Набоков Владимир
Письма к Глебу Струве
Владимир Набоков
Письма к Глебу Струве
С Глебом Петровичем Струве (1898-1985) В. В. Набоков был в дружеских отношениях с первых лет эмигрантской жизни: оба они - дети известных русских политических деятелей начала XX века, покинув с родителями революционный Петроград, учились в 1919-1922 гг. в лучших академических центрах Англии - Оксфорде и Кембридже, затем встречались в Берлине и Париже. Когда в 1932 г. Г. П. Струве получил в Лондонском университете место вернувшегося в Россию кн. Д. П. Святополка-Миpского, между ним и Набоковым завязалась переписка. Эпистолярная связь не прерывалась до конца жизни Набокова.
Хотя в 1920-е гг. Глеб Струве проявил себя как поэт и входил в одну с Владимиром Набоковым литературную группу, в дальнейшем его увлекло исследование ценностей русской культуры в большей степени, чем само по себе творчество. Сначала он стал помогать отцу, Петру Беpнгаpдовичу Струве, издавать возобновленный в эмиграции журнал "Русская мысль", затем, в Париже, стал секретарем Комитета содействия образованию русского юношества за границей, вошел в число создателей парижской газеты "Россия и славянство" и т. д. После войны Г. П. Струве переехал в США, где 20 лет преподавал русскую литературу в Калифорнийском университете (Беркли). Он вел активную научную деятельность, много писал о русской литературе XIX-XX веков. Ему же принадлежат пеpвооткpывательские издания русских поэтов XX века, замолчанных и искаженных советской цензурой: Н. Гумилева, О. Мандельштама, А. Ахматовой, М. Цветаевой, Н. Клюева, Б. Пастернака и др. Наибольшую известность из его работ приобрела книга "Русская литература в изгнании", выходившая двумя изданиями (1956 и 1984) и, наконец, в 1996 г. напечатанная с исправлениями и дополнениями на родине.
О В. В. Набокове Г. П. Струве писал постоянно, откликаясь почти на все его книжные публикации. Во многом благодаря его инициативе состоялись выступления Набокова в Англии в 1937 г. Участвовал Струве и в переводах произведений Набокова на английский.
Известно о существовании 121 письма Набоковых к Струве (частично они написаны совместно с женой Верой Набоковой или ею одной). Ответных писем насчитывается 72.
При несколько романических обстоятельствах - в 1975 г. в одном из английских аэропортов - письма Набоковых были проданы адресатом С. А. Ауслендеpу (которого не следует путать с известным автором нашего "серебряного века" Сергеем Абрамовичем Ауслендеpом, погибшим в 1943 г. в сталинских лагерях). Однако до продажи Г. П. Струве снял копии с писем. В некоторых случаях в его бумагах (Hoover Institution Archives. Collection title: Gleb Struve. Box 108. Folder JD 18 - Nabokov, Vladimir) сохранились и сами автографы. По этим материалам, дополненным pазысканиями Г. Б. Глушанок в американских архивах, подготовлена настоящая публикация.
Семь писем Набокова к Струве, написанные по-английски или переведенные на английский Д. В. Набоковым, опубликованы в книге: Vl. Nabokov. Selected Letters 1940-1977. San Diego-New York-London. 1989.
Ксерокопии писем Набокова к Струве были любезно предоставлены их сегодняшнему публикатору Е. Б. Белодубpовскому в октябре 1996 г. сотрудниками Гувеpовского института в Стэнфорде Кэpол Лейденхэм, Семеном Ляндеpсом и Рональдом М. Булатовым. Публикатор и редакция "Звезды" выражают им сердечную благодарность.
Благодарим также за разнообразную помощь и консультации К. М. Азадовского, Г. Б. Глушанок, М. Э. Маликову, В. П. Старка и Д. И. Чекалина.
Редакция
1
* * *
Как долго спит, о струнный Струве,
твой поэтический Везувий!
* * *
Когда мы спорим с Куммингом,
то в комнате безумен гам.
* * *
Когда громит нас Яковлев,
тогда дрожит, заплакав, лев.
* * *
Большой роман принес Лукаш.
А ну, любезнейший, покажь!
* * *
В стихах я на борьбу зову
и отдаю Арбузову.
