Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Английская лирика первой половины XVII века

ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Английская лирика первой половины XVII века - Чтение (стр. 14)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Поэзия

 

 


      Молю, коснись ногой босой
      Травы, обрызганной росой.
      Уж час, как солнцу молятся цветы,
      Неужто до сих пор в постели ты?
      Взгляни, сонливица, в окно
      Пичуги славят день давно
      И обещают счастье нам ...
      Проспать такое утро - срам.
      Ведь с песней сотни девушек, внимай,
      До жаворонка встали славить май.
      Не зря ж листва свежа и зелена,
      В зеленое оденься, как весна.
      Конечно, нет алмазов тут,
      Зато тебя росинки ждут
      И может ласковый рассвет
      Из каждой сделать самоцвет.
      А кроме них, получишь нынче ты
      Нить жемчуга волшебной красоты,
      Коль отыскать успеем мы
      Ее в кудрях росистых тьмы,
      Покуда в дрему погружен
      Сиятельный Гиперион.
      Молитв сегодня долго не читай,
      Господь простит, ведь мы встречаем май.
      Смотри, дивись, не верь своим глазам,
      Подобны стали улицы лесам,
      Зеленой ветвью иль кустом
      Извне украшен каждый дом,
      Любой балкон, любая дверь,
      Как в храме, убраны теперь.
      Боярышник цветет, горяч и ал,
      Как будто он и впрямь любовь познал ...
      Так близко - столько красоты!
      Ужель проспишь все это ты?
      Скорей бежим, ведь май нас ждет!
      Прославим же его приход!
      Прекрасен мир, как божий светлый рай,
      Коринна, о, как сладко встретить май!
      И юноши и девушки теперь
      О сне забыли, милая, поверь.
      Цветет боярышник для всех,
      Не полюбить сегодня - грех.
      С утра одни уж в свой черед
      Вкусить успели сладкий мед,
      Другие обручились в этот день,
      И лишь тебе одной подняться лень.
      У всех под цвет листвы наряд,
      У всех глаза огнем горят,
      Не счесть спешащих под венец,
      И ласк, и слез, и, наконец,
      Ночных гостей: заслышишь - открывай ...
      Коринна, здесь умеют встретить май!
      И нам бы встретить май в расцвете сил,
      Чтоб он своим безумьем заразил
      И сладко одурманил нас,
      Нельзя проспать рассветный час
      И жизнь свою. Проходит дни,
      За солнцем вслед спешат они
      И в прошлое уходят навсегда,
      Как дождь, как снег, как талая вода.
      Уйдем когда-нибудь и мы
      В рассказ, в напев, под полог тьмы...
      Любви, что жжет и греет нас,
      Беречь не стоит про запас,
      Пока мы не состарились, давай
      Пойдем вдвоем встречать веселый май.
      Перевод А. Г. Сендыка
      ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ
      Опять земля щедра,
      Как пиршественный стол.
      Раскрыть уста пора
      Час празднества пришел.
      Час празднества пришел,
      Всем деревам даря
      Браслеты пышных смол
      Густого янтаря.
      Час розы наступил,
      Арабскою росой
      Виски я окропил
      И лоб смятенный мой.
      Гомер! Тебе хвала!
      Настой заморский смел!
      Хоть чара и мала,
      Ты б от нее прозрел.
      Теперь, Вергилий, пей,
      Пригубь хотя б глоток!
      Один бокал ценней
      Всего, чем щедр Восток.
      Продли, Овидий, пир!
      Так аромат силен,
      Что носом стал весь мир,
      Недаром ты Назон.
      Сейчас, Катулл, вина
      Я выпью в честь твою.
      Бутыль опять полна
      Теперь за музу пью.
      О Вакх! Я пьян совсем.
      Пожар мой охлади!
      Не то венок твой съем
      И жезл - того гляди!
      От жажды чуть дышу
      На стену впору лезть.
