Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Элегии и малые поэмы

ModernLib.Net / Античная литература / Назон Публий Овидий / Элегии и малые поэмы - Чтение (стр. 9)
Автор: Назон Публий Овидий
Жанр: Античная литература

 

 


Чтобы виновник ее сам ее зрителем был,

Чтобы на раны мои смотрел сухими глазами

10 Тот, кто свирепей и злей Эвров свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить — не проходит даром такое.

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот ему подчинен и Зефир с Аквилоном фракийским,

Буйный Эвр, и твои крылья покорны ему, —

15 Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен,

И над пороком своим власти Эол не простер.

Много ли пользы, что я возвеличена именем предков,

Что средь родни назову даже Юпитера я?

Разве я не должна неженское это оружье —

20 Меч обнаженный — держать, дар смертоносный, в руке?

Если бы раньше настал мой смертный час, чем злосчастный

Час, что с тобою меня соединил, Макарей!

О, для чего меня, брат, любил ты не братской любовью?

О, для чего я тебе больше была, чем сестрой?

25 Да, я пылала сама, и того, о ком лишь слыхала,

Бога в горячей моей я ощутила груди.

Краска сбежала с лица, исхудало слабое тело,

Еле отведать еду сжатые губы могли,

Хоть ничего у меня не болело, я часто стонала,

30 Сон с трудом приходил, ночь мне казалась как год.

Этому я сама не могла постигнуть причины,

Любящей, мне невдомек было, что значит любить.

Первой мамка беду стариковским учуяла сердцем,

Первой сказала мне: «Ты любишь, Эолова дочь!»

35 Я покраснела и взгляд от стыда потупила в землю, —

Так и призналась во всем, слова не вымолвив, я.

Стал мой живот между тем от преступного бремени круглым,

Тайный груз отягчал тело больное мое.

О, каких только трав, каких только снадобий мамка

40 Мне не давала тогда дрожи не знавшей рукой,

Чтоб выраставший во мне (от тебя я лишь это скрывала)

Плод из утробы моей вытравлен был поскорей.

Нет, был слишком живуч и противился в чреве младенец

Всем ухищреньям, — враги не одолели его.

45 Девять всходила раз сестра прекрасная Феба

И уж в десятый гнала свет возносящих коней;

Я, не поняв, отчего начались внезапные боли,

(Мне, новобранцу в любви, трудно ведь было родить),

Стона сдержать не могла, но сообщница старая тотчас

50 Рот мне зажала рукой: «Тише! Ты выдашь себя!»

Что было делать? Стонать нестерпимая боль заставляла.

Но принуждали молчать страх, и старуха, и стыд.

Стала удерживать стон и слова, что срывались невольно,

Даже слезы, и те мне приходилось глотать.

55 Рядом стояла смерть, не хотела помочь мне Луцина,

Но, если б я умерла, смерть бы уликой была.

Тут перестал ты волосы рвать и в разодранном платье,

Низко склонившись, к груди грудь мою нежно прижал,

И произнес: «Живи, сестра, живи, дорогая,

60 Не умирай и одной смертью двоих не губи!

Пусть тебе сил надежда придаст: ты будешь женою

Брату, и мужем твоим станет младенца отец».

Хоть и была я мертва, но от слов твоих ожила сразу,

И появился на свет плод мой — вины моей плод.


65 С чем себя поздравлять? Средь дворца Эол восседает,

Нужно от глаз отца скрыть прегрешенья следы.

Хитрая мамка моя под листвою бледной оливы

В легких повязках дитя прячет в корзину на дно,

Правит обманный обряд, молитвы слова произносит, —

70 Сам отец и народ шествию дали пройти.

Вот уже близок порог — но тут до отцовского слуха

Тоненький плач долетел: выдал младенец себя.

Вырвал корзину Эол, обнажил подложную жертву,

Крик безумный его стены дворца огласил.

75 Словно морская вода, ветерком задетая легким,

Словно лозняк, когда Нот теплый колышет его,

Так — ты видеть бы мог — всем телом я задрожала,

И затряслось подо мной шаткое ложе мое.

В спальню отец ворвался, перед всеми крича о позоре,

80 Руку едва удержал перед моею щекой.

Я от стыда отвечала ему одними слезами,

Страх холодный сковал оцепененьем язык.

