Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Письма к Глебу Струве

ModernLib.Net / Отечественная проза / Набоков Владимир Владимирович / Письма к Глебу Струве - Чтение (стр. 3)
Автор: Набоков Владимир Владимирович
Жанр: Отечественная проза

 

 


.. Не знаете ли, кого бы еще спросить об affidavit'е для Вас, если Fisher не даст (он что-то тянет)? Лучше не Ростовцева 8 и т. п., этих осаждают просьбами, и они либо уже дали много, либо безнадежны. А вот Аронсон <нрзб> 9 или Ев. Саблин 10 и т. п. Не знаю, где они, именно эти люди. Но кто-либо другой в таком роде. Если знаете про кого-нибудь, то сообщите нам, мы тогда их здесь найдем <...>
      1 Harold Н. Fisher (1890 - 1975) - американский историк, в 1924 - 1955 гг. работал в Гуверовском институте при Стэнфордском университете. Имеется в виду вторая часть мемуаров Гессена "Годы изгнания", вышедшая в 1979 г.
      2 Набоков готовился к лекциям в Уэллсли (Wellesley College), первая из которых состоялась 18 марта 1941 г.
      3 Марк Алданов, наст. имя Марк Александрович Ландау (1889 - 1957) прозаик, эмигрировал в 1918 г., жил во Франции, в декабре 1940 г. приехал в США, после войны возвратился во Францию. В письме Набокова М. М. Карповичу от 26 января 1941 г. говорится: "Несколько дней назад приехал Алданов, выглядит очень изможденным".
      4 Вера Евсеевна Набокова, урожд. Слоним (1901 - 1991) - жена Набокова. Дмитрий Владимирович Набоков (род. в 1934) - сын Набокова.
      5 Джеймс Джойс (Joyce, 2.02.1882 - 13.01.1941) - ирландский писатель.
      6 Софья Григорьевна Гессен, жена Г. И. Гессена.
      7 Анна Лазаревна Фейгина, кузина В. Е. Набоковой.
      8 Михаил Иванович Ростовцев (1870 - 1952) - историк, с 1919 г. в эмиграции, жил в США.
      9 Григорий Яковлевич Аронсон (1887 - 1968) - общественный деятель, в 1922 г. выслан из России, жил в Германии, Франции, с 1940 г. - в США.
      10 Евгений Васильевич Саблин (1875 - 1949) - официальный представитель русской эмигрантской общины в Великобритании.
      2
      29 февр. <1956>
      16 Channcy St.
      Cambridge, Mass. 1
      Tl. 6 - 4434
      Deux mots pour vous dire que nous comptons passer deux ou trois jours (du 6 au 8 mars) a N. Y.* Будем стоять в гостинице. Мне предложили прочитать одну гл. "Онегина" для BBC. 2 Как поживаешь, друг мой? Что Дельвиг? Что Каверин? Говорят, что его томная прелестница <...> 3
      В Лондоне разыгралась жаркая полемика по поводу Lolita; намедни отозвался нью-йоркский Tymes. Мне это немного досадно. Je suis fatigue d'etre traite dans ma nouvelle patrie аvес moins d'egard que le premier galopin existentialiste qui vient y promener sa platitude et son baragouin,** Как видишь, занятие Онегиным не проходит мне даром. Mettez-moi aux pieds de Sophie,4 cher ami. Ма femme*** кланяется вам обоим. Будь здоров; я устал и зол...
      1 По этому адресу Набоков жил в феврале-марте 1956 г., работая над переводом и комментарием к "Евгению Онегину".
      2 British Broadcasting Corporation - Британская телерадиовещательная корпорация.
      3 Г. И. Гессен, видимо, писал какую-то работу по русской истории пушкинского времени. Антон Антонович Дельвиг (1798 - 1831) - поэт, близкий друг Пушкина с лицейских времен. Петр Павлович Каверин (1794 - 1855) участник Отечественной войны, гусар, добрый знакомый Пушкина.
      4 Софья Григорьевна Гессен.
      * Два слова, чтобы сказать вам, что мы рассчитываем провести два или три дня (с 6 по 8 марта) в Нью-Йорке (фр.).
      ** Я устал оттого, что на моей новой родине со мной обращаются менее почтительно, чем с любым хулиганом-экзистенциалистом, который тащится сюда со своею пошлостью и болтовней... (фр.)
      *** Скажите Софи, что я у ее ног, дорогой друг. Моя жена... (фр.)
      Публикация, вступительная заметка и примечания В. Ю. Гессена




  • Страницы:
    1, 2, 3