* * *
Не знаешь ты, Татаринов,
что каждый стих и стар и нов.
* * *
На голове земли, я, - Сирин
как ухо, в небо оттопырен. 1
Стихотворения, написанные В. В. Набоковым в Берлине в 1923 г., когда мы оба принадлежали к литературному кружку, который назывался "Братство круглого стола" (название было придумано Л. И. Страховским-Чацким) и собирался большей частью у меня на квартире (9, Байрише штрассе, Берлин-Вильмерсдорф). Стихотворения представляют собой эпиграммы на некоторых (не всех) членов кружка. Не представлены: Л. И. Страховский (Леонид Чацкий), В. Л. (Корвин) - Пиотровский, В. А. Амфитеатров-Кадашев. Н. В. Яковлев и А. С. (?) Арбузов были на периферии кружка и редко посещали собрания. Сохранилось несколько протоколов собраний кружка, которые составлял Л. И. Страховский, и несколько его карикатур. (Примеч. Г. П. Струве.)
1 Стихи опубликованы Г. П. Струве в статье "К смерти В. В. Набокова" ("Новое русское слово". 17.VIII.1977).
В стихах упоминаются:
Евгений Львович Кумминг - поэт, работал в "Руле", в 1933-1935 гг. редактор берлинской газеты "Новое слово".
Николай Васильевич Яковлев - учитель литературы, в начале 1920-х гг. печатал стихи и рецензии, именно он сообщил Набокову о гибели его отца; в 1926 г. основал антибольшевистскую организацию ВИР, которую посещали и Набоков с женой. Организация практически ничем себя не проявила.
Иван Созонтович Лукаш (1892-1940) - прозаик, поэт, журналист, с 1922 г. жил в Берлине, вместе с В. Н. входил в литеpатуpно-художественное объединение "Веретено". С 1927 г. жил во Франции.
Николай Сергеевич Арбузов - владелец русского книжного магазина в Берлине.
Владимир Евгеньевич Татаринов (1892-1961) - прозаик, критик, журналист, печатался в "Руле".
2
<Почтовый штемпель: PARIS XVI Bruxelles:
10 FEVR 36> 4, rue Washington
130, av. de Versailles c/o Z.Malevski-Malevitch 1
c/o Fondaminsky до 17-го
до 15-го
Дорогой мой Глеб Петрович,
я был чрезвычайно рад вашему письму, - мы как раз с Татариновыми много говорили о вас, и письмо пришло на десерт. Мне очень улыбается ваше предложение. У меня есть что читать. Но! (как писала мать Тургеневу) хотелось бы более точно знать, на какую сумму я могу рассчитывать. Ведь дело обстоит так: 15-го сего месяца у меня французское выступление в Брюсселе, где пробуду до 17-го, 18-го. Есть мутноватая возможность моего возвращения оттуда сюда для французского вечера здесь в двадцатых числах (21-го, 22-го, приблизительно), но если это не выйдет, то двинусь обратно в Берлин из Брюсселя, и тогда ввиду удлинения путешествия (Англия-Бeрлин-Англия) оплата дороги принимает более серьезное значение (2-м классом?). Вот что мне хотелось бы выяснить; приехать же могу в любое время, причем особенно мне подошло бы как раз после пасхи (ибо мне, собственно, следовало бы быть в Берлине в конце этого месяца и уже оттуда бы отправиться к вам - да, по второй мысли, это было бы значительно удобнее). Если еще, сверх дорожных, мне бы могли гарантировать фунтов десять-двадцать, было бы и совсем хорошо. Повторяю, мне очень бы хотелось приехать и там читать (и с особенной радостью я бы сказал вступительное слово к вашим стихам). Спасибо за обещанное введение в круги - да, это было бы замечательно.
Адрес русского кружка в Антверпене: Monsieur (Леонид Семенович) Poumpiansky 2. Cercle Russe 60, rue des Fortifications. Если будете им писать сейчас, то это выйдет кстати, потому что я их увижу 17-го и буду их подбивать (но помните, что, выступая у них недавно, я заработал всего 250 бельг<ийских> фр<анков>, т. е. двадцать пять марок по-нашему, по-немецкому).