      Бочонок осушу
      В твою, Проперций, честь.
      Поток вина, Тибулл,
      Я посвящу тебе...
      Но в памяти мелькнул
      Стих о твоей судьбе.
      Что плоть, мол, сожжена,
      Осталась лишь зола
      И урна не полна
      Так горсточка мала.
      Не верьте! Жизнь - в стихах.
      Их пламя пощадит,
      Когда развеют прах
      Людей и пирамид.
      Всех живших Лета ждет,
      Удел всего - конец.
      Лишь избранных спасет
      Бессмертия венец.
      Перевод Е. М. Аксельрод
      СОВЕТ ДЕВУШКАМ
      Кто ценит свежесть нежных роз,
      Тот рвет их на рассвете,
      Чтоб в полдень плакать не пришлось,
      Что вянут розы эти.
      Сияньем солнце вас манит,
      Светло оно и свято,
      Но чем короче путь в зенит,
      Тем ближе час заката.
      Завидны юность и любовь,
      Однако, недотроги,
      Глаза тускнеют, стынет кровь,
      И старость на пороге.
      Вам надо замуж поскорей,
      Тут нечего стыдиться
      И роза, став на день старей,
      В петлицу не годится.
      Перевод А. Г. Сендыка
      К ФИАЛКАМ
      Милые фиалки,
      Вы нежны,
      Вы весны
      Самой весталки.
      У весны прислуги
      Что травы.
      Но лишь вы
      Ее подруги.
      Вы девичьи слезы.
      Вы скромней
      И славней
      Дамасской розы.
      Но близка расплата.
      Дни бегут
      Предадут
      И вас когда-то.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ЕГО ПОЭЗИЯ - ЕГО ПАМЯТНИК
      Недолго уж писать
      Стихи. Указ
      Придет - кончать,
      И я покину вас.
      Еще какой-то миг
      Потом прощусь.
      К земле привык
      Под землю опущусь.
      О Время, пред тобой
      Все пало ниц,
      Своей тропой
      Идешь, не помня лиц.
      Всяк, попадя в твой плен,
      В конце сойдет
      Во мрак и тлен,
      И скоро - мой черед.
      Но камень скромный сей,
      Что я воздвиг,
      Свергать не смей,
      Завистливый старик.
      Иные пирамид
      Наставят впрок.
      Я "Гесперид"
      Закончу под шумок.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ
      О ты, небесной стройности основа,
      Повей сюда, на юношу больного;
      Пускай твоих гармоний волхвованье
      Смягчит, заговорит его страданье!
      Чтоб он забыл про гордых и надменных,
      Блуждая в дебрях сна благословенных,
      И пробудился, болью не томимый,
      Как поутру с любимою - любимый.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ
      Его сиятельству Милдмею Фейну
      графу Уэстморлендскому
      Пора, сходитесь, дети лета,
      Чьим рвением земля согрета
      Нам, благодарная, несет
      Вино, и хлеб, и сладкий мед.
      В венки вплетайте злачны травы,
      На звонких дудках жатве славу
      Играйте! Уж последний воз
      Разряжен с верху до колес.
      Вон ленты, пугалы, кошницы,
      Жеребчики и кобылицы
      Заботливо облачены
      В холсты лилейной белизны.
      Вот парни и девицы скачут
      На радостях, что праздник начат,
      А деревенские мальцы
      То схватят лошадь под уздцы,
      А то кидаются с разбегу
      Брать штурмом славную телегу.
      Собрался весь крестьянский люд:
      Те крестят воз, те подбегут
      Сноп поцелуют и дубовой
      Листвой рядят; иной подковой
      Рад осчастливить, а иной,
      Вскочив на спину ломовой,
      Горланит песни, как герой.
      Ну что ж, когда и впрямь сраженье
      Закончено - за угощенье!
      Сам лорд зовет! Вот тучный бык
      Средь моря яств, как материк,
      Воздвигся; вот барашков мясо,
      Окорока, рубец, колбасы;
      Здесь пышный пудинг, там пирог,
      Сыры, рассыпчатый творог.
      (Неужто аппетит - порок?)
      Когда ж нужна покрепче влага
      (За общее чтоб выпить благо),
      Вот в кружках пенистая брага.
      Да будет же ваш лорд здоров!
      За славный плуг, за клан серпов,
      За ваши доблестные вилы,
      За упряжных лошадок силы,
      За хлесткий цеп и верткий пест,
      За всех, пока не надоест!
      И чтоб волов радивых стадо
      Не оставалось без награды:
      Вначале - полная бадья,
      Ярем - потом. А вам, друзья,
      Пить, но не спиться, чтоб весною
      Опять дружиться с бороною
      И честно выполнять наказ:
      Кормить того, кто кормит вас.
      Дождю подобно, наслажденье
      Да не потопит ваши бденья,
      Но служит оных удвоенью!
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ
      Вели тебя боготворить
      Я так и поступлю.
      Вели весь пыл тебе излить
      Вот все, о чем молю.
      Я все сокровища души
      К твоим ногам свалю.
      Авось, придутся хороши
      Вот все, о чем молю.
      Скомандуй сердцу замолчать,
      Тебя не прогневлю,
      Иль во сто раз сильней стучать
      Вот все, о чем молю.
      Захочешь слез моих, глазам
      Все дни рыдать велю.
      Когда же слез не хватит, сам
      Я сердце растоплю.
      Скажи, что должен умереть,
      Я смерть потороплю,
      Скажи всю жизнь твой гнет терпеть
      Вот все, о чем молю.
      Ты - жизнь, дыханье, влага глаз,
      Ты - сон, но я не сплю.
      Блаженство? Смерть? Один приказ
      Вот все, о чем молю.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      К ЛУГАМ
      Вы были зелены,
      Цветами покровенны,
      И были вам даны
      Видения бесценны.
      Вы зрели стройных дев,
      Что рвали первоцветы,
      Устами их согрев,
      К груди прижав букеты.
      Вы были им страной
      И были им опорой.
      Они - самой весной,
      Самой цветущей Флорой.
      Теперь уж их перстам
      Не вить вам плетеницы,
      Их шелковым власам
      С кудрями трав не свиться.
      Однажды все раздав
      И нищенствуя ныне,
      Грустите, не узнав
      Себя в своей пустыне.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ДЕВСТВЕННИЦАМ
      У любви на вас чутье.
      Уж таились от нее
      Розамонда (прозябая
      В лабиринте) и Даная
      (В башне); но любовь пришла
      К той и эту проняла.
      Что ж, пугайте строгай видом,
      Уподобясь гесперидам,
      Иль совсем ни на кого
      Не глядите. Что с того?
      Были б только не уроды,
      А любовь отыщет ходы
      Хоть дождем на вас сойти,
      Хоть мужчиной во плоти.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ПОЦЕЛУЙ
      Диалог
      1. Ответствуй - поцелуй? Отколь
      Приходит, где живет и сколь
      Приятен он? 2. Скажу, изволь.
      Малыш родится и живет
      Меж алых уст. Из них же пьет,
      Из рук любви свой хлеб берет.
      Хор. И гнездышко в алькове вьет.
      2. Он - каверзный огонь услад,
      Что льнет к очам и тешить рад
      В хрустальных люльках милых чад.
      Хор. И сушит слезки все подряд.
      2. К ланитам следует засим,
      К ушку, и к шейке, и к другим
      Секретным радостям своим,
      Хор. И не угонишься за ним.
      1. Он нем, поди? 2. О, лишь на вид.
      Он ловко льстит и веселит.
      Порою - плут, порой - пиит,
      Хор. И деву вмиг заговорит.
      1. Он - дух иль плотью облечен?
      2. Он - явь, но сладок, будто сон.
