Меч Зари
ModernLib.Net / Муркок Майкл / Меч Зари - Чтение
(стр. 4)
- Нам известно кое-что об их вооружении... - Разве? А тебе известно, Мелиадус, что люди умеют лгать?... В общем, мы недовольны тобой. Мы поручили тебе важное задание, а ты исполнял его спустя рукава и практически ничего не добился... Потратил столько времени во дворце Тарагорма, предоставив послам делать все, что им заблагорассудится, хотя ты не должен был отходить от них ни на шаг. Ты дурак, Мелиадус, круглый дурак! - Ваше Величество, я... - А все из-за того, что тебе не дает покоя кучка отщепенцев из замка Брасс. Тебе нужна эта девчонка, что ли? Поэтому ты и преследуешь их с тупой настойчивостью? - Я боюсь, что они угрожают Империи, Великий Король... - Азиакоммуниста тоже угрожает нашей Империи, барон Мелиадус, реальными мечами, реальными солдатами и реальными кораблями, которые могут проходить сквозь землю. Забудь о своей мести, барон, и подумай о том, что мы тобой недовольны. - Но, сэр... - Мы предупредили тебя, барон Мелиадус. Выкинь замок Брасс из головы. Лучше попытайся разузнать все, что сможешь, о послах; выясни, где их ждала машина, как они ухитрились выйти из города... Оправдайся в наших глазах, барон Мелиадус, верни свою былую славу... - Слушаюсь, сэр, - проговорил сквозь зубы барон Мелиадус, едва сдерживая злость и досаду. - Аудиенция окончена, Мелиадус. - Спасибо, сэр, - ответил Мелиадус. Кровь стучала у него в висках. Он повернулся на каблуках и пошел к выходу. Дойдя до украшенных драгоценными камнями дверей, он оттолкнул стражников и двинулся по освещенным мерцающим светом извилистым коридорам. Он шел быстрым размеренным шагом, сжимая рукоять меча так, что побелели костяшки пальцев. Он пересек приемную Дворца, где знатные господа ожидали аудиенции Короля-Императора, спустился по ступеням к воротам, выпустившим его в город, дал знак своим девушкам-рабыням подать носилки, устало развалился на подушках и приказал возвращаться домой. В эту минуту он ненавидел Короля-Императора. Он глубоко презирал существо, которое так его унизило, оскорбило и опозорило. Король Хуон просто дурак, если не видит опасности, исходящей от замка Брасс. Такому дураку не пристало носить корону, не пристало повелевать рабами и уж подавно бароном Мелиадусом Кройденским, магистром Ордена Волка! Мелиадус не будет подчиняться глупым приказам Короля Хуона, а будет делать то, что считает нужным, и если Король-Император посмеет возражать, то он выкажет ему открытое неповиновение... Немногим позже Мелиадус выехал из ворот своего дворца на коне. Он скакал во главе отряда из двадцати человек - двадцати отборных воинов, которые последуют за ним куда угодно, даже в Йель. 14. ПУСТЫНИ ЙЕЛЯ Орнитоптер графини Фланы, все реже и реже взмахивая крыльями, опускался над лесом и уже задевал макушки высоких сосен, путался в ветвях берез, пока, наконец, не приземлился на вересковую пустошь. День был холодный, резкий ветер свистел в вереске, пронизывая тонкие камзолы Хокмуна и д'Аверка. Ежась от холода, они вылезли из летающей машины и с беспокойством огляделись. Вокруг не было ни души. Д'Аверк сунул руку за пазуху и достал кусок тонкой кожи, на котором была нацарапана карта. - Мы будем двигаться вот в этом направлении, - показал он и добавил: - Надо спрятать орнитоптер в лесу. - А почему бы не оставить его здесь? Кто его найдет за день-два? спросил Хокмун. Д'Аверк возразил: - Я не хочу, чтобы графиня Флана попала под подозрение, Хокмун. А если машину обнаружат, то это грозит ей серьезными неприятностями. Берись-ка! Они затащили орнитоптер подальше в сосновый бор и прикрыли его ветками. "Цапля" несла их, пока хватало топлива, а дальше беглецам предстояло идти пешком. Четыре дня они шли по лесам и полям, и с каждым часом местность становилась все более безжизненной. И вот настал день, когда Хокмун остановился и поднял руку: - Смотри, д'Аверк, Йельские горы! Да, вдалеке виднелись горы - их пурпурные пики были укутаны облаками, а равнину у подножия ограждали рыжевато-коричневые и желтые утесы. Это была дикая, красивая местность, и Хокмун, ничего подобного раньше не видавший, застыл в изумлении. - Значит, д'Аверк, в Гранбретании еще остались земли, которые радуют глаз... - Да, красиво, - согласился д'Аверк. - Но жутковато... Где-то там живет Майган. Еще несколько десятков миль - и мы в Лландаре, который находится далеко в горах. - Тогда вперед, - сказал Хокмун, поправляя перевязь. - Вперед. Пока у нас есть незначительное преимущество, но как знать - возможно, Мелиадус уже на пути в Йель. Д'Аверк стоял, потирая ногу. - Твоя правда, но боюсь, эти сапоги долго не протянут. Я выбрал их за красоту, и теперь, видно, придется поплатиться за свою глупость. Хокмун похлопал его по плечу: - Я слышал, здесь водятся дикие пони. Обещаю, мы найдем парочку и отправимся верхом! Но им не встретилось никаких пони. Каменистая почва под ногами была желтой, небо над головой - мертвенно-белым... Хокмун и д'Аверк начали понимать, почему эта территория пользуется дурной славой среди простолюдинов Гранбретании - какими-то неестественными казались и земля, и небо. Наконец они добрались до подножия гор. Вблизи горы были такого же желтоватого цвета, с темно-красными и зелеными прожилками - такие же безжизненные и мрачные. Карабкаясь по склонам, Хокмун и д'Аверк видели странных животных, спешащих укрыться в чаще; диковинные, ростом не более фута, отдаленно похожие на людей, существа с волосатыми телами и совершенно лысыми головами следили за ними из укрытий. - А ведь когда-то они были людьми, - заметил д'Аверк, - их предки жили в этих местах. Но Страшное Тысячелетие хорошо здесь поработало... - Откуда ты это знаешь? - спросил Хокмун. - Из книг. Последствия Тысячелетия особенно сильно сказались на Йеле - сильнее, чем на других провинциях Гранбретании. Вот почему здесь почти никто не живет - люди боятся сюда возвращаться. - Кроме Тозера и старика Майгана. - Да, если Тозер не солгал. Возможно, Хокмун, мы все еще гонимся за синицей в небе... - Но Мелиадусу он рассказал ту же историю. - Ну, может быть, Тозер просто врет последовательно?.. В сумерках обитатели гор вылезли из своих нор и напали на Хокмуна и д'Аверка. У них были кошачьи лапы, жуткие огромные глаза горели в темноте. Из разинутых зубастых птичьих клювов доносилось злобное шипение. Твари - три самки и шестеро самцов, насколько друзья разглядели в потемках, - кутались в лоснящиеся от грязи шкуры. Хокмун выхватил меч, поправил маску, как обычно поправлял свой шлем, и прислонился спиной к скале. Д'Аверк встал рядом, и в тот же миг твари бросились на них. Хокмун ударил, и на груди первого нападающего появилась длинная кровавая полоса. Чудовище отскочило с пронзительным криком. Со вторым разделался д'Аверк, поразив его в сердце. Третьему Хокмун перерезал горло, но когти четвертого вцепились ему в левую руку. Он извернулся, напрягшись всем телом, и попытался выхватить кинжал, одновременно отбиваясь еще от одной твари. От ужасной вони к горлу подкатывалась тошнота. В конце концов ему удалось достать кинжал, и он вонзил клинок в державшую его лапу. Закричав, тварь отпустила герцога. И тогда Хокмун погрузил клинок в светящийся