Тут отец приказал на съеденье псам и пернатым

Хищникам внука отдать, бросить в пустынной глуши;

85 Бедный заплакал опять, как будто понял угрозу,

Словно, как мог, умолял деда о жалости он.

Что у меня на душе творилось в это мгновенье,

Брат мой, поймешь ты легко, вспомнив, что чувствовал сам

В миг, когда плоти моей частицу в нагорные дебри

90 Враг на съеденье волкам нес у меня на глазах.

Вышел из спальни отец; тут ударила в грудь я рукою,

Тут и ногтями впилась в бледные щеки свои.


Вестником вскоре ко мне отцовский явился прислужник,

С грустным, унылым лицом, с гнусною речью в устах:

95 «Этот меч, — он мне меч передал, — Эол посылает:

Пусть укажет вина, что ты с ним делать должна».

Знаю, что делать с мечом, и, что нужно, сделаю храбро:

Грозный родительский дар в собственной спрячу груди.

Лучше подарка, отец, не нашел ты дочери к свадьбе?

100 Больших сокровищ не мог дать ты в приданое мне?

Прочь улетай, Гименей обманутый, с факелом брачным,

В страхе скорее покинь этот проклятый дворец,

Свой приблизьте ко мне, Эринии мрачные, факел,

Вспыхнет пусть от него мой погребальный костер.

105 Сестры мои! Пусть Парки пошлют вам счастливее свадьбу,

Но о проступке моем не забывайте, молю!

В чем виновен мой сын, что на свет родился лишь сегодня?

Чем за эти часы деда обидеть он мог?

Если виновен он в чем, пусть сочтут его люди виновным.

110 Нет, — за мою лишь вину смертью заплатит дитя.

Сын мой, горе мое, зверей проворных добыча,

В день, когда ты родился, будешь растерзан, увы!

Сын мой, несчастный залог любви, не ведавшей счастья,

Днем последним твоим был этот первый твой день!

115 Мне не позволят тебя окропить слезой материнской

И на могилу твою прядь с головы принести,

И не дадут мне припасть с поцелуем к холодному тельцу, —

Плоть мою разорвут жадные звери в горах.

И материнство мое, и сиротство продлятся недолго:

120 Скоро за тенью твоей, ранена в грудь, я пойду.

Ты же, мой брат, о ком сестра напрасно мечтала,

Ты по кускам собери тело младенца, молю,

К матери их принеси и в одной схорони нас могиле,

Урна, как ни тесна, примет пускай нас двоих.

125 Помни о нас и живи, чтоб омыть мою рану слезами,

И не пугайся, любя, тела любимой своей.

Выполни все, что велит сестра, удрученная горем;

Выполню я, не страшась, то, что велел мне отец.


Письмо двенадцатое
МЕДЕЯ — ЯСОНУ

[Дай Медее ответ, на чужбине отвергнутой мужем:

Можешь ли мне уделить время меж царских забот?]

А ведь, я помню, тебе предалась я, колхов царица,

Чуть лишь искусством моим вам попросил ты помочь!

Если бы трое сестер, назначающих смертному участь,

С веретена мою нить сняли в те давние дни!

5 Было бы лучше всего умереть в ту пору Медее, —

Вся ее жизнь с той поры — только мученье одно.


Горе! Зачем он отплыл — молодыми гонимый руками

Ствол пелионской сосны Фрикса147 овцу добывать?

Колхам зачем пришлось увидать Арго магнесийский,148

10 Греков дружина зачем Фасиса воду пила?

Больше чем нужно зачем полюбились мне русые кудри,

И красота, и твоих лживая сладость речей?

Или, уж если к пескам колхидским невиданный прежде

Прибыл корабль и привез воинов дерзких отряд,

15 Пусть бы забывчивый сын Эсона пошел, не натертый

Зельем моим, на быков, жарким дышавших огнем,

Пусть бы бросал семена, чтобы враг из каждого вырос,

И от посевов своих сеятель пусть бы погиб!

Сколько коварства, злодей, тогда бы с тобою погибло,

20 Скольких не знала бы я в жизни несчастий и бед!

Неблагодарных корить, вспоминая заслуги, отрадно;

Радость хоть эту теперь я от тебя получу.

Ты но приказу царя корабль, не испытанный прежде,

В царство колхов привел, вторгся в счастливый мой край.

25 Ровнею там Медея была жене твоей новой,

И, как родитель ее, мой был родитель богат.

Этот — на двух морях стоящей Эфирой149 владеет,

Мой — вплоть до скифских снегов всей Запонтийской землей.

Принял радушно Ээт пеласгийских юношей в доме,

30 На расписных возлегли вы покрывалах за стол.

Тут я впервые тебя увидала и, кто ты, узнала, —

И впервые в тот миг рушиться начал мой ум.

Чуть увидала — зажглась и в огне незнакомом сгорела, —

Так в честь великих богов факел сосновый горит.

35 Ты был красив, и меня необорно судьба увлекала,

Взглядом похитив мой взгляд, ты приковал его вмиг.

Все почувствовал ты: кто любовь скрывает удачно?

Ярко пылая, огонь сразу себя выдает.


Царь между тем приказал, чтобы ты непокорную шею

40 Диких быков под ярмо силой впервые склонил;

Марсовы были быки не одними грозны рогами:

Был у них каждый вздох страшен палящим огнем,

Ноги из меди, и медь окружала раздутые ноздри,

И от дыханья быков сделалась черной она.

45 Должен ты был семена разбросать послушной рукою,

Чтобы на ниве взошло воинов племя из них.

Чтобы метнули в тебя вместе с ними взошедшие копья:

Пашни такой урожай пахарю гибель несет.

Труд был последний — найти хоть какое-то средство, которым

50 Зоркость не знавшего сна стража ты мог обмануть.

Так вам Ээт объявил; удрученные, вы поднялися,

Ложа пурпурные все в миг опустели один.

Как далеко от тебя в этот час и Креонт, и Креуса

Были, и царство, что ты скоро получишь за ней!

55 Шел ты, грустный, а я вслед тебе глядела сквозь слезы,

И против воли язык тихо «прощай!» прошептал.

После, когда улеглась я в спальне на постланном ложе,

Ранена, ночь напролет горько проплакала я:

Перед глазами быки и страшные всходы вставали,

60 Перед глазами стоял змей, незнакомый со сном.

Мучит и страх и любовь; любовь вырастает от страха.

Брезжит рассвет — и ко мне милая входит сестра,150

Видит, что кудри мои разметались, что я отвернулась,

Что покрывала вокруг мокры от пролитых слез.

65 Просит минийцам помочь; к одному стремимся мы обе;

То, что просила она, я Эсониду даю.


Роща темная есть, где меж сосен и падубов черных

В полдень солнечный луч может проникнуть едва,

Храм Дианы стоит со времен незапамятных в роще,

70 В нем — кумир золотой, варварской сделан рукой.

Помнишь эти места или их, как меня, позабыл ты?

Там сошлись мы, и ты начал коварную речь:

«Ныне на твой произвол отдана моя участь Фортуной,

Жизнь или гибель мою держишь, царевна, в руках.

75 Радуйся праву губить, — если право такое отрадно,

Но лишь спасенье мое славу умножит твою.

Я заклинаю бедой, от которой ты можешь избавить,

Дедом, которому все зримо, и светом его,

Тайной обрядов ночных и тройственным ликом Дианы,

80 Силой богов, если их здешние чтут племена, —

Дева, меня пожалей, пожалей товарищей юных,

И, помогая, меня сделай твоим навсегда!

Если же ты пренебречь не захочешь мужем-пеласгом

(Нет, не настолько уж мне благоприятствует бог!) —

85 Раньше дыханье мое пусть рассеется в воздухе легком,

Чем женою войдет в спальню другая ко мне!

Будет порукою в том вершащая браки Юнона

И богиня, чей храм служит убежищем нам!»

Тронули эти слова (да в словах ли все было дело?)

90 Сердце простое мое; руку дала я тебе,

Слезы твои увидав. Неужели и слезы уловкой

Были? Быстро меня речи пленили твои!


Ты, невредим для огня, запряг быков медноногих,

Плугом вспахал целину, как приказали тебе,

95 В борозды вместо семян ядовитые зубы бросаешь, —

Воины всходят из них, каждый с мечом и щитом.

Я и сама, хоть тебе притиранье дала, побледнела,

Видя нежданный отряд, видя оружье в руках.

Между собой наконец землею рожденные братья

100 В схватке злодейской сошлись, грозно мечи обнажив.

Вот и бессонный дракон, чешую ощетинив на шее,

Корчится, вьется, шипит, землю взметая хвостом.