      И нектар пьет со всех сторон,
      Хор. И жалит, но с приятством он.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ
      Я пут избегнул вновь,
      Но вновь готов любить,
      Вымаливать любовь,
      А нет - так и купить.
      Во всей своей красе
      Достойные девицы
      Меня пленяют все,
      Но я б не стал жениться.
      Я буду целовать,
      И обнимать их тоже,
      И пуще забавлять,
      Но не на брачном ложе.
      Супруг - пиши "бедняк":
      Знай, тащится с одною.
      В достатке холостяк,
      Что может быть с любою.
      Ну кто ж настолько плох,
      Чтоб брать себе жену
      И вместо двух иль трех
      Польститься на одну?
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ
      Когда сквозь дивный гребень твой
      Каскад струится золотой,
      Или цветочный твой убор
      Мне очаровывает взор;
      Иль новая прическа чудно,
      Как многоярусное судно,
      Встает передо мной, напружив
      Прямые паруса из кружев;
      Когда вдруг косы захотят
      Улечься в круг, овал, квадрат,
      Иль завязаться в сто узлов,
      Чтобы поэт лишился слов;
      Когда сии златые травы
      Развиты сонно и лукаво
      И, завиваясь там и тут,
      Меня волнуют и зовут
      Тогда мои прельщает чувства
      Не столь природа, сколь искусство.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА
      О времена
      Кромешных бед!
      Где свет?
      Ты дожил до темна.
      Тускнеет взор:
      К чему смотреть,
      Чтоб зреть
      Всеобщий сей разор?
      Куда идти?
      Кругом война
      Одна:
      Смерть на любом пути.
      Ты побеждал
      Не раз в боях,
      Но прах
      Один для всех - финал.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      НОЧНАЯ ПЕСНЬ. ДЖУЛИИ
      Трава светляками да светит,
      Кометы да путь тебе метят,
      И эльфы пускай
      Тебя невзначай
      Под старыми вязами встретят.
      "Блудячий огонь" да не блудит,
      Летучих мышей да не будет,
      И пусть никакой
      Дух леса ночной
      Вернуться тебя не понудит.
      Ступай себе неустрашимо,
      Луной толстобокой хранима.
      Пусть звезды гурьбой
      Идут за тобой,
      Как факелы неисчислимы.
      Когда же (пути здесь немного)
      Придешь ты ко мне (слава богу),
      К сребристым стопам
      Паду и воздам
      Лобзаньями им за дорогу.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      МАЙСКИЙ ШЕСТ
      Возвысился май,
      Бокал поднимай;
      Я пью за гирлянды витые,
      Но прежде за тех,
      Чьи ручки для всех
      Сплетали венки золотые.
      За здравье девиц,
      Что сотню цариц
      Затмить, несомненно, могли бы!
      Пусть будут мужья
      Бароны-графья!
      Засим да плодятся, как рыбы.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ДЖУЛИЯ
      Вдыхая аромат ее шагов,
      Я онемел, я умереть готов
      Весь в благорастворении шелков.
      Я различаю сквозь туман в глазах
      Волненье складок, дивных линий взмах,
      Тону, тону в трепещущих волнах!
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ
      Так под луной любовники украдкой
      Едва вкусят восторга страсти краткой,
      Из милых уст опьянены на миг
      Дыханьем роз, фиалок и гвоздик,
      Едва пошлют воздушное лобзанье
      Жемчужине ночного мирозданья,
      Как тут их друг у друга отнимать
      Бежит жена ревнивая иль мать
      С крыльца гремит ключей унылой связкой,
      И те, несчастные, поспешной лаской
      Покажут вдруг, как туго им пришлось:
      Вдвоем нельзя и невозможно врозь.
      Вот так и мы перед разлукой хмурой;
      Влюбленные нам родственны натурой
      Мы так же гнали прочь железный сон,
      Когда в окно влетал вечерний звон.
      Нет, полночь, - нет! - мы были своевольней.
