Погода портилась. Над гладью реки Инн поднимались клубы сырого тумана, сливаясь с низким небосводом. Петр, смертельно усталый, задремал в седле, и почудилось ему, будто он отчетливо слышит чей-то трогательный, очень ясный голос, произнесший его имя; стряхнув сон, он широко открыл глаза. И тут увидел нечто похожее на три гигантские, поднимающиеся со дна долины, почти прозрачные женские фигуры — две беловатые и одну темноватую, облаченные в ниспадающие одеяния; они склонили головы и, казалось, сверху разглядывали Петра. Но мираж вскоре исчез: черная птица пролетела у головы темноватой, там, где у нее мог быть рот, если бы он у нее был; птица издала насмешливый, пронзительный клекот; и уже не стало женских фигур, сверху наблюдавших за его странствованием, а вместе с ними пропало и ощущение чего-то действительно существовавшего, исчезли воспоминания о чем-то непознанном, и остались только мгла, туман да ветер, стонущий в ветвях деревьев.
Бьянка завертелась и попросила:
— Прикрой меня.
Он сделал, как она велела. И двинулся навстречу своей родной земле, которую покинул около года назад и теперь напрасно — ой, как напрасно! — полагал, что именно там, после всех своих опасных и рискованных приключений, обретет тот мир и покой, который заблудшее дитя обретает в материнских объятиях.
Примечания
1
Имеется в виду известная в те времена английская комедия «Алхимик».
2
Ян Гус (1372—1415) — чешский религиозный реформатор и поборник национальной независимости; был сожжен на костре.
3
Коншелы — члены пражского магистрата.
6
Копа — старинная чешская денежная единица, содержащая шестьдесят чешских грошиков. Чешский грошик равен трем крейцерам.
7
Лосьон после бритья (англ.).
12
Прыгать — от saltare (ит.).
13
В бороду — от nelia barba (uт.).
14
Здесь: кусать — от mangiare (um.).
15
Подкоморий — в старину чешский королевский чиновник, ведающий судами и казной.
16
Рихтарж — прокурор, представитель королевской власти в столице.
18
Празднествах в парке (англ.).
19
Промах, ложный шаг (фр.).
20
Церемониймейстер (фр.).
22
Град — пражский Кремль.
24
Одним словом, короче говоря (фр.).
25
Гладоморня— подземелье, тюрьма, где узников умерщвляли голодом.
27
Немецкое ругательство.
28
Французское ругательство.
29
Государственный переворот (фр.).
30
Английское,французскоеинемецкоеругательства.
31
Алмазного дворца (ит).
32
Так проходит земная слава (ит.).
33
В лесах раздаются сладкие песни… сладкое пение (лат.).
34
Ветчину разных сортов (ит.).
46
Апартаменты герцогини (ит.).
48
В надлежащем темпе (ит.).
51
Да здравствует, да здравствует! (ит.)
52
Знаток латинского языка (лат.).
53
Знаток риторики (лат.).
54
Специальный термин (лат.).
55
Заслуживает всеобщего одобрения тот, кто соединяет приятное с полезным (лат.).
57
Дама, истинная дама (нем.).
60
Закадычный друг (нем.)
61
Такая уж натура! (нем.)
64
Старой доброй Англии (англ.).
66
Здесь, Диана, здесь прыгай! — Шут обыгрывает известное латинское изречение: «Hie Rhodos, hie salta», означающее: «Прояви себя, отступать некуда».
70
Как хворый осетр (фр).
71
Устаревшее французское кощунственное ругательство.
81
Грубые французские ругательства.
83
Несчастный Петр (фр.).
86
Апартаментами герцогини (ит.).
87
«Сладкое безделье» (ит.).
90
«Увидеть Неаполь и умереть!» (ит.)
92
Младший лейтенант (ит.).
96
Черт возьми и дерьмо (фр.).
97
Французское ругательство, распространенное вXV—VIвв.
98
Злополучную историю (фр.).
100
Набор немецких ругательств.
103
Убираться прочь (фр).
104
Италия — прекрасная страна (фр.).
106
Вергилий. Энеида. Пер. С. Ошерова. ИХЛ, 1979.
107
«Перуджанцы гордые, храбрые солдаты» (ит).
108
Старинное французское ругательство, выражающее удивление и возмущение.
109
Моя дорогая кузина (фр.).
110
Здесь: Ну и ну! (фр.).
111
В конце концов (фр.).
119
Прекрасный город Рим! (фр.).
124
Латинским воротам (ит.).
126
Рулет «Прекрасная куртизанка» (фр.).
129
Господин Кукан (фр.).
130
Одеяния и украшения, надеваемые во время богослужения.
131
Сенат народа римского (лат.).
132
Их высочества юстиции (ит.)
133
Разумеется, мой маленький (фр.).
142
Прекрасно говорить (ит.).
147
Ну что же, тем хуже (фр.).
149
Кровяные колбаски (ит.).
153
Это классика. — Здесь: так уж заведено (фр.).
157
Здесь: мой миленький (фр.).
158
Ерунда, пустяки (фр.).
159
Разрази меня гром! (фр.).
161
Погибли, совсем погибли (фр.).
166
В распоряжении (фр.).
170
Подумать только (фр.).
171
По правде сказать (фр.).
172
Горе мне! Горе мне! О святая мадонна, помоги! (ит.)