Пишу вам сегодня такое густо-деловое письмо, потому что хочу поскорее и потолковее ответить на ваше. Вы у меня аппетит возбудили, устройте-ка мне этот приезд, дорогой друг, это по многим соображениям было бы мне очень кстати. Вращаюсь здесь в карусели всякой лестной всячины, вижу бездну людей, многое вам порасскажу, - если и впрямь увидимся!
Крепко жму вашу руку, сердечный привет Юлии Юлиевне. 3
Ваш В. Набоков
1 Письмо послано из Парижа, где В. Н. останавливался на квартире И. И. Фондаминского. В Брюсселе он жил у Малевских-Малевичей (Зинаида Шаховская, автор книги "В поисках Набокова", - жена Святослава Малевского-Малевича).
2 Леонид Семенович Пумпянский - журналист, лектор, писал стихи, в 1930-е гг. активный участник брюссельских и парижских клубов и объединений русской эмиграции. Жил в Антверпене.
3 Юлия Юльевна Струве (уpожд. Андpе) - жена Г. С.
3
<Почтовый штемпель:
Berlin-Sharlottenburg 2
15.3.36 - 24>
Дорогой Глеб Петрович,
очень благодарю вас за присылку статьи обо мне 1 - она умна, изящна, и образчики моей прозы отлично переведены. Посылаю вам "Отчаяние". 2
Чтобы не забыть. Есть один профессор, 3 собирающий все, вплоть до подметок, относящееся к Рильке, но хотя подметки у него есть, русские материалы почти совершенно отсутствуют в его коллекции (ваши переводы у него, впрочем, есть), и вот меня просили для него выузнать следующие две вещи: 1) кто адресат того письма к неизвестному русскому, которое Рильке писал по поводу Митиной Любви 4 и которое было напечатано в Русск<ой> Мысли, в 27 году, 5 - и нельзя ли получить за небольшую сумму - это самое письмо или в крайнем случае фотокопию его. 2) В России и Славянстве - год не знаю (28?) вы цитируете "письмо Рильке о русском языке", помещенное в "Revue Europeenne" (по-франц<узски>). Какой номер этого журнала и когда? 6 Не помните? И вообще всякие "suggestions"* ваши по поводу русского Рильке будут очень кстати.
Насчет рецензии о вашей книге справлялся, но толком ничего не узнал, всяк сваливал на другого; книгу, впрочем, очень хвалят! 7 "Пильгpама" 8 найду и пошлю вам.
Мне очень хочется приехать в Лондон, все то, что вы мне пишете, совсем устраивает меня. Как я убедился на опыте, для сделания такого вечера (я говорю о вечере англ<ийского> чтения) нужно только двух-трех дам, которые захотели бы заняться этим, - с положением и связями.
В Париже я провел необычайно приятный месяц, а теперь засел за роман мой "Дар", который уже пишу третий год, кажется. 9
Крепко жму вашу руку, напишите поскорее.
В. Набоков
Экземпляр "Пильграма" нашел и посылаю с "Отчаяньем"; но это мой последний и единственный, так что очень прошу мне вернуть его по использовании!
По поводу Рильке ждут моего ответа, так что не откладывайте.
1 Вероятно, речь идет о статье Г. С. "Current Russian Literature: Vladimir Sirin". - The Slavonic and East European Review. - 1934, № 35.
2 Владимир Сирин. "Отчаяние" (Берлин, 1936). Но, может быть, речь идет не о книге, а о подготовленном самим автором ее переводе на английский, вышедшем в 1937 г. в Лондоне.
3 Рихаpд фон Мизес (1883-1953) - математик. Ныне его собрание в Хотоновской библиотеке Гаpваpдского ун-та (США).
4 Повесть И. А. Бунина (1925 ).
5 Адресат - Лев Петрович Струве (1902-1929) - мл. брат Г. С. Письмо Рильке напечатано в "Русской мысли" (1927, № 1). В том же номере опубликованы 5 ст-ний Рильке в переводах Г. С., его очерк "Райнеp-Маpия Рильке" и его pец. на сб. "Reconnaissance a Rilke", Paris, 1926.
6 Во французском переводе письмо Рильке Марии фон Мутиус от 15.I.1918 опубл. в парижском жуpн. "La Revue Europeenne" (1.X.1929). В нем Рильке говорит о желании во время пребывания в России в начале XX века перейти в своем творчестве на русский язык, "особо близкий" его душевному складу. Г. С. цитирует письмо в заметке "Два свидетельства о русском языке. Р. М. Рильке и П. Мериме". ("Россия и славянство", № 45. 17.XII.1929).
7 Gleb Struve. Soviet Russian Literature (London, 1935).
8 Рассказ В. Н. "Пильгpам" (в англ. версии "The Aurelian") написан 20-30 марта 1930 г. и опубликован в "Современных записках" (1930, № 43).
9 "Дар" писался с начала 1933 г.
* соображения, размышления (англ.).
4
<Почтовый штемпель: <Открытка. Адрес отправителя:
Berlin-Sharlottenburg 2 Nabokoff 22, Nestor str>
11.12.36 - 15>
Дорогой Глеб Петрович,
в начале января мы наконец увидимся с вами: я приеду в Лондон дней на пять-шесть, по книжному делу. Я буду счастлив с вами побеседовать вновь: помните, кстати, как вы мне читали "12" Блока на оксфордском газоне в 1919 г.? 1
Между прочим, я писал на днях Байкалову, 2 предлагая ему устроить мой вечер (между 10 и 15 января), но, не зная его адреса, послал письмо в Russian House. 3 Дойдет ли до него? Было бы страшно мило, если бы вы с вашей стороны об этом с ним поговорили. Я хочу повторить мою парижскую программу или прочесть просто "пару" рассказов. Очень бы меня одолжили скорым ответом. Будьте здоровы, радуюсь встрече.
Ваш В. Набоков
1 В июне 1919 г. В. Н. вместе с братом Сергеем ездили в Оксфорд к Г. С. посоветоваться в выборе для себя английского университета. В. Н. читал свои стихи Г. С., а тот, очевидно, "Двенадцать" Блока.
2 Анатолий В. Байкалов (1882-?) - распорядитель и председатель Совета "Русского дома" (Russian House), редактор газеты "Русский в Англии".
3 Russian House размещался в доме Е. В. Саблина, бывшем здании русского посольства. Переписка В. Н. с Саблиным опубликована в книге О. А. Казниной "Русские в Англии" (М., 1997).
5
<Конец 1936> <Открытка на машинке (кроме
последних фраз), на обеих сторонах.
abs.: Nabokoff, Nestor 22>
Дорогой друг Глеб Петрович,
спасибо за Ваше письмо; боюсь, что оно вновь разошлось с моим. Сердиться Вам на меня не за что, я и сейчас еще не знаю, доведется ли мне приехать в январе или феврале. Байкалов мне предложил читать 16-го. Я просил его перенести на февраль. Жду его ответа, от коего зависит и остальное: если окажется, что перенести на февраль нельзя, приеду к 16-му янв<аря>, и тогда очень был бы Вам благодарен, если бы приурочили коктейльную партию к 17-му или 18-му янв<аря>. Если окажется, что вечер у Северян 1 может быть перенесен на вторую половину февраля, было бы очень приятно, если бы Вы могли и коктейли подогнать к тому времени, а для английских выступлений я тогда снова приехал бы в марте, по сговору с Вами.
Для избежания затяжной переписки через Берлин я и просил Вас выяснить у Байкалова, придется ли мне приехать в январе или можно отложить на февраль. Очень буду Вам благодарен, если сделаете сие, и тогда давайте поступим так:
Альтернатива а): если выступление у Северян отложить невозможно, тогда приеду к 16-му, устраивайте английский ресепшон.* Приеду снова, уже для английских выступлений в феврале, Саблинский вечер хорошо бы устроить в феврале же. 2
Альтернат<ива> б): если Северяне откладывают на февраль. Устраивайте ресепшон в феврале же, если можно, тогда же и Саблинский вечер, а для английских выступлений приеду вновь в марте.
Меня же известите открыточкой. Привет сердечнейший вам с семьей, счастливого Нового Года, веселых праздников!
В. Набоков
Моя английская книжка не роман, а очень скромное взгляд и нечто, еще лишенное заглавия. 3
1 "Общество Севеpян" - центр культурной жизни русской эмиграции в Лондоне. Именно это общество и послало В. Н. приглашение на выступление в Англии.