глаз - и оставил оружие там, ибо пора было заняться другой тварью. В темноте он не мог разглядеть, сколько чудовищ еще живы. Д'Аверк изрыгал грязные ругательства собственного изобретения; кровь вокруг него лилась рекой. Хокмун поскользнулся на крови, немного отстранился от скалы и этой секундной заминки оказалось достаточно, чтобы очередная тварь с громким воем прыгнула на него и сжала в крепчайшем захвате. Прижимая обе руки Хокмуна к бокам, она с яростью заколотила клювом по маске, пытаясь добраться до лица. Хокмун мотнул головой, оставив маску в зубах врага, с трудом развел руки в стороны и изо всех сил боднул противника в грудь. Тварь отшатнулась в замешательстве: откуда ей было знать, что маска Стервятника - отнюдь не часть тела Хокмуна; Хокмун вонзил меч ей в сердце и быстро обернулся к д'Аверку, на котором повисло сразу два существа. Он снес голову одному и занес меч над вторым, но существо вдруг вырвало клок камзола д'Аверка, бросилось прочь и исчезло в ночи. Итак, они расправились почти со всеми мерзкими созданиями, - лишь одному удалось спастись. Д'Аверк тяжело дышал; он не был ранен, если не считать нескольких глубоких царапин в том месте, где когти твари отхватили кусок одежды. Хокмун разодрал свой плащ и перевязал рану. - Будем считать, обошлось, - сказал д'Аверк. Он снял помятую маску и выбросил ее. - Маски неплохо нам помогли, но, раз уж ты потерял свою, то и я не стану ее носить. Камень у тебя во лбу невозможно ни с чем спутать, так что нет смысла продолжать маскарад... - Он усмехнулся: - Страшное Тысячелетие породило безобразных созданий, друг Хокмун, как я и говорил. - Я и не спорил, - улыбнулся Хокмун. - Идем, надо поискать ночлег. Тозер отметил на карте безопасные места, посмотри-ка. Д'Аверк полез за пазуху, и вдруг в ужасе закричал: - Ох, Хокмун! Ну что за невезение! - Что случилось, мой друг? - Эта зверюга вместе с куском камзола оторвала карман, а в кармане лежала составленная Тозером карта. Хокмун, мы пропали! Хокмун выругался и спрятал меч в ножны. - Ничего не поделаешь, - нахмурился он, - надо отыскать эту тварь. Она была ранена и наверняка оставила кровавый след. А может быть, возвращаясь в свое логово, она выбросила карту. Ну, а если нет, мы найдем ее берлогу и попробуем отобрать карту силой. - Стоит ли? - мрачно заметил д'Аверк. - Неужели мы не вспомним, где находится Лландар? - А вдруг ошибемся? Нет, надо идти, д'Аверк. - И Хокмун полез на уступ скалы - туда, где скрылось отвратительное создание. Нехотя д'Аверк последовал за ним. К счастью, небо было чистым, и в ярком лунном свете Хокмун разглядел на камнях блестящие пятна, которые, несомненно, были кровью. Чуть дальше он увидел еще больше таких пятен. - Сюда, д'Аверк, - позвал он. Его друг вздохнул, пожал плечами и двинулся следом. Поиски продолжались до рассвета, пока Хокмун, наконец, не потерял след. Они забрались высоко в горы, откуда хорошо были видны две долины, расстилавшиеся внизу. Хокмун, покачав головой, запустил пятерню в копну светлых волос. - Никого. А я был почти уверен... - Эх, ничего у нас не получается, - вздохнул д'Аверк, потирая усталые глаза. - Карты нет, с пути сбились... Хокмун пожал плечами: - Извини, д'Аверк. Я хотел как лучше... Внезапно его лицо просветлело, он вытянул руку: - Эй, там что-то движется! Пойдем-ка... - И он скрылся за скалой. Чуть позже д'Аверк услышал изумленный крик, а затем наступила тишина. Француз выхватил меч и бросился за своим другом, недоумевая, что могло его так удивить. За поворотом открывался вид на ущелье, в котором лежал город - город, полностью построенный из металла. Там были блестящие - красные, золотые, оранжевые, синие, зеленые металлические дома, остроконечные металлические башни и извивающиеся металлические дороги. Но (это было хорошо видно даже отсюда) жители давно покинули город, и теперь он медленно разрушается, ржавеет, теряя былое великолепие... Повернувшись лицом к городу, Хокмун на что-то указывал рукой. По склону горы убегал давешний противник, направляясь прямиком к городу. - Должно быть, он живет там, - сказал Хокмун. - Что-то не хочется мне туда спускаться, - проворчал д'Аверк. - А вдруг там ядовитый воздух? Воздух, от которого кожа сходит с лица, и который вызывает удушье и смерть... - Ядовитого воздуха больше не существует, д'Аверк, и тебе это известно. Он держится совсем недолго, после чего исчезает. Уверен, что уже несколько веков здесь все чисто. - И Хокмун стал спускаться вниз, по пятам существа, все еще прижимающего к груди клочок камзола с картой Тозера. - Ну, ладно, - вздохнул д'Аверк, - Помирать, так вместе. - И он последовал за своим другом. - Герцог фон Кельн, ты грубый, нечувствительный к чужим страданиям человек! Катящиеся камни заставляли тварь нестись во всю прыть. А Хокмун и д'Аверк, как не старались, не могли ее догнать - бегать по горам им было в диковинку, да и от сапог д'Аверка уже почти ничего не осталось. Тварь исчезла в тени города. Спустя несколько минут преследователи достигли первого ряда металлических зданий и с опаской оглядели нависающие над ними громадные конструкции, отбрасывающие зловещие тени. Заметив еще несколько пятен крови, Хокмун медленно двинулся между опорами и колоннами города, с трудом разбирая дорогу в тусклом свете. Внезапно послышался скрежет, раздался вопль, перешедший в рычание, и, прыгнув на Хокмуна, тварь вцепилась ему в горло. Он почувствовал, как когти все глубже впиваются в его кожу, а острый клюв немилосердно лупит его по затылку, и попытался оторвать лапы от своей шеи, но тщетно... Затем существо вдруг дико завизжало, взвыло, и когти его разжались. Хокмун обернулся. Д'Аверк с обнаженным мечом в руке глядел на поверженного врага. - У этого пугала совсем мозгов нет, - спокойно заметил француз. - Ну не глупо ли нападать на тебя, повернувшись ко мне спиной! - Он аккуратно наколол на острие меча клочок своей одежды, выпавший из лап мертвой твари. - Вот она, наша карта, - цела и невредима. Хокмун вытер кровь с горла. Когти оставили неглубокие царапины. - Бедняга... - Хокмун, ты же знаешь, что у меня сердце кровью обливается, когда ты так говоришь. Они первыми на нас напали, вспомни. - Хотел бы я знать - почему? В горах полно зверья: у них не должно быть недостатка в пище. Почему они набросились именно на нас? - Возможно, потому что за нашим мясом им не нужно было долго охотиться, - предположил д'Аверк, а оглядев металлические каркасы, окружавшие их со всех сторон, добавил: - Или они просто ненавидят людей... Он со звоном вернул меч в ножны и, оглядываясь, пошел через лес металлических опор, поддерживающих башни и изящные виадуки. Повсюду валялись кости и гниющие потроха каких-то животных. - Слушай, уж если мы здесь, давай обследуем этот город, - сказал д'Аверк, вскарабкавшись на балку. - А ночку проведем здесь... Хокмун сверился с картой: - Город называется Халапандур. А пристанище нашего таинственного мудреца находится к востоку от него. - Далеко? - День пути по горам. - Отдохнем и завтра продолжим путь, - предложил д'Аверк. Секунду Хокмун стоял, нахмурившись. - Ну, ладно, - пожал он, наконец, плечами и вслед за другом полез на балку. Они оказались на странно изогнутой металлической улице. - Попробуем пробраться туда, - показал рукой д'Аверк. Они пошли вдоль идущей под уклон улице к башне, которая отливала бирюзой и пурпуром в солнечных лучах. 15. ПОКИНУТОЕ УБЕЖИЩЕ В башню вела маленькая дверь, висевшая на одной петле - словно снесенная ударом гигантского кулака. Заглянув в дверной проем, Хокмун и д'Аверк пытались рассмотреть что-нибудь в царящем там мраке. - Лестница, или что-то в этом роде, - сказал Хокмун. Они пробрались через обломки, усеивающие пол, и убедились, что это не лестница, а просто наклонная плоскость, похожая на те, которые соединяли здания друг с другом в этом городе. - Я читал, что город был построен незадолго до Страшного Тысячелетия - специально для ученых, - сказал д'Аверк. - "Исследовательский Городок", так он, кажется, назывался. Сюда съезжались ученые со всего света... Идея состояла в том, чтобы делать новые открытия, ведя исследования одновременно в разных направлениях: получался этакий гибрид наук. Если память мне не изменяет, в легенде говорилось, что открытий было сделано множество, но суть большинства из них сейчас не понять никому. Они поднимались все выше и выше, пока не оказались в огромном круглом помещении со множеством стеклянных окон. Большая часть окон потрескалась или оказалась выбита, но теперь весь город был перед ними как на ладони. - Наверняка отсюда велось наблюдение за всем, что происходит в Халапандуре, - сказал Хокмун, оглядываясь. Повсюду валялись осколки инструментов, назначение которых оставалось для него загадкой. На вид они были невообразимо древними, - сделанные из самых простых материалов, снабженные простыми символами, совершенно непохожими на вычурные буквы и цифры, которыми люди пользовались теперь, - в общем, что-то вроде наблюдательной вышки... Д'Аверк поджал губы и указал вниз: - Ага, и сейчас представляется случай использовать ее по назначению. Смотри, Хокмун. С противоположной стороны города приближалась группа всадников. Они находились достаточно далеко, но и уже с такого расстояния можно было разглядеть доспехи и маски, не оставляющие сомнений: это скачут воины Темной Империи. - Держу пари, это Мелиадус, - сказал Хокмун, сжимая рукоять меча. Он не знает точно, где живет Майган, но он наверняка выяснил, что Тозер побывал в этом городе - следопыты барона теперь без труда найдут пристанище Майгана. Не время отдыхать, д'Аверк, надо торопиться. Д'Аверк кивнул: - Обидно. Нагнувшись, он поднял с пола какой-то маленький предмет и сунул его в свой порванный камзол: - Кажется, я знаю, что это. - Что же? - Запал, который использовался в старинных ружьях. Если так, он нам пригодится, - сказал д'Аверк. - Но у тебя нет ружья! - Оно мне и не нужно, - загадочно ответил д'Аверк. Они бросились вниз, к выходу из башни, рискуя попасть на глаза воинам Темной Империи, пронеслись по висячим улицам, соскользнули по опорам на землю и, наконец, выбежали из города. - Думаю, нас не заметили, - сказал д'Аверк. - Идем, обиталище Майгана в той стороне. Скользя и спотыкаясь, друзья начали карабкаться в гору. Настала ночь, но они продолжали свой путь, не останавливаясь. Друзья были голодны, поскольку почти ничего не ели с тех пор, как спустились в долину Лландара и силы их были на исходе. Но они все шли и шли вперед, и незадолго перед рассветом оказались, наконец, в отмеченной на карте долине. В долине, где, как утверждал Тозер, жил Майган. Хокмун повеселел. - Эти парни из Темной Империи наверняка разобьют лагерь на ночь. Так что мы успеем встретиться с Майганом, забрать его кристаллы и скрыться задолго до того, как они