      Когда рассвет вставал над колокольней,
      Мы, бодростью превосходя рассвет,
      С восторгом слали солнцу дня привет
      И пили, общим пламенем объяты,
      За девять тех, которым Феб десятый;
      В вакхическом безумстве мы несли
      Сердца и души вихрем вкруг земли,
      В венце из роз, в испуге, в изумленье
      От своего хмельного исступленья;
      Да, я ширял, как пламенный дракон,
      Но к дому невредимым возвращен.
      О наша всемогущая природа!
      Ты даришь огнь сынам людского рода,
      А с ним простор, насущный хлеб, и честь,
      И воскрешенье от греха, и весть,
      Что воцарится над юдолью бренной
      Всеобщий радостный апрель вселенной,
      Когда все станут равными. Во прах
      Какие тысячи б сошли в веках
      И сколькие в грядущем миллионы!
      Но души смертных, одухотворенны
      Тобой, живут благодаря тебе
      И не сдаются злобе и судьбе.
      Гомер, Мусей, Овидий и Вергилий
      Прозренья огнь поныне сохранили,
      И наши барды, милостью твоей,
      Тенями да не станут средь теней,
      Доколе мир для славы или слуха
      Хранит фанфары, и язык, и ухо;
      Но сей удел не для меня, о нет:
      Я сам себе и небу дал обет
      И пламень чувств, и совести движенья
      Вручить священническому служенью.
      Не жупел человечества, нужда,
      С тобою нас разводит навсегда,
      Взывая к здравомыслию, но знанье,
      Что я созрел для высшего призванья,
      Иначе б я давно утратил пыл
      И в сытом самомнении почил;
      Нет, бог природы новые отличья
      Готовит мне для вящего величья.
      Ты поняла? Ступай же; нет, постой,
      Ты слышишь речь, рожденную тоской,
      Ты видишь лоб, тоской изборожденный,
      О, не таков ли на смерть осужденный,
      Когда в слезах, печалясь о былых
      И небывалых радостях земных,
      С товарищами он бредет куда-то,
      Откуда человекам нет возврата.
      И менестрель такой же бросил взгляд
      На Эвридику, шедшую сквозь ад,
      Каким тебя я всякое мгновенье
      Слежу с явленья до исчезновенья,
      Каким вотще взываю о любви
      И жажду удержать черты твои.
      Так Демосфен, велением собранья
      Навеки обреченный на изгнанье,
      Глядел назад и видел за кормой
      Дым очагов над Аттикой родной;
      Так Туллий, не любовник, но свидетель
      Времен, когда почила добродетель,
      Глядел и тщился рок остановить
      Иль падший город взором уловить.
      Так, так я на тебя гляжу печально;
      И что любовь моя материальна,
      А не словесна - я в залог принес
      Жемчужины моих замерзших слез
      Бери, ступай неспешною стопою,
      К Легасову направься водопою
      И на горе раздвоенной узри
      Священных дев, которых трижды три,
      И осуши стыда и гнева чашу
      За братью прорицательскую нашу,
      И, опьянев, кляни хромых, слепых
      Балладников, коверкающих стих,
      Присвоивших твои алтарь и имя;
      О, преврати их чарами своими
      Вон тех в лягушек, а вот этих в змей,
      Таких-то - в крыс, а этаких - в свиней,
      Чтоб их обличье стало так отвратно,
      А сущность даже глупому понятна.
      Последний поцелуй! Теперь иди;
      И я пойду, храня тебя в груди,
      Хотя не ты даруешь вдохновенье
      Для проповеди горнего ученья,
      А муза новая. Но ты - мой друг,
      Так будь во мне готова к сим заботам,
      Служанка, облеченная почетом.
      Благотворящих благость вводит в рай;
      Наш труд - венец земных трудов. Прощай.
      Перевод А. Я. Сергеева
      СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ
      Ну - под венец! И спать друг возле друга.
      Счастливей кто супруги и супруга?
      Твои часы стоят, мои спешат,
      Но ведь ничьи не повернешь назад.
      Что ж, Сильвия, гони свои сомненья,
      Любви правдивой чужды промедленья.
      К мольбам безумца преклони свой слух.
      Любить иль мудрой быть - одно из двух.
      Перевод Т. Ю. Гутиной
      Генри Воэн
      ВОЗРОЖДЕНИЕ
      В цепях - и все ж мне удалось
      Бежать весной,
      И весь в цветенье, полон роз
      Был путь передо мной;
      Но ветер, хладно-жгуч,
      Цветы мертвил,
      И грех покровом черных туч
      Мой бедный ум обвил ...
      Обман! Весной назвать нельзя
      Сих вихрей бег!
      Меня нагорная стезя
      Вела сквозь лед и снег;
      Так пилигрима глаз
      С надеждой ждет,
      Чтоб ширь небес отозвалась,
      Но, плача, дождь идет...
      Я шел и тяжело вздыхал,
      Вилась стезя,
      И на горе я отыскал
      Весы - и в руки взял:
      Я взвесил груз скорбей,
      Недавних бед,
      Но оказалось - тяжелей
      Веселье прежних лет!..
      Вдруг кто-то крикнул: "Прочь!" - И вдруг
      Мне виден стал
      Восток прекрасный, свежий луг,
      Луг, где Иаков спал:
      Нет, не для наших ног
      Сия земля,
      По ней ступает лишь пророк
      Да божий друзья ...
      Внезапно я узрел вокруг
      Высокий лес,
      Чьи ветви, наподобье рук,
      Сплетались там и здесь,
      И в нем моя душа,
      Изумлена,
      Свои потери вновь нашла
      В ней расцвела весна.
      Раскрылось солнце, лик земли
      Ожил тогда,
      И облака в лазури шли,
      Белея, как стада.
      И ветерок был прян,
      И куст любой
      Надел венок; был взгляд мой пьян,
      Но слух объял покой.
      И только малый ключ журчал
      В той тишине
      В тени, как музыка, звучал,
      Как плач, был внятен мне:
      Я водоем узрел.
      На дне лежат
      Каменья: этот - кругл и бел,
      Тот - темен и щербат,
      Лилась вода, и камень в ней
      Плясал, светил,
      Другой, что полночи мрачней,
      Совсем недвижен был.
      И так я, с толку сбит,
      Их созерцал,
      Но вот уж новый странный вид
      Моим очам предстал:
      На берегу - цветущий сад
      В полдневный час,
      Одни в нем крепко спят, а взгляд
      Других горит, лучась.
      Я чувствую, как ветерок
      Подул в саду,
      Откуда? Где его исток?
      Ищу - и не найду...
      Я вглядывался, я искал,
      Бродил весь день,
      Не даже лист не трепетал,
      Не шевелилась тень.
      Напрасно я искал,
      Увы... Но вдруг
      Мне тихий голос внятен стал:
      "Повсюду дышит Дух!"
      А я: "Он дышит надо мной...
      Умру, чтоб жизнью жить иной..."
      Перевод Д. В. Щедровицкого
      УЕДИНЕНИЕ
      О наслажденье первых лет,
      О детства ангельского свет,
      Когда я свой второй удел
      Земной - почти еще не зрел,
      Когда душа одной мечтой
      Жила - небесной чистотой!
      Бывало, отойду - смотрю
      На первую любовь свою,
      Вновь отойду, но через миг
      Опять гляжу на светлый лик.
      Душа блуждала налегке,
      Жила на облаке, цветке,
      И всюду взор ее следил
      За отблесками вечных сил.
      Еще коварный мой язык
      Язвить мне совесть не привык,
      Не знал греховных я искусств,
      Не ведал помраченья чувств.
      И чуял я сквозь плоть - близки
      Пресветлой вечности ростки ...
