Петр Кукань (№3) - Прекрасная чародейка
ModernLib.Net / Исторические приключения / Нефф Владимир / Прекрасная чародейка - Чтение
(стр. 27)
Автор:
|
Нефф Владимир |
Жанр:
|
Исторические приключения |
Серия:
|
Петр Кукань
|
-
Читать книгу полностью
(788 Кб)
- Скачать в формате fb2
(360 Кб)
- Скачать в формате doc
(338 Кб)
- Скачать в формате txt
(328 Кб)
- Скачать в формате html
(353 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|
26
От французского courage — отвага, смелость.
28
Кошки считались животными, в которых легче всего могли превращаться ведьмы.
29
Букв.: «готов к походу», в данном случае — к делу (нем. ).
31
Букв.: «вечнозеленую», то есть неувядающую мелодию (англ. ).
33
Искусству любви (лат. ).
35
Восхищенности и очарованности (фр. ).
36
Придворных шагов (фр. ).
37
Да свершится воля твоя (лат. ).
38
Здесь: и все тут! (фр. )
39
Кстати, между прочим (фр. ).
40
Ничего не поделаешь (фр. ).
42
Шевалье намекает на внешнее проявление расхождений между католиками и протестантами, первые отрицали право мирян причащаться не только хлебом, но и вином, тогда как протестанты требовали в этом пункте равенства для всех верующих, отсюда, например, возник символ чешских протестантов, гуситов, — изображение чаши. (Примеч. пер. )
43
Восклицание разочарования (фр.)
44
Трактир, букв дом для гостей (нем. ).
45
Трактир, харчевня, таверна (фр. ).
48
«Золотые капельки» — марка вина (нем. ).
49
Доблестный господин (фр. ).
51
Больше рвения, чем разума (лат. ).
52
Чествование (фр. и нем. ).
53
«Под елочкой», «У зеленого венка» (нем. ).
55
Термин из области фехтования, означающий, что противник коснулся соперника шпагой.
56
На месте преступления (лат. ).
57
К существу дела (лат. ).
58
Человек гуманный (лат. ).
59
Осажденные в отчаянии своем решились взорвать себя со всеми своими прекрасными зданиями и предали огню все сокровища этого старинного и богатого города.
61
Само название города Магдебург в переводе означает «Девичья крепость». (Примеч. пер. )
62
Букв., «вооруженной рукой», то есть силой оружия (лат. ).
63
Верю, потому что это абсурдно (лат. ).
64
Крайнее честолюбие (нем. ).
66
Обморок, букв «обессиленность» (нем. ).
67
Гром и молния (нем. ).
68
Страмба возрождается (ит. ).
69
Хилый хворост (нем. ).
70
«Тебе, Господи» — начальные слова молитвы (лат. ).
71
Простонародные восклицания изумления (ит. ).
76
Французское ругательство.
78
Грубое ругательство (фр. ).
79
Гневное восклицание (фр. ).
80
Дворянину (от фр. gentillhomme).
81
Красивая пророчица (фр. ).
83
То есть, Ваше Высочество.
86
Презрительно-насмешливое обозначение чешского языка, основанное на искажении его слов (нем. ).
88
Болезненный, почти совершенный распад его личности привел к тому, что от ядра того, что содержалось в его голове, во все стороны потянулись метастазы.
Голо Манн, «Валленштейн», с. 51
89
Да идите вы! Не может быть! (нем. диалект. )
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|