшим.
      В последний раз здесь кратко скажем,
      Что н'Арчимбаут уже ни стражем
      Супруге не был, ни ревнив.
      Фламенка, взор в стихи вперив,
      Гильема узнает верней,
      Чем если бы он был пред ней,
      Себя узнав в другой фигуре,
      7120 Как если б то была в натуре
      Она. Посланье взяв, втроем
      Они ушли, чтоб радость в нем
      Найти, учили наизусть,
      Вслух не читали, дескать, пусть
      Не будет ни единый стих
      Услышан кем-нибудь от них.
      То развернут его, то сложат,
      Их все помятости тревожат:
      В рисунке и в письме, где сгиб,
      7130 Стереться линии могли б.
      Фламенка вечером в кровать
      Его берет, чтоб целовать
      Гильема лик тысячекратно
      И столько ж - сблизив аккуратно
      Фигуры; ибо, группируя
      Их так, чтоб словно в поцелуе
      Сливались, лист она согнуть
      Могла искусно. И, на грудь
      Кладя его, шептала: "Друг,
      7140 Мил сердца вашего мне стук,
      Мое сменившего в темнице,
      Так пусть посланьем осенится
      Оно и полнится одной
      И той же радостью со мной".
      А поднимаясь на рассвете
      И лик Гильема на портрете
      Узрев, с Амором в разговор
      Вступала шепотом: "Амор,
      Сейчас от друга далека я.
      7150 К нему, однако, приникая
      Всем сердцем, взятым им в залог,
      Вносить не стану выкуп в срок.
      Стань больше стоимость заклада,
      Была б я этому лишь рада,
      Когда б ту радость дать могла,
      Которая ему мила
      И мне по вкусу я по силам.
      Ни и чем таком, в чем дамы милым
      Доселе угождать умели,
      7160 Ни в слове редкостном, ни в деле,
      Не отказала до сих пор
      Ему я. Вам о том, Амор,
      Известно так же, как ему.
      Его условья все приму
      При встрече снова я. Не вы ли
      Его так ловко научили
      В запутыванье ремешка
      Играть {214}, что славно муженька
      Бельмонтской дамой он морочит
      7170 При том, что знать ее не хочет,
      За что спасибо вам, Амор".
      Вели о милых разговор
      Она, Алис и Маргарита:
      Ворчали, кашляли сердито,
      Что медленно к ним Пасха шла.
      Лишь эта самая хвала
      Им скрашивала пост, но дни
      Ускорить не могли они;
      Знать, деньги ими в долг не взяты {215}
      7180 И не назначен день оплаты
      К Святой Субботе в договоре.
      Турнир же после Пасхи вскоре
      Эн Арчимбаут решил начать.
      Змеиный рог на рукоять
      К ножу (ведь может быть рогата
      Гадюка) шлет из Монферрата
      Маркиз ему: был рог покрыт
      Черненым серебром. Спешит
      Эн Арчимбаут его послать,
      7190 К посылке приложив печать,
      В распоряженье короля,
      Принять участие моля
      В турнире, ибо без него
      Неполным будет торжество.
      Помчались в разные концы,
      Чтоб рыцарей созвать, гонцы,
      Всех, даже трусов, от Бордо
      Вплоть до Германии, и до
      Пределов фландрских от Нарбонны
      7200 Эн Арчимбаутом все бароны,
      Все лица знатные страны
      На тот турнир приглашены.
      Прошло от Пасхи две недели,
      И гости, съехавшись, успели
      Занять палатки и шатры.
      С холма любого иль с горы
      Товар торговцы предлагали,
      Привезенный из дальней дали.
      И рыцари со всех сторон
      7210 Стеклись: повсюду крики, звон,
      Смятенье, суета, молва.
      Я расскажу, какие два
      Там были стана {216}: горд союзом
      Эн Арчимбаут своим - к французам
      (Их тысяча) пошли фламандцы,
      Бургундия, Овернь, шампанцы
      Все с этой стороны; на ту
      Шли рыцари из Пуату
      И из Сентонжа, лимузенцы,
      7220 Бретань, Нормандия, туренцы,
      Берри, Керси и Ангулем,
      Руэрг и Пернгор, затем
      Бедосцы некие и готы.
      Хоть их считать и нет охоты,
      Не меньше тысячи, замечу,
      Пришло, в виду имея встречу
      С Фламенкой, а не жди такой
      Их приз, они бы ни ногой
      Туда; но быть в одном с ней месте
      7230 И лицезреть - нет выше чести.
      Впрямь, эту даму видеть - честь,
      Ибо достоинств в ней не счесть,
      Столь ласкова она, любезна,
      Столь сладостна и столь прелестна,
      И удержать {217} умеет тех
      Дарением благих утех,
      Кто обратит к ней слух и взор,
      Так что стремились с этих пор
      Они лишь с большим к ней влеченьем,
      7240 Что в даме мы особо ценим.