Думал ли ты тогда о моря разделяющем Истме,

И о царевне-жене, и о приданом ее?

105 Я, которую ты попрекаешь варварским родом,

Я, что преступной тебе и неимущей кажусь,

Зоркость огненных глаз погасила зельем снотворным

И безопасно руно с дуба похитить дала.

Я, предавши отца и отчизну и царство покинув,

110 Беды в скитаньях с тобой все принимала как дар,

Стало и девство мое добычею хищного гостя,

Милую бросила я мать и родную сестру.

Только тебя, мой брат, не оставила я, убегая, —

В этом месте письма пусть остается пробел:

115 Сделать могла, но писать рука об этом не может, —

Быть бы растерзанной мне, брат мой, но вместе с тобой!

Я не боялась потом (что еще могло быть страшнее?),

Женщина, плыть по морям, груз преступлений неся.

Где она, сила богов? По заслугам кару в пучине

120 Ты бы понес за обман и за доверчивость — я.

Если бы стиснули нас Симплегады единым ударом,151

Чтобы смешались навек наших осколки костей,

Или бы пастями псов растерзала нас хищная Сцилла

(Неблагодарным мужам Сцилла не может не мстить),

125 Иль в Тринакрийских волнах потопила нас та, что в утробу

Воды вбирает и вновь их изрыгает назад!152

Но невредимо ты в край Гемонийский вернулся с победой,

В храме отчих богов шерсть золотую сложил.

О Пелиадах153 ли мне, из любви отца погубивших,

130 О рассеченном рукой девичьей старце сказать?

Пусть другие винят, ты один хвалить меня должен,

Ради которого мне стольким пришлось повредить.


Ты мне посмел приказать: «Уходи из дома Эсона», —

Где найти мне слова, чтобы обиду излить?

135 Дом покинула я; со мною были два сына

И к Ясону любовь (эта со мною всегда!).

Вдруг до моих ушей долетают брачные песни,

Вижу, мерцает вдали факелов трепетный свет,

Ваш прославляя союз, запела звонкая флейта, —

140 Был для меня ее звук горше трубы похорон,

Хоть и не думала я о таком злодеянье, но все же

Страшно мне стало, и грудь холод внезапный сковал.

Валит толпа, и — «Гимен, Гименей!» — учащаются крики.

Слышится ближе призыв — хуже становится мне.

145 Слуги врозь разбрелись и плакали, слезы скрывая;

Горя такого кому вестником хочется быть?

Легче было и мне, пока я не знала, в чем дело,

Но тосковала душа, словно бы знала вперед…

Мальчик наш младший меж тем, моему послушный приказу

150 И любопытству, пришел, стал возле створок дверных:

«Мать, уходи! Это шествие наш отец возглавляет,

В золоте весь. Ясон гонит коней упряжных».

Платье вмиг разорвав, я ударила в грудь кулаками,

Не миновали лица кончики острых ногтей.

155 Гнев меня гнал побежать, к тебе сквозь толпу протесниться,

Пестрый сорвать венок с убранных пышно волос,

Но, хоть сдержалась с трудом, волос терзать я не стала,

Не закричала: «Он мой!» — и не схватила тебя.


Колхи, ликуйте, и ты ликуй, отец оскорбленный!

160 Жертву тени твоей, брат мой убитый, прими!

Родину, царство и дом потеряв, я покинута ныне

Мужем, который досель всем был один для меня.

Змей укротить я смогла и быков усмирила взбешенных,

Лишь одного не могла: мужа смирить моего.

165 Снадобьем я свирепый огонь отвратила ученым,

А от огня своего мне не под силу уйти.

Что же, оставили нас колдовство, заклинанья и травы,

Сил у Гекаты уж нет, таинства тщетны ее?


День мне не мил, и всю горькую ночь я глаз не смыкаю,

170 И на больную грудь ласковый сон не летит.

Змея заставила спать, а себя не могу я заставить;

Всем на пользу моя помощь, но только не мне.

Тело, спасенное мной, разлучница держит в объятьях,

Ей достались теперь наших стараний плоды.

175 Может быть, ты сейчас, перед глупой женой выхваляясь,

К слуху пристрастному речь приспособляя свою,

Нрав и наружность мою чернишь, измышляя наветы?

Пусть посмеется она, рада порокам моим!

