Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект

Автор: Н. К. Рябцева
Жанр: Языкознание
Аннотация:

В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиков-студентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

abc комментирует книгу «Нечто новое» (Вудхауз Пэлем Гринвел):

Здесь только 2 первые главы из 12

Александра комментирует книгу «Александра - наказание Господне» (Мельникова Валентина Александровна):

Книга супер, читайте! Я прочитала не один раз и всегда на одном дыхании!

Ираклий комментирует книгу «Бешеный волк» (Колычев Владимир):

Пацаны - это ВеЩЬЬЬЬ!!!

Бич комментирует книгу «Огонь и лед» (Хантер Эрин):

Да здесь нету про восстание Бича например...

AndyS комментирует книгу «Кровь сокола» (Нортон Андрэ):

Сначала читал у нее все подряд. Потом заметил некоторую "повторяемость" сюжетов - читаешь и не можешь избавиться от ощущения, что это уже было. И много разных противоречий в текстах, как будто забыла, что сама написала в том же тексте или в других частях этого же цикла. Стиль ее книг нельзя назвать художественным, по большому счету - это, скорее, напоминает сценарий для фильма, т.к. носит описательный характер действий героев. В них художественного не больше, чем в репортаже с места событий. Кроме неплохих идей, там ничего больше нет - слишком сырое исполнение. Хотя, это общая беда многих современных авторов. (Бушков этим тоже сильно грешит - нормальные идеи, но скомканое сыроватое исполнение - "Сварог", например...)

Олег Петрович комментирует книгу «Тайный советник вождя» (Успенский Владимир Дмитриевич):

Ты правильно написала Алина. Для меня Сталин был Великим Гением, хоть и грузин, а как он русских уважал, а жидов терпеть не мог. Пусть земля ему будет пухом, аминь.

МамаМылаРаму комментирует книгу «Гость из пекла» (Кирилл Кащеев):

"Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя." Видимо, пока никак.


Информация для правообладателей