появятся! - Будем надеяться, - сказал д'Аверк и подумал, что Хокмуну просто необходимо отдохнуть: герцог Кельнский выглядел неважно. Но он молча последовал за другом в долину и только там уже сверился с картой. - Здесь, - сказал он. - Точно. Тут должно быть убежище Майгана, но я ничего похожего не вижу. - Если верить карте, оно находится на середине склона вон той горы, ответил Хокмун. - Давай поднимемся и посмотрим. Они пересекли долину, переправились через небольшой чистый ручеек, берущий начало в расселине и текущий через всю долину. Здесь встречались следы человеческой деятельности - узкая тропка и деревянная конструкция, несомненно предназначенная для подъема воды из ручья. Они подошли к склону горы и увидели металлические скобы, вделанные в камень. Создавалось впечатление, что скобы появились здесь за много веков до рождения Майгана. Они начали подъем. Восхождение было трудным, но в конце концов друзья достигли уступа скалы, на котором стоял огромный валун, и там, за валуном, им открылся вход в пещеру! Хокмун рванулся было вперед, но д'Аверк схватил его за плечо. - Осторожнее, - предупредил он и вытащил меч. - Старик вряд ли сможет причинить нам вред, - возразил Хокмун. - Ты устал и слишком взволнован, мой друг. Надо остановиться и немного подумать. Ведь у такого мудрого, по словам Тозера, старика, наверняка есть оружие, способное доставить нам немало хлопот. Майган, опять же по словам Тозера, терпеть не может людей, и я не понимаю, почему он должен радоваться нашему приходу. Хокмун кивнул, достал свой меч, и они осторожно вошли в пещеру. Пещера была темной и, по-видимому, необитаемой, однако чуть позже друзья заметили в глубине мерцающий огонек. За поворотом открылась другая пещера - гораздо больших размеров. Здесь находилась уйма всевозможных вещей - инструменты, похожие на виденные ими в Халапандуре, две койки, кухонные принадлежности, химическое оборудование и многое, многое другое. Источником света служил шар, подвешенный к потолку в центре пещеры. - Майган! - позвал д'Аверк. Никто не отозвался. Они обшарили все вокруг в поисках какого-нибудь лаза, но тщетно. - Он исчез! - простонал Хокмун, нервно теребя Камень у себя во лбу. Исчез, д'Аверк, и Бог знает, куда. Очевидно, после бегства Тозера, он решил, что больше небезопасно оставаться здесь, и перебрался в другое место... - Не думаю, - сказал 'Аверк. - Тогда он забрал бы свои пожитки, не так ли?.. - Он оглядел пещеру. - На койке, похоже, кто-то недавно спал. Нигде нет пыли. Скорее всего, Майган просто вышел ненадолго и скоро вернется. Подождем. - А как же Мелиадус? Кажется, это был он. - Ну, уповай на то, что барону еще придется поискать пещеру. - Если он настроен так же решительно, как описывала Флана, то это не составит для него труда, - заметил Хокмун. Он подошел к скамье, где были разложены блюда с мясом, овощами и травами и приступил к трапезе. Д'Аверк присоединился к нему. - Будем ждать и отдохнем заодно, - сказал француз. - Ничего другого не остается. Прошел день, минула ночь, а старик не возвращался. Хокмун не находил себе места. - Боюсь, что его схватили, - сказал он. - Боюсь, Мелиадус нашел его в горах. - Если так, Мелиадус все равно притащит его сюда, а мы заслужим признательность старика, освободив его из плена, - нарочито весело ответил д'Аверк. - Там двадцать человек, вооруженных огненными копьями, если я не ошибаюсь. Нам не справиться с двадцатью, д'Аверк. - Ох и настроеньице у тебя, Хокмун! Раньше мы справлялись и с большим количеством врагов. - Угу, - согласился Хокмун, но было видно, что путешествие сильно измотало