      О, как теперь я был бы рад,
      Когда б возможен был возврат
      На этот путь, на прежний след,
      Чтоб вновь увидеть ясный свет!
      Дух пламенный на горный склон
      Взлетел - и зрит Иерихон,
      Моя ж душа пьяным-пьяна,
      И чуть не падает она...
      Спешит вперед людская рать,
      Лишь я идти хотел бы вспять:
      Когда же прах мой без следа
      Исчезнет - я вернусь _туда!_..
      Перевод Д. В. Щедровицкого
      УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ
      О радость! Расцветают все цветы
      Во мне, мой дух бутонами покрыт
      Средь темноты,
      Пусть небеса
      Как саван сна,
      И ночь мрачна,
      В груди моей - роса,
      Она бодрит
      И оживляет землю, будит сад,
      И мир поет, очнувшись от зимы,
      И песнь гласят
      И сонм ветров,
      И струй каскад,
      И сотни стад
      На сотни голосов
      Поют псалмы,
      В симфонии природы пресвятой
      Мы - ноты... Все мелодии солью
      В молитве я.
      Так нежит слух
      Поющий дух,
      Чье эхо - жизнь в раю!..
      Молитве той
      Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
      Как в облако - звезда: жива она,
      Свет не иссяк.
      За тьмою туч
      Есть вышний свод,
      И там живет,
      Горит бессмертный луч:
      На ложе сна
      Прах жизнь мою и светоч мой облек,
      И все же Ты - нетленный их исток!..
      Перевод Д. В. Щедровицкого
      ПОКОЙ
      Душа! Над звездным сводом
      Стоит небесный град,
      Там грозный страж пред входом
      Бесстрашен и крылат.
      Там силы света славят,
      Склоняясь пред вождем,
      Его, кто ими правит,
      Кто в яслях был рожден.
      Прекраснейший на свете
      Твой друг (душа, проснись!)
      Он спас тебя от смерти,
      С небес сошедши вниз...
      Коль сил твоих достанет,
      Увидишь - там растет
      Та роза, что не вянет,
      Цвет мира, твой оплот!
      Отбрось же все волненья,
      Лишь в нем найдешь покой,
      Он верен без сомненья
      Бог жизни, пастырь твой!..
      Перевод Д. В. Щедровицкого
      МИР
      Однажды в полночь вечность видел я,
      Она кольцом сверкала, блеск лия,
      Бескрайний свет струя.
      Под ней кружилось время, словно тень:
      Час, год и день
      Движеньем сфер вращали весь наш мир
      И все, что он вскормил;
      Там пел влюбленный, струны шевеля
      И милую моля,
      С ним только лютня и фантазий тьма
      Игра ума.
      Перчаток, лент силки - он миг назад
      В них видел клад
      Разбросаны, и всем он пренебрег:
      Пред ним - цветок!..
      Правитель мрачный, чей удел тяжел,
      Он, как ночной туман, покрывший дол,
      Скорее полз, чем шел,
      И, словно солнце в помраченья час,
      Собою тяготясь,
      Был тучами свидетелей гоним,
      Вопящими над ним.
      Как крот, он принимался норы рыть,
      Чтоб тайны скрыть,
      И муки тех, кого он там когтил,
      Мрак поглотил.
      Он, вскормлен церковью, доносов рой
      Зрел пред собой
      И жаждал крови, обратив ее
      В свое питье!..
      На груде хлама скряга, чуя страх,
      Всю жизнь томился и сжимал в руках
      Не золото, а прах.
      Он жил, презрев божественный покой,
      Дрожащею овцой.
      У тысяч, кто лишил себя ума,
      В объятиях - сума!..
      Эпикуреец небеса вместил
      И никому не льстил.
      Все многословны были - он едва
      Цедил слова.
      Кто в мелочах погряз, душою слаб,
      Тот жалкий раб...
      И правда чистая победой зла
      Унижена была!
      Но тот, кто плакал, ил акал здесь и пел,
      И снова пел, хоть крыльев не имел,
      Он ввысь, в Кольцо, взлетел!
      "Лишь тем (я молвил), кто лишен ума,
      Желанней света - тьма!
      В пещерах скрытым, страшно им взглянуть
      На свет, явивший путь,
      Путь, чтоб любой из тьмы и смерти - мог
      Ввысь воспарить, где Бог,
      Идти за солнцем вслед и стать светлей
      Его лучей!"
      Когда ж безумцев поносить я стал,
      Мне кто-то прошептал:
      "Кольцо жених невесте лишь своей
      Отдаст - и только ей!.."
      Перевод Д. В. Щедровицкого
      * *
      *
      На днях я вышел в поле - провести
      На воздухе часок,
      Там как-то летом встретил, я цветок
      Предивной красоты...
      Но стужа снегом замела кусты
      И землю ту,
      Что видел я в цвету.
      Я ж, видимостью, белой пеленой
      Не обольщен,
      Подумал: "Что ж, мы встретимся еще
      С иной весной,
      Пусть расставанье с этой - в год длиной,
      Другой в свой срок
      Увижу я цветок".
      Все ж палку поднял я, пошел назад
      И раскопал
      То место, где он прежде расцветал,
      И бросил взгляд
      Там зелен, свеж и, как затворник, свят
      Он невредим
      Лежал, для нас незрим!..
      В догадках и сомненьях, изумлен,
      Я потонул,
      Одно поняв: он там себе вернул
      Все то, чем он
      Здесь, на ветру, был прежде обделен,
      С теченьем дней
      Став ярче и юней.
      Потом я вновь накрыл его взамен
      Пелен - листвой
      И, про последний час подумав свой,
      Поник, смятен,
      И прошептал: "Умерший, ты блажен!
      Спи - сам покой
      Склонился над тобой!"
      Но кто же сею верою согрет?
      Кто примет весть
      От корешка? Он спит всю зиму здесь,
      И крыльев нет
      Взлетев, увидеть истину и свет,
      И рад любой
      Попрать его стопой ...
      О Ты! чей дух когда-то мертвеца
      Воспламенил,
      Животворил, высиживал, кормил
      Его - птенца
      Без образа, без имени, лица,
      В земной судьбе
      Дай следовать тебе,
      Чтоб в мире масок и теней, ведом
      Святой тропой,
      Я одолел к заре вслед за тобой
      Крутой подъем,
      О Ты - незримый, дышащий во всем,
      Молю - яви
      Дар мира и любви.
      Отсюда, где печальный сон царит,
      Веди меня
      Туда, где свет и где блаженство дня
      Всю боль смирит,
      Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт,
      Чей бедный прах
      Я вспоминал в слезах!..
      Перевод Д. В. Щедровицкого
      * *
      *
      В мир света навсегда они ушли,
      И мне здесь тяжко одному,
      Лишь память их, как яркий свет вдали,
      Мою пронзает тьму.
      Она горит в груди, как между туч
      Сверкают звезды и темный час,
      Как над холмом блестит последний луч,
      Когда закат погас.
      Я их во славе зрю на небесах,
      И свет моих неярких дней
      Пред их зарей сияющей иссяк
      Стал бледного бледней.
      Святая кротость, упованья дар
      О, сколь высок ваш горний путь!
      Вы мне, остывшему, хотите жар
      Былой любви вернуть...
      О смерть, о воздаянья щедрый клад.
      Тебе во тьме дано гореть!
      И то, что недра мрачные таят,
      Извне нам не узреть.
      Гнездо пустое пред тобой: исчез
      Его покинувший птенец,
      Но как узнаешь: выбрал темный лес
      Иль поле сей певец?..
      Как ангел, озаряя нас во сне,
      Душе нежданно шлет призыв,
      Так светлые мечты восходят, мне
      Мир Славы приоткрыв.
      Когда звезда могилой пленена,
      Она во тьме едва горит,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22