      Не помню, слышал от кого,
      Что сердце лживо и мертво
      У дам, чье обаянье скудно.
      Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно
      Хвалить их, но скупыми тот,
      Кто куртуазен, их сочтет.
      Не слишком много и не мало
      Фламенка прелести являла!
      Хоть сил не тратила она,
      7250 Но каждый получал сполна,
      Однако никогда - сверх меры,
      Так сладостны ее манеры.
      Средь луга, где произойдет
      Турнир, у городских ворот
      Помост, чтоб открывался вид
      На долы и поля, был сбит
      В подарок дамам и досужим
      Мужам, расставшимся с оружьем.
      Туда - оружие примерить
      7260 Перед турниром и проверить
      Гильем Неверский прибыл. Так
      И этак осмотрел бивак,
      В лощине меж холмов разбитый,
      Он с тысячной своею свитой:
      Тех не с кем рыцарей сравнить
      Любой доспех, любая пить
      Одежд их и прочны и новы.
      За ним идти они готовы
      Повсюду. Раздается зон
      7270 Ста труб и тысячи рожков
      Оттуда, где Гильем живет.
      В широком поле, у ворот
      Поставил он свою палатку.
      При этом выбрав так площадку,
      Чтоб быть вблизи помоста, прямо
      Напротив мест, где будет дама.
      Хватало н'Арчимбауту дел:
      Поздравил этих, тех успел
      Обнять, других - принять, кому-то
      7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта
      Искали в городе, барон,
      Поверьте мне". Но съездить он
      К шатру Гильсма выбрал время
      При первом слухе о Гильеме;
      С почтеньем каждый, быв замечен
      Издалека, другим привечен.
      Клариса видя и Отона,
      Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,
      Решайте, рыцарями вас
      7290 Позднее сделать иль сейчас?"
      - "Сейчас, - слова обоих схожи,
      Коль то угодно вам, нам тоже".
      И препоясал их мечом
      Эн Арчимбаут тотчас, причем
      К ним сорок был прибавить рад
      Других; те двое - пятьдесят,
      Вот сколько рыцарей-то новых!
      Доспехи, платье им, бойцовых
      Коней, парадных лошадей
      7300 Под седлами, со сбруей всей,
      Он перед их уходом дарит,
      Прося считать, что все ж он скаред,
      Коль в будущем его дары
      Не будут более щедры.
      Гильему говорит он: "С вами
      Я должен - чтобы вашей даме
      Представить вас - пойти скорей;
      Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".
      Король, и с ним бароны, в зале
      7310 Там, где Фламенка, пребывали.
      Гильем вошел, и поднялся
      Король, за ним и свита вся,
      Единым движима порывом,
      Встает с приветствием учтивым.
      Гильем бежит к нему, моля,
      Как сюзерена, короля:
      "Помилуйте, прошу вас сесть.
      Пришел я к даме. Что за честь!"
      Она ему: "Я удостою,
      7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".
      - "Прошу, Гильем, - вступил король,
      Вас вслед за ней; искусна столь
      Она, чтоб нас двоих приема
      Здесь удостоить. Вы знакомы?"
      - "Слух услаждала мне молва
      О ней не зря, но такова
      Она, что тщетны разговоры".
      Тогда король сказал: "Сеньоры,
      Мы здесь сидим уже давно;
      7330 Должно пришедшим быть дано
      Ухаживать за нею право,
      Оставим их, не злитесь, право".
      Сказали все: "Будь так, сеньор!"
      И вышли, зашумев, во двор.
      Чуть смолк король, случилась сценка
      Такая: зубы сжав, Фламенка
      Шепнула, поцелуй при всех
      Гильему дав: "Один дать - грех,
      Но раз на людях, то в цене
      7340 Он большей, чем наедине".
      Король, уже прощаясь, ей
      Сказал: "Во власти будь моей,
      Гильема здесь я б не оставил,
      Чтобы забыть он не заставил
      Вас обо мне чуть погодя,
      Искусно разговор ведя
      При обаянии столь многом.
      Но, поощряя вас и: с богом!
      Все ж на прощанье говоря,
      7350 Я знаю, слов не тратят зря
      Те, кто имеет вкус к беседам,
      Смысл коих лишь достойным ведом".
      Король ушел, Гильем - при ней.
      Фламенка другу тем сильней
      Жмет руку, что любовный пыл
      Желанья придает ей сил.
      В смущении Кларис с Отоном:
      "Скажите, дама, делать что нам?"
      Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".
      7360 И Маргарите и Алис
      Велит: "В ларе, в моих пожитках
      Есть две хоругви в алых свитках,
      Причем одна другой под пару,
      Ступайте, будут рады дару
      Друзья, взяв их из ваших рук".
      Все понимают, что досуг,
      Который мог бы ими с толком
      Быть проведен в общенье долгом,
      Она дарует им тем самым.
      7370 Как рыцари, лишь к милым дамам
      Речь обращать могли они

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14