его. Возможно, и обман во дворце Короля Хуона дался ему тяжелее, нежели д'Аверку, который страсть как любил плутовство и мистификации. Наконец Хокмун не выдержал и вышел на уступ у входа в пещеру. Какое-то подсознательное чувство толкнуло его посмотреть вниз. Теперь всадники были совсем близко, и сомнений не оставалось: во главе отряда скакал Мелиадус. Богато украшенная маска Волка ослепительно сверкнула на солнце, когда он поднял голову и увидел Хокмуна - в ту же секунду, когда герцог глянул вниз. Долину огласил хриплый вой. В этом звуке слились ярость и ликование, это был голос волка, почуявшего добычу. - Хокмун! - ревел он. - Хокмун!.. Барон соскочил с лошади и стал карабкаться на скалу. - Хокмун! Следом за ним взбирались до зубов вооруженные воины, и Хокмун понял, что у него и д'Аверка почти не было шансов справиться со всеми. - Д'Аверк! Мелиадус здесь! - закричал он. - Быстрее, надо забраться на вершину склона, иначе он загонит нас в ловушку! Д'Аверк выскочил из пещеры, на ходу натягивая перевязь, глянул вниз и согласно кивнул. Хокмун побежал к скале, нащупал скобы и стал быстро подниматься. Струя пламени, выпущенная из огненной пики, подпалила волоски на его запястье. Другая струя ударила в скалу чуть ниже его. Он продолжал карабкаться. Возможно, на вершине склона им придется принять бой и сражаться не на жизнь, а на смерть, ибо от этого зависит безопасность замка Брасс. - Хо-о-о-к-му-у-ун! - гремел дрожащий от жажды мести голос Мелиадуса и многократное эхо вторило ему: - Хо-о-о-к-му-у-ун! Хокмун не останавливался ни на секунду, царапая ладони об острые выступы скалы, сбивая в кровь ноги, рискуя сорваться и увлечь за собой лезущего следом д'Аверка. Они достигли вершины, за которой простиралось плато, и бросились прочь от обрыва, но огненные пики отрезали им путь к бегству. - Ну, а теперь, - сурово произнес Хокмун, вытаскивая меч, - мы будем драться. Д'Аверк усмехнулся: - Наконец-то. А я уж решил, дружище, что ты совсем голову потерял. Они посмотрели вниз. Барон Мелиадус добрался до уступа перед пещерой и ринулся внутрь, приказав своим людям карабкаться дальше и схватить ненавистных беглецов. Очевидно, он надеялся обнаружить в пещере и остальных - Оладана, графа Брасса, или даже Иссольду, которую (Хокмуну это было известно) барон любил, хотя и всячески отрицал это. Вскоре над обрывом появилась голова первого преследователя в маске Волка, и Хокмун ударил по ней ногой. Маска лязгнула, однако воин удержался на краю и даже схватил Хокмуна за ногу, рассчитывая либо на то, что тот затащит его на плато, либо на то, что сорвутся оба. Подбежавший д'Аверк пнул солдата в плечо. Воин промычал что-то нечленораздельное, отпустил ногу Хокмуна, попытался ухватиться за выступ скалы на краю обрыва, но, лишь взмахнув руками, полетел спиной вниз, воя почти непрерывно на всем долгом пути к равнине. Одному Хокмун перерезал горло, другому почти по рукоять вонзил меч в нижнюю часть живота - в то место, где была щель между пластинами доспехов, но на месте убитых тут же появлялись другие Волки. Они сражались около часа, стараясь не дать противнику забраться на плато и одновременно отражая выпады тех, кто все-таки забрался. Но их окружили, и мечи, точно зубы гигантской акулы, нацелились им в лица. - Сдавайтесь, джентльмены, - послышался голос Мелиадуса. - Или я прикажу зарезать вас. Опустив оружие, Хокмун и д'Аверк в полном отчаянии посмотрели друг на друга. Они прекрасно понимали, что Мелиадус ненавидит их лютой ненавистью, и что теперь, попав в плен на вражеской территории, у них не оставалось никакой возможности