Пусть посмеется она, на пурпуре лежа тирийском, —

180 Скоро заплачет в огне, злее огня моего.

Есть пока у меня железо, яды и пламя,

Мести моей ни один не избежит из врагов.


Если способна мольба твое сердце железное тронуть,

Выслушай слезную речь, низкую в гордых устах,

185 Я умоляю тебя, как меня ты молил не однажды.

Даже в ноги тебе пасть я готова сейчас:

Если я ничего для тебя не стою, о детях

Вспомни, не дай им узнать мачехи лютую власть.

Как на тебя похожи они! Чуть только их вижу,

190 От умиленья мои сразу влажнеют глаза.

Ради всевышних богов, ради светлого пламени деда,

Ради моих заслуг, ради обоих детей.

Ложе верни мне, — ведь я за него от всего отказалась, —

Слово, что дал мне, сдержи, помощь за помощь подай.

195 Я не прошу меня защищать от быков и от копий,

Или чтоб змея своей силою ты усыпил —

Я добиваюсь тебя, кого ты мне сам в благодарность

Отдал, кто, ставши отцом, матерью сделал меня.

Спросишь, приданое где? Я его отсчитала на поле,

200 Что приказали тебе ради руна распахать.

Взял ты овчину за мной, золотой блестящую шерстью, —

Это приданое мне ты ни за что не вернешь.

Жизнь и твою и друзей в приданое взял ты за мною, —

Все богатства сравни дома Сизифова с ним!

205 То, что ты жив, что добыл и жену, и могучего тестя,

То, что можешь ты быть неблагодарным, — мое!

Скоро все это я… Но зачем предварять мою кару?

Гнев мой, зрея во мне, страшной угрозой чреват.

Будь мне водителем, гнев, — пусть хоть каяться после придется:

210 Каюсь ведь в том, что спасла мужа неверного я.

Пусть решит божество, которое мучит мне сердце;

Что, я не знаю, но в нем грозное нечто растет.


Письмо тринадцатое
ЛАОДАМИЯ — ПР0ТЕСИЛАЮ

Из Гемонийской земли гемонийскому Протесилаю

Шлет Лаодамия весть, счастья желает, любя.

Ветер в Авлиде тебя задержал, как молва утверждает,

Где же он был, когда ты прочь от меня убегал?

5 Надо бы морю тогда ахейским противиться веслам,

Ярость бешеных волн мне бы на пользу была:

Больше бы мужу дала поцелуев я и наказов, —

Сколько хотелось еще, сколько осталось сказать!

Как ты быстро отплыл, когда мореходам желанный —

10 Лишь мореходам, не мне — ветер твой парус призвал!

Кстати он был морякам, но любящей был он некстати:

Выпустил, Протесилай, ты из объятий меня,

Вмиг онемели уста, прервались напутствия сразу,

Только с трудом я могла вымолвить грустно: «Прощай».

15 Дул все сильнее Борей, обрывая наполненный парус,

Протесилай мой уже был далеко от меня.

Видеть покуда могла, я видом твоим утешалась,

Жадно очам твоим вслед очи стремились мои;

Больше не виден был ты, — но виден был мне твой парус,

20 Долго от паруса я глаз отвести не могла.

После, когда и ты, и бегущий твой парус исчезли

И, куда ни взгляни, воды простерлись одни,

Жизнь с тобою ушла, подкосились бессильные ноги,

Тьма разлилась, и без чувств рухнула я, говорят.

25 Свекор Ификл, и печальная мать, и Акаст154 престарелый

Еле меня привели в чувство водой ледяной.

Много ли в их любви, в их помощи было мне проку?

Я лишь сердилась: зачем не дали мне умереть?


Жизнь возвратилась ко мне, и с ней вернулись страданья;

30 Мучит ведь и без вины чистое сердце любовь.

Волосы я не даю причесывать больше служанкам,

Радости нет надевать мне златотканый наряд.

Будто Двурогий155 ко мне прикоснулся копьем виноградным,

Я в исступленье мечусь, места себе не найду.

35 Женщины сходятся здесь филакийские, громко кричат мне:

«Эй, Лаодамия, вновь царское платье надень!»

Мне ли платье носить, что пропитано соком пурпурным,

Если под Троей мой муж воинский носит доспех?

Волосы мне ль убирать, когда шлем ему голову давит?

