Closer they came and still Corum observed them with intense curiosity, as he would study any unusual beast he had not previously seen.
This was a large group (это была большая группа), riding in barbarically decorated chariots (ехавшая в грубо отделанных колесницах;
barbaric — грубый, варварский, неотесанный; decorated — украшенный, отделанный) of timber and beaten bronze (из дерева и кованой бронзы;
beaten — битый; кованый; to beat — бить, биться /о сердце/, колотить; to beat-beat-beaten), drawn by shaggy horses (/которые/ тащили косматые лошадки;
to draw — тащить, тянуть, растягивать; to draw-drew-drawn) with harness of leather (c упряжью из кожи) painted in dull reds, yellows and blues (раскрашенной в тусклые красные, желтые и синие /цвета/;
to paint — писать красками, окрашивать). Behind the chariots came waggons (позади колесниц шли повозки;
wag (g) on — тележка, повозка, фургон), some open (одни открытые) and some with awnings (другие — с тентами = крытые;
awning — навес, тент). Perhaps these carried females (возможно, эти /крытые/ перевозят самок), Corum thought (подумал Корум), for there were no females to be seen elsewhere (так как никаких самок не было видно нигде;
elsewhere — где-нибудь еще, в другом месте).
The Mabden had thick, dirty beards (у мабденов были густые грязные бороды), long sweeping moustaches (длинные обвислые/пышные усы;
sweeping — широкий, размашистый; to sweep — подметать, смахивать, чистить; to sweep-swept-swept) and matted hair (и спутанные волосы) flowing out from under their helmets (вытекавшие = выбивавшиеся из-под их шлемов). As they moved (когда они двигались = при движении), they yelled at each other (они кричали друг на друга) and passed wineskins from hand to hand (и передавали бурдюки с вином из рук в руки;
wineskin: wine — вино, skin — кожа, шкура, мех; to pass — идти, проходить; переходить /из одних рук в другие/). Astonished (изумленный), Corum recognised the language (опознал этот язык) as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (как общий язык вадагов и надрагов;
tongue — язык, язычок /орган/; речь), though much corrupted and harshened (хотя /и/ очень искаженный и грубый;
to corrupt — портить, развращать, искажать; to harshen — становиться резким, делать резким). So the Mabden had learned (значит, мабдены выучили) a sophisticated form of speech (сложный вид языка;
speech — речь, язык, диалект).
chariot [???r??t] harness [?h?:n?s] awning [??:n??] beard [b??d] moustaches [m?s?t?:??z] language [?l???w??] tongue [t??]
This was a large group, riding in barbarically decorated chariots of timber and beaten bronze, drawn by shaggy horses with harness of leather painted in dull reds, yellows and blues. Behind the chariots came waggons, some open and some with awnings. Perhaps these carried females, Corum thought, for there were no females to be seen elsewhere.
The Mabden had thick, dirty beards, long sweeping moustaches and matted hair flowing out from under their helmets. As they moved, they yelled at each other and passed wineskins from hand to hand. Astonished, Corum recognised the language as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh, though much corrupted and harshened. So the Mabden had learned a sophisticated form of speech.
Again came the unaccountable sense of disquiet (снова пришло необъяснимое чувство беспокойства). Corum backed his horse into the shadows of the trees (заставил коня отступить в тень деревьев;
to back — поддерживать, подкреплять; двигать/ся/ в обратном направлении, пятиться), continuing to watch (продолжая наблюдать).
And now he could see (теперь он мог видеть) why so many of the helmets and weapons (почему так много шлемов и оружия) were familiar (были знакомы /ему/).
They were Vadhagh helmets (они были вадагскими шлемами) and Vadhagh weapons.
Corum frowned (насупился). Had these been looted (были ли эти /предметы/ унесены;
to loot — грабить, уносить добычу) from some old abandoned Vadhagh castle (из какого-то старого заброшенного вадагского замка)? Were they gifts (были ли они подарками = получены в подарок)? Or had they been stolen (или они были украдены;
to steal-stole-stolen)?
unaccountable [??n??kaunt?bl] frowned [fraund] abandoned [??b?nd?nd]
Again came the unaccountable sense of disquiet. Corum backed his horse into the shadows of the trees, continuing to watch.
And now he could see why so many of the helmets and weapons were familiar.
They were Vadhagh helmets and Vadhagh weapons.
Corum frowned. Had these been looted from some old abandoned Vadhagh castle? Were they gifts? Or had they been stolen?
The Mabden also bore arms and armour (также носили оружие и доспехи) of their own crude manufacture (своего собственного грубого изготовления), obviously copies of Vadhagh workmanship (явно копии вадагского искусства), as well as a few Nhadragh artefacts (а также несколько надрагских предметов;
artefact — любой предмет, сделанный человеком). A few had clothes of stolen samite and linen (несколько /воинов/ имели одежду из украденной парчи и льна;
linen — полотно, холст, парусина; /хлопковое/ белье), but for the most part (но по большей части) they wore wolfskin cloaks (они носили плащи из волчьих шкур;
to wear-wore-worn), bearskin hoods (капюшоны из медвежьего меха), sealskin jerkins and breeks (куртки и штаны из тюленьей кожи;
seal — тюлень, котик; jerkin — короткая мужская куртка, камзол), sheepskin jackets (куртки из овчины;
sheep — овца, баран), goatskin caps (шапки на козьем меху;
goatskin — козлиная шкура, мех, сафьян; cap — кепка, шапка, колпак, фуражка), rabbitskin kilts (юбки из кроличьего меха;
kilt — короткая юбка в складку или плед вокруг бедер), pigskin boots (ботинки из свиной кожи), shirts of deerskin or wool (рубахи из оленьей кожи или шерсти). Some had chains of gold (у некоторых были цепи из золота), bronze and iron (бронзы или железа) hanging round their necks (висевшие вокруг их шей) or wound about their arms or legs (или намотанные вокруг их рук и ног;
to wind — наматывать/ся/, обвивать/ся/, оборачивать; to wind-wound-wound), or even woven into their filthy hair (или даже вплетенные в их грязные волосы;
to weave-wove/weaved-woven/weaved; filthy — мерзкий, нечистый).
crude [kru:d] artefacts [??:t?f?kts] samite [?s?ma?t] linen [?l?n?n] filthy [?f?l??]
The Mabden also bore arms and armour of their own crude manufacture, obviously copies of Vadhagh workmanship, as well as a few Nhadragh artefacts. A few had clothes of stolen samite and linen, but for the most part they wore wolfskin cloaks, bearskin hoods, sealskin jerkins and breeks, sheepskin jackets, goatskin caps, rabbitskin kilts, pigskin boots, shirts of deerskin or wool. Some had chains of gold, bronze and iron hanging round their necks or wound about their arms or legs, or even woven into their filthy hair.
Now, as Corum watched (теперь, в то время, как Корум наблюдал), they began to pass him (они начали проходить /мимо/ него;
to begin-began-begun). He stifled a cough (он подавил кашель;
to stifle — душить, тушить; подавлять) as their smell (когда их вонь;
smell — обоняние, запах; зловоние) reached his nose (достигла его носа). Many were so drunk (многие были так пьяны;
to drink — пить, пьянствовать; впитывать; to drink-drank-drunk) they were almost falling out of their chariots (/что/ почти выпадали из своих колесниц). The heavy wheels rumbled (тяжелые колеса громыхали;
to rumble — греметь, урчать; громко говорить) and the hooves of the horses plodded on (копыта лошадей с трудом ступали /по дороге/;
to plod on — еле тащиться, с трудом брести). Corum saw (Корум увидел) that the waggons did not contain females (что повозки содержали не женщин;
to contain — содержать в себе, вмещать), but booty (а награбленное добро;
booty — добыча, трофеи). Much of it was Vadhagh treasure (большая часть его была вадагским сокровищем;
treasure — сокровище, деньги, клад), there was no mistaking it (без сомнения;
to mistake — ошибаться, неправильно понимать; to mistake-mistook-mistaken).
The evidence was impossible to interpret in any other way (факты были невозможны, чтобы истолковать как-нибудь иначе = означали одно;
evidence — очевидность, свидетельское показание, данные; to interpret — