Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Древнейшая римская литература

ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Древнейшая римская литература - Чтение (Весь текст)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Поэзия

 

 


Автор неизвестен
Древнейшая римская литература

      Древнейшая римская литература
      ФОЛЬКЛОР
      Некоторые римские деятели, например Цицерон (Тускул. Беседы, I, 3), категорически утверждали, что в течение первых пяти столетий в Риме поэзии не было. Но такое утверждение не соответствует действительности. Римляне были земледельцами, пастухами и воинами. Их общественная и частная жизнь вызывала необходимость, как и у других народов, поэтически выражать свои чувства, впечатления и желания; у них, несомненно, были песни, воодушевляющие ритмику труда {См. в конце хрестоматии позднюю "Песню гребцов".}, и другие песни - то веселые, связанные с пляской, то грустные; существовали застольные песни о героях, религиозные гимны, молитвы, заплачки, заклинания, поговорки.
      ЗАПЛАЧКИ
      (НЕНИИ)
      Перевод С.П. Кондратьева
      Это были причитания на похоронах знатных или прославившихся римлян, исполнявшиеся наемными плакальщицами. Их вопли вызвали протест, и уже закон 12 таблиц говорит: "Женам щек не царапать и воя на похоронах не поднимать". Но, видимо, эти архаические песни печали и славословия кое-где, особенно в провинции, сохранились; они переходили и в стихотворные эпитафии, например:
      Мать свою покинула
      В горе, в плаче, во стенании.
      Злая смерть тебя похитила:
      Девой чистой и несчастною,
      Светик мой, ты мать оставила {*}.
      {* Corp. inscrip. Lat.}
      Заплачка-восхваление, перейдя впоследствии в надгробную речь (laudatio funebris), отразилась в надгробных надписях на могиле Сципионов:
      Корнелий Люций Сципион Брадатый {1}
      Гнеем он отцом рожденный, храбрый муж и мудрый,
      Внешностью своей он равен был блестящим доблестям;
      Тот, что был у вас и консулом, и цензором, эдилом,
      Взял в самнитской он земле Таврасию, Цисавну,
      Подчинил он всю Луканию,
      И заложников оттуда вывел он.
      ----
      В одном согласны все римляне
      Был на войне он лучшим мужем,
      Люций Сципион, сын Бородатого;
      Он был у вас и консулом, и цензором, и эдилом.
      Он взял войною Корсику, Алерию; а в городе
      Он Бурям храм воздвиг, обещанный за помощь {2}.
      {1 Консул 298 г. до н. э.; его сын (см. ниже) - консул 259 г.
      2 В память того, что флот карфагенян был потоплен бурей, Сципион воздвиг в Риме храм Бурям.}
      Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы - "сатурновым стихом". Он был назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого его сын Юпитер, согласно мифам, изгнал с неба и сделал царем Италии. Написанный в размере народного творчества, он был гибок и разнообразен по своей структуре (как доказал акад. Ф. Е. Корш) и приближался к былинным стихам других народов. Он не укладывался в рамки позднейших строгих метрических законов, поэтому постепенно был забыт.
      ПЕСНИ-ЗАКЛИНАНИЯ
      1) При заключении мира: {1}
      Слушай, Юпитер!
      Слушайте, земли!
      Слушай, божий закон! {2}
      Я, римского вестник народа, послом
      Законно богохранимый пришел,
      Да будет словам моим вера!
      {1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6).
      2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.}
      2) Заклинания против подагры:
      Я тебя здесь называю, помоги моим ногам:
      Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье
      3) Заклинание от болезни в горле:
      Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше
      родилась,
      Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась.
      Перевод С.П. Кондратьева
      АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1}
      Его чтение, равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник "арвальских братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического гимна таков:
      Будьте нам на помощь, лары! {2}
      Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. - Марс могучий,
      нам поля губить и наш народ.
      (За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими
      сыт ты, Марс жестокий!
      Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови
      Семонов {4} семя сеять!
      Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи!
      Перевод С.П. Кондратьева
      МОЛИТВА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ БОГУ МАРСУ
      Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}.
      Перевод М.Е. Сергеенко
      1 Происходит от древнеримского слова "arva" - пахотное поле; песня братьев-пахарей. Они составляли религиозное братство, функцией которого было моление богам плодородия.
      2 Боги - покровители домашнего очага.
      3 Мар-мар (удвоение слога или слова увеличивает его силу) - сильный, могучий Марс.
      4 Древние божества посевов.
      5 Эта молитва приводится Катоном Старшим в его трактате "О земледелии", 1,41.