40 Мне ль наряжаться, когда вооружается он?

Буду неприбрана я, твоим подражая невзгодам,

Пусть в печали пройдет время войны для меня.


Вождь Парис Приамид, на пагубу близким прекрасный,

Гостем зловредным ты был — будь же бессильным врагом.

45 Пусть бы тебе тенарской жены156 лицо показалось

Вдруг безобразным, иль ты сам разонравился ей!

Многих трудов, Менелай, тебе будет стоить беглянка,

Месть для многих твоя станет источником слез!

Боги, молю, от нас отвратите знаменье злое!

50 Пусть, возвратясь, посвятит муж Громовержцу доспех.

Ну, едва о войне вспоминаю, становится страшно,

Словно из снега весной, слезы струятся из глаз,

Ида, Ксанф, Симоент, Тенедос и Троя — пугают

Грозные эти слова сердце звучаньем одним.

55 Гостем явился Парис, но, как видно, знал свои силы:

То, что не мог защищать, он бы не смел похищать.

Прибыл он — так говорят — золотым сверкая убором,

Гордо надев на себя много фригийских богатств,

Были с ним люди и флот, без которых война не ведется, —

60 Но из того, чем владел, взял он большую ли часть?

Этим, наверно, тебя покорил он, сестра Диоскуров,

Этим, боюсь я, и вам будет опасен Парис.

Гектора тоже боюсь; хоть не знаю я, кто он, — но в битвах

Гектор — Парис говорил — властвует мощной рукой.

65 Кто бы он ни был, его берегись, если ты меня любишь,

Сердцем забывчив не будь, имя его удержи!

Если избегнешь его, и других избежать постарайся:

Пусть тебе кажется там Гектором каждый боец.

В бой собираясь, всегда повторяй: «Лаодамии ради

70 Должен себя я беречь, так наказала она».

Если пасть суждено от аргосских воинов Трое,

Пусть ее стены падут прежде, чем ранят тебя.

Пусть Менелай на врагов налетает в каждом сраженье,

Чтоб у Париса отнять то, что похитил Парис

75 Пусть, правотою силен, победит он и силой оружья:

Должен супругу супруг вырвать из вражеских рук.

Твой же долг не таков: сражайся за то, чтобы выжить,

Чтоб оказаться опять в чистых объятьях моих.

Вы, дарданиды, из всех врагов одного пощадите,

80 Чтобы из тела его крови не литься моей.

Он не из тех, кому пристало биться с оружьем,

В ярости грудью идти против враждебных мечей. —

Более пылким в любви он может быть, чем в сраженье.

Дайте сражаться другим, Протесилаю — любить!


85 Если бы только ты знал, как тебя мне окликнуть хотелось!157

Но удержал меня страх перед приметой дурной.

Ты, за дверь выходя, чтоб отплыть под Трою скорее, —

Знак недобрый! — ногой отчий порог зацепил.

Вскрикнула я, увидав, и беззвучно в сердце сказала:

90 «Пусть возвращенье сулит эта примета ему!»

Нынче об этом пишу, чтобы в битвах ты не был запальчив:

Сделай же так, чтоб умчал ветер тревогу мою.


Жребий готовит тому из данайцев страшную участь,

Кто на троянский песок первым посмеет ступить.

95 Как несчастлива та, что первой мужа оплачет!

Боги, не дайте, чтоб ты самым решительным был!

Помни: из тысячи пусть корабль твой тысячным будет,

Пусть по усталым волнам всех позади он плывет.

Помни и этот наказ: выходи на сушу последним,

100 Там не родная земля, так для чего же спешить?

Парус и весла свои сбереги для обратной дороги,

Быстрый их бег задержи лишь на своем берегу.


Прячет ли Феб лицо иль стоит высоко над землею,

Днем я грущу о тебе, ночью грущу о тебе.

105 Ночью больше, чем днем: ночь лишь тем из женщин милее,

Чья на любимом плече может лежать голова.

Лживые сны я ловлю в одинокой холодной постели:

Подлинной нет — так мила радость и мнимая нам.

Но почему так бледен ты был в моем сновиденье

110 И почему ты со мной жалобно так говорил?

Дрему стряхнув, спешу я почтить виденья ночные.

Храма в Фессалии нет, где не взлетал бы мой дым.

Ладан бросаю в огонь и слезами кроплю, от которых

Словно от чистого он ярче пылает вина.