2 В. Н. приехал в Англию 16 февp. 1937 г. 20 февp. он выступал в "Обществе Севеpян", 28-го в "Русском доме". Его вечер в "Обществе Севеpян" вел Г. С.
3 Очевидно, речь идет о первой, утраченной, версии автобиографии В. Н. Сохранились лишь варианты ее названия и напечатанный по-фpанцузски в 1936 г. рассказ "Mademoiselle O".
* Прием - reception (англ.).
6
<Почтовый штемпель: PARIS XIV Адрес отправителя: Nabokoff c/o
1 FEVR 37> Fondaminsky 130 av. de Versailles
Дорогой Глеб Петрович,
собираюсь 15-го числа в Лондон, где буду стоять у Чернавиных. 1 Я отсюда написал Саблину, мне очень хотелось бы устроить у него чтение. Есть у меня и кой-какой английский матерьял для оного - но предпочел бы читать по-русски. Говорили ли вы с ним? Я весьма looking forward* ко встрече с вами! Мне очень интересно, что вы скажете о моем переводе "Отчаяния" 2 (только что вернул последние proofs**) и о моей другой - таинственной книжке. 3
Напишите мне, пожалуйста, сюда. Мечтаю устроиться где-нибудь - тут (или в Англии?) и перевезти семью. В "Совр<еменных> Зап<исках>" пойдет первая глава моего "Дара", который мне очень хочется вам показать.
Ваш В. Набоков
1 Возможно, имеется в виду семья Владимира Вячеславовича Чернавина (1887-1949) - ученого-ихтиолога, вместе с женой и сыном бежавшего через Финляндию с Соловков в 1930 г. и поселившегося в Англии.
2 Сам В. Н. о переводе "Отчаяния" (1936) писал как о "первой серьезной попытке использовать английский язык в целях, приблизительно говоря, художественных" (Предисловие к "Despair", 1966). Книга вышла в 1937 г. (London, John Long), расходилась плохо, а затем почти весь тираж погиб от немецкой бомбы.
3 Очевидно, упоминавшийся в предыдущем письме автобиографический проект.
* Здесь: с нетерпением готовлюсь (англ.).
** Корректура (англ.).
7
<Почтовый штемпель: Paris Адрес отправителя: Nabokoff
22. III. 37> 130 av. de Versailles
Дорогой друг Глеб Петрович,
меня сильно беспокоит вопрос моего лондонского trip'a.* Напишите мне, пожалуйста, как обстоит дело с предполагаемым вечером - или вечерами. В крайнем случае мог бы остаться на несколько дней дольше. Мне очень важно теперь же решить все это - и, главное, быть уверенным, что я что-нибудь заработаю. Моя семья едет пока что в Прагу, а в мае покатим на юг Франции. Я бы сейчас тоже съездил бы в Прагу, 1 если бы это не усложняло так моей лондонской поездки (в двадцатых числах апреля), вот почему прошу вас написать, чтобы знать, стоит ли в Лондон приезжать или нет. Один известный критик, которому мой издатель послал "предварительный" экземпляр "Отчаяния", нашел в нем "genious" (что к русскому "гению" относится приблизительно так, как три с плюсом к пяти, так что не зазнаюсь). Жду и жму.
В. Набоков
1 В Праге жили мать и сестры В. Н.
* Путешествие (англ.).
8
<Почтовый штемпель: MENTON <Открытка с видом Ментоны и
21. XII. 37> надписью : MENTON La Vieille Ville et
le port
The Old Town and the Wharf
Nabokoff. Les Hesperides>
Дорогие Юлия Юльевна и Глеб Петрович,
шлем вам сердечнейшие поздравления и первоклассные пожелания к Новому году.
Живу и работаю в апельсиново-пальмово-синей Ментоне. 1 Кончаю "Дар" и оскоромился пьесой. 2
Как вы поживаете?
С искренним приветом
ваш В. Набоков
1 С середины октября 1937 г. В. Н. с женой и сыном поселились в Ментоне (пансионат "Les Hesperides") на южном побережье Франции близ границы с Италией. "В апельсиново-пальмово-синей" - парафраз песенки Александра Веpтинского "В бананово-лимонном Сингапуре...".