спастись. Мелиадус, как видно, тоже понимал это, поскольку, сдвинув на бок маску Волка, ухмыльнулся и заметил: - Не знаю, как вы попали в Гранбретанию, Хокмун и д'Аверк, но то, что вы оба круглые идиоты - это несомненно! Стало быть, вы тоже искали старика? Зачем он вам, позвольте спросить? У вас ведь уже есть то, что можно получить у него. - Возможно, у него есть кое-что еще, - сказал Хокмун, решив, что чем меньше будет знать Мелиадус, тем больше шансов, что им удастся его обмануть. - Другое? То есть, другие устройства, полезные Темной Империи? Спасибо, что сообщил, Хокмун. Сам старик, разумеется, расскажет подробнее. - Старик исчез, Мелиадус, - добродушно проговорил д'Аверк. - Мы предупредили его о твоем появлении. - Исчез? Хм... Не уверен. Но если и так, то вы знаете куда он делся, сэр Хьюлам. - Я - нет, - сказал д'Аверк, брезгливо глядя на солдат, связывающих его и Хокмуна одной веревкой. - Посмотрим, - ухмыльнулся Мелиадус. - Я бы хотел прямо здесь, немедленно, устроить вам небольшую пытку. Чтобы хоть чуточку утолить жажду мести. Надеюсь, вы простите мне этот каприз. А позже, когда мы прибудем в мой дворец, я использую другие, более интересные способы... К тому моменту, думаю, старик уже будет в наших руках - старик и его секрет путешествий во времени... - Про себя барон добавил: к тому моменту он уже оправдается перед Королем-Императором и заслужит прощение за то, что покинул столицу без соизволения монарха. Он протянул руку и нежно погладил Хокмуна по щеке: - Ах, Хокмун, скоро ты на себе почувствуешь, как я зол. Очень скоро... Хокмун задрожал всем телом, глубоко вздохнул и плюнул в ухмыляющуюся волчью маску. Мелиадус отпрянул, вытер слюну с маски и наотмашь ударил Хокмуна по губам. - Еще одна пытка за это, Хокмун, - прошипел он. - И обещаю, что эти пытки продлятся для тебя целую вечность!.. Хокмун опустил голову. Солдаты грубо схватили его, вместе с Хьюламом д'Аверком подтащили к краю обрыва и сбросили вниз. Веревка, которой они были связаны, натянулась и не дала упасть на дно ущелья. Безо всякой осторожности их опустили на уступ перед пещерой; через несколько минут подошел Мелиадус, спустившийся по скобам. - Мне еще надо найти старика, - сказал барон. - Думаю, он прячется где-то поблизости. Мы хорошенько свяжем вас и бросим в пещеру, поставив у входа пару стражников - просто на случай, если вы каким-либо образом освободитесь от пут, а сами отправимся на его поиски. На этот раз тебе не убежать, Хокмун. И тебе тоже, д'Аверк. Наконец-то вы принадлежите мне! Тащите их внутрь, ребята. Свяжите их всеми веревками, которые только найдете. И не спускайте с них глаз, потому что это любимые игрушки Мелиадуса! Проследив за тем, чтобы приказание было исполнено точно, Мелиадус оставил троих воинов у входа в пещеру и в отличном настроении спустился в долину. Еще немного, сказал он себе, и враги окажутся в его власти, все их секреты попадут к нему в руки, и тогда Король-Император поймет, что он говорил правду. И что с того, что монарх плохо думал о нем? У Мелиадуса уже созрел план, как исправить и эту ошибку. 16. МАЙГАН ИЗ ЛЛАНДАРА Опустилась ночь, но в дальней пещере все еще горел свет, поэтому Хокмун с д'Аверком откатились в тень. Выход загораживали широкие спины стражников; веревки, которыми связали пленников, были крепкими, а узлы - надежными. Хокмун попытался напрячь мышцы, но не мог даже пошевелиться. Единственное, что ему оставалось, это строить гримасы, таращить глаза и слегка наклонять голову. Д'Аверк находился в таком же положении.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|