115 Скоро ли жадными я обниму тебя снова руками,

Наземь без чувств упаду, радость не в силах снести?

Скоро ли, крепче ко мне прижавшись в постели, начнешь ты

Долгий рассказ о своих славных делах на войне?

Будешь рассказывать ты, но, хоть слушать мне будет отрадно,

120 Снова и снова тебя я поцелуем прерву;

Кстати в рассказе любом помеха сладкая эта,

После нее с языка речи живей потекут.


Но чуть лишь вспомню опять о Трое, о море, о ветрах,

Тут же тревога и страх гонят надежду мою.

125 Ветры вам плыть не дают — меня и это пугает:

Значит, готовы идти вы против воли морей.

Кто против ветра поплыть на родину даже захочет?

Вы же от родины прочь мчитесь волнам вперекор?

Сам владыка Нептун закрыл в свой город дорогу!

130 Можно ли рваться туда? Все поспешите домой!

Можно ли плыть? Запрету ветров повинуйтесь, данайцы!

Вас не случай слепой держит, но воля богов.

К дому судов паруса поверните, покуда не поздно!

Ради кого воевать? Ради неверной жены?

135 Что я сказала? О, нет! Пусть не будет призыв мой приметой!

Пусть по утихшим волнам легкий вас мчит ветерок!

Право, завидую я троянкам; их враг под стеною,

Сами увидят они слезную гибель родных.

Храброму мужу своей рукой жена молодая

140 Шлема завяжет ремни, варварский меч принесет,

Меч принесет и подаст и в ответ поцелуи получит,

Так что забота ее будет отрадна двоим,

И, до дверей проводив, велит возвратиться и скажет:

«Должен Юпитеру ты эти доспехи вернуть!»

145 Он с собой унесет наказ недавний любимой

И осторожней в бою будет, на дом свой взглянув.

Он возвратится — она и щит и шлем с него снимет

И к утомленной груди грудью прижмется нежней.

Ну, а меня неизвестность гнетет, и мню я в тревоге,

150 Будто случилось уже все, что случиться могло.


Тою порой, как ты на краю вселенной воюешь,

Воск, повторяющий твой облик, остался со мной:

Много он ласковых слов, тебе предназначенных, слышит,

Жаром объятий моих часто бывает согрет.

155 Верь, не простой это воск, как покажется с первого взгляда:

Истинный Протесилай, только что голоса нет.

Я смотрю на него, вместо мужа его обнимаю,

Жалуюсь так, словно он может утешить в ответ.

Жизнью твоей клянусь и возвратом — моими богами,

160 Пламенем брачных огней, пламенем наших сердец,

И головою твоей, — чтобы ты не сложил ее в Трое,

Чтоб на глазах у меня здесь она стала седой, —

Я за тобою пойду, куда бы меня ни позвал ты,

Будешь ли… (страшно сказать!) — или останешься жив.

165 А на прощанье в письме прими наказ мои последний:

Хочешь меня уберечь — так береги и себя.


Письмо четырнадцатое
ГИПЕРМНЕСТРА — ЛИНКЕЮ

Брату, который один уцелел из недавно столь многих,

Павших от женской руки, шлет Гипермнестра письмо.

Держат меня взаперти, сковали цепью тяжелой:

За благочестье мое так наказали меня.

5 В горло тебе железо всадить рука побоялась —

Вот и казнят; а убей мужа я — стали б хвалить.

Лучше уж казнь, чем волю отца такую исполнить!

В том, что от крови чисты руки, не каюсь ничуть.

Пусть он пламенем жжет ту, чье пламя чистым осталось,

10 Пусть в лицо мне метнет факел, что свадьбе светил,

Или зарежет мечом, что вручен не для доброго дела, —

Смерть, от которой ушел муж, не минует жену!

Но по добиться ему, чтоб сказала я, умирая:

«Каюсь», — каяться в чем? Не в благочестье ль моем?

15 Кается пусть в преступленье Данай и жестокие сестры, —

За злодеяньем всегда ходит раскаянье вслед.


Сердце трепещет, едва я ту печь кровавую вспомню,

И от внезапной опять дрожи немеет рука.

О несвершенном писать она робеет убийстве,

20 Хоть и считали ее мужа способной убить.

Но попытаюсь. Едва одели сумерки землю,


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37