2 Пьеса "Событие", поставлена Ю. П. Анненковым 4 маpта 1938 г. в Париже; опубл. в жуpн. "Русские записки", Париж, апрель 1938.
9
<Почтовый штемпель: PARIS Адрес отправителя: Nabokoff
19-XII-1938> 8 rue Saigon
Дорогой друг Глеб Петрович,
я, как всегда, вас помню и люблю, и Вы это сами отлично знаете! Очень рад буду Вас повидать в Париже, где мы с женой и сыном остаемся на пока еще неопределимое время, не потому, что этого хотим (хотим-то мы в Америку или в Англию, но почему-то все не выходит...), а потому, что покамест больше некуда (и, главное, не на что) деться. Ежели действительно поедете в Прагу, известите меня, пожалуйста, своевременно о том, можете ли что-нибудь взять с собой для моей матери, 1 - какую-нибудь мелочь. И сообщите, будете ли в Лондоне во второй половине января, я буду читать у Саблиных. Посылаю Вам "Приглашение", "Соглядатай" 2 лежит в издательстве, Вы его получите, как только я там побываю, я его вообще не рассылал. "Защиты" 3 же, к сожалению, у меня нет, мои книги все еще в Берлине, да я и не уверен, что "Защита" имеется среди них. А "Петрополис" перешел в другие руки, 4 и когда мне понадобился для перевода экземпляр моей же книги, мне оттуда прислали счет по продажной цене! Я, конечно, платить не буду, но удастся ли с ними вообще наладить отношения, не знаю. Жена и я благодарим вас обоих за поздравление и со своей стороны шлем Вам наилучшие пожелания к наступающим праздникам.
Крепко жму Вашу руку.
<Подписи нет>
1 Елена Ивановна Набокова, уpожд. Рукавишникова (1876-1939).
2 "Приглашение на казнь", "Соглядатай". Обе книги вышли в Париже в 1938 г.
3 "Защита Лужина" (Берлин, 1930).
4 Возникшее в 1918 г. в Петрограде, изд-во "Петpополис" в 1922 г. открыло отделение в Берлине, а с 1924 г. полностью туда перебазировалось. Одним из основателей и владельцев "Петpополиса" был А. С. Каган, высланный в 1922 г. из России. В 1938 г. гестапо изъяло всю документацию изд-ва и оно переехало в Брюссель. Как раз в те дни, когда В. Н. писал это письмо, А. С. Каган издавал в Брюсселе "Некрополь" В. Ходасевича. Поэтому о каких "других руках" идет речь, неясно.
10
<Почтовый штемпель: PARIS XVI Новый адрес:
14-III-1939> Hotel Royal Versailles
rue Le Marois PARIS XVI
Дорогой Глеб Петрович,
3-го апреля состоится мой вечер у Саблиных. Я приеду дня за два. Очень рад буду вас и Юлию Юльевну повидать, - давно не имел от вас известий и не знаю, были ли вы в Чехии.
Ввиду моего катастрофического безденежья мне хотелось бы использовать мой приезд в Лондон максимально.
Не считаете ли вы возможным устроить вечер чтения моих вещей по-английски - я мог бы прочесть кое-что "inedit",* а также, например, ваш перевод "Пассажира". 1 Не считая возможным отнимать у вас на это устройство время, предлагаю вам сотрудничество на деловой основе, т.е. надеюсь, что вы не откажетесь от %. Времени осталось до апреля немного, потому очень вас прошу подумать и ответить мне по возможности немедленно. Между прочим говорят, что сын одного русского профессора получил при вашем содействии солидную ассигновку на окончание своей "работы". 2 Если вы действительно располагаете такими возможностями, то мне грустно, что вы не подумали обо мне, - ибо приходится мне до крайности трудно, а заслуги мои перед русской литературой едва ли уступают заслугам помянутого юноши и его батюшки.
Жму вашу руку.
С искренним приветом
В. Набоков
1 Перевод рассказа "Пассажир" (1927, входит в сб. "Возвращение Чорба"), сделанный Г. С., опубликован в "Lovat Dickson's Magazine" (Vol. 2, No. 6. London, June 1934) и переиздан в 1967 г. в антологии "A Century of Russian Prose and Verse from Pushkin to Nabokov" (New York, 1967). Однако В. Н. для своего сб. "Details of a Sunset and Other Stories" (1976) сделал перевод сам. См. письмо 23.
2 Речь идет о Викторе Франке или его младшем брате Василии, в окт. 1937 г. переехавшем из Германии в Англию, сыновьях Семена Людвиговича Франка, высланного из России в 1922 г. Дальнейший текст свидетельствует об очень высокой самооценке В. Н.: С. Л. Франк - один из крупнейших русских философов XX в.
* Неопубликованное (фр.).
11
<Почтовый штемпель: PARIS XVI Адрес отправителя: Nabokoff
17-III-1939> Hotel Royal Versailles rue Le Marois Paris XVI
Дорогой Глеб Петрович,
спасибо за ваше письмо. Мне даже трудно выразить, как меня волнует надежда на возможность устроиться в Англии. Это для меня вопрос жизненной важности. Умоляю вас также сделать все возможное в смысле вечера. Я знаю, что вам приходится нелегко, но если бы вы знали, каково мне сейчас - просто погибаю.
Приеду первого апреля. Очень радуюсь нашему свиданию.
Ваш В. Набоков
12
24.11.1946
8, Craigie Circle
Cambridge, Mass
Дорогой Глеб Петрович,
ужасно давно вам не писал, легендарно давно не видел вас.
Служу куратором бабочек в Гарвардском Музее зоологии, 1 преподаю (русск. яз. и отчасти литературу) в Wellesley College 2 и изредка пишу прозу и стихи для "New Yorker'a" и "Atlantic Monthly" 3 - вот это приблизительно суммирует мое существование. О вас как-то рассказал нам довольно странный Lee, 4 появившийся и снова скрывшийся. Как-то видел ваши письма в Times Lit
Suppl
. 5 И стихи. Помните, "кошкой вскочит на подножку кэба"? 6 Good old Страховский учит студентов собственным стихам и выдает себя за лучшего друга Гумилева, 7 - словом, жизнь меняется мало.
Вы, кажется, теперь дедушка. Моему сыну 11 лет, 8 он очень длинный. Живем тихо, легко простужаемся. С интересом слежу за советизацией русских черносотенцев. По-прежнему ненавижу рабство. Брат мой Сергей погиб в немецком концентрационном лагере. 9 Я в переписке с Прагой, т. е. с моей сестрой Еленой и Евгенией Константиновной. 10 Им очень тяжко.
Напишите мне.
Жму вашу руку, приветствую Юлию Юльевну, жена присоединяется.
Ваш В. Набоков
1 В Гарвардском музее сравнительной зоологии В. Н. работал с осени 1941 г., в 1942-1946 гг. - научным сотрудником, фактически куратором отдела лепидоптеpы.
2 С марта 1941 по 1947 гг. В. Н. параллельно с работой в музее читал с перерывами - лекции по литературе в колледже Уэллсли.
3 В престижных американских журналах "Нью-Йоpкеp" и "Атлантик Манфли" (Бостон) В. Н. напечатал большую часть своей англоязычной прозы американского периода, в том числе публикуемые в наст. издании "Scenes from the Life of a Double Monsters" и "Signs and Symbols" - в "New Yorker".
4 О каком Ли идет речь, неясно. Десятилетием раньше Г. С. рекомендовал В. Н. для помощи в переводе на английский свою студентку Molly Carpenter-Lee. (См. B. Boyd. "Vladimir Nabokov. The Russian Years". P. 430.)
5 Очевидно, "Письмо к издателю. Русские имена" (A Letter to the Editor. Russian Names. The Times Literary Supplement. 5.I.1936).
6 Начало посвященного Марине Цветаевой ст-ния Г. С. "Черный кэб": "...Кошкой вскочит на подножку кэба, / Хлопнет дверью, зазвенит стекло..." (1923, Берлин).
7 "Старина Стpаховский" - Леонид Иванович Стpаховский, псевд. Леонид Чацкий (1898-1963) - поэт, литературовед, автор статей и монографий о Гумилеве, его ученик, не отличавшийся особенным поэтическим дарованием.
8 В ноябре 1946 г. Дмитрию Набокову было уже 12 лет: pод. 10 мая 1934 г.
9 Сергей Владимирович Набоков (28.II.1900-10.I.1945) - переводчик, погиб в лагере Ноенгамм под Гамбургом.
10 Елена Владимировна Набокова, в первом браке Сколиаpи, во втором Сикоpская (pод. в 1906 г.), живет в Швейцарии. Евгения Константиновна Гофельд (1886-1957) - воспитательница сестер В. Н., вместе с Набоковыми уехала за границу и жила с ними в Праге у матери В. Н.
13
28 January 1950
Dear Gleb Petrovich,
It was nice of you to send us that amusing card. We too wish you a very happy 1950.
I congratulate you upon the completion of your Koslovsky 1 and am enclosing a cheque for $1 for a copy.*
Между прочим, я давно ношусь с мыслью издать отдельной книжкой мой "Дар", который с выпусками и ужасными опечатками пространствовал через три номера "Современных Записок" накануне войны. Вы очень меня обязали бы, если бы сообщили, на каких условиях Ваша типография печатает книги. 2
Вчера я просматривал альбомы с вырезками, когда-то собранными женой, и нашел там много милых вещей, которые Вы когда-то писали обо мне. 3
С дружеским приветом.
В. Сирин
1 Г. С. опубликовал монографию "Русский европеец" (Сан-Фpанциско, 1950), посвященную дипломату и литератору начала XIX в. кн. П. Б. Козловскому.
2 Отдельной книгой "Дар" впервые был издан нью-йоpкским изд-вом им. Чехова в 1952 г.
3 Г. С. писал pец. почти на все книги В. Н.: на сб. стихов "Гроздь" ("Русская мысль", 1923, № 1-2), на "Машеньку" ("Возрождение", 1 апp. 1926), на "Король, дама, валет" ("Россия и славянство", 1 дек. 1928) и др. Были и обобщающие статьи, например, "Творчество Сирина" ("Россия и славянство", 17 мая 1930).
* Дорогой Глеб Петрович.
Очень мило с вашей стороны было прислать нам эту забавную открытку. Мы также желаем вам всего наилучшего в 1950 году. Я поздравляю вас с завершением вашего Козловского и вкладываю чек на 1 доллар для <получения> экземпляра" (англ.). Остальной текст письма, кроме подписи, напечатан по-русски, но латиницей.
14
8-I-1956
Дорогой Глеб Петрович,
очень Вам благодарен за статью о советском Чехове. 1 Жалко, что Вас не будет в Калифорнии летом: давно мы с Вами не видались. Желаю Вам приятного путешествия по Италии.
"Solus Rex" 2 остался неоконченным. Я, правда, напечатал еще один отрывок в "Новом Журнале", лет десять назад, под заглавием "Ultima Thule". Но это все.
С сердечным приветом.
В. Набоков 3
1 О "советском Чехове" у Г. С. опубликованы в этот период две статьи: "Чехов в советской цензуре" ("Новый журнал", кн. 37, 1954) и "Чехов, Мейерхольд и советские фальсификаторы" ("Грани", 1954, № 22).
2 От последнего задуманного "русского" романа "Solus Rex" сохранились два самостоятельных фрагмента, печатающихся теперь как рассказы: собственно "Solus Rex" ("Современные записки", Париж, 1940, № 70) и "Ultima Thule" ("Новый журнал", кн. 1, 1942 ).
3 Кроме подписи, текст письма напечатан по-pусски, но латиницей.
15
April 1, 1958
Goldwin Smith Hall
Ithaca, NY
Дорогой Глеб Петрович,
спасибо Вам от жены и от меня за интересный сборник Марины Цветаевой. Это какой-то трехглавый орленок. Честь Вам и слава, что не дали пропасть этим талантливым останкам. 1
Как поживаете? Будете ли Вы в Калифорнии этим летом? Мы собираемся в западные губернии за бабочками, но не знаю, доедем ли до океана, где я когда-то купался, дивясь холоду волн.
Я кончил перевод "Онегина" и обширные комментарии к нему. 2
Простите транслитерацию.
Жму Вашу руку. Привет Вам обоим от нас обоих.
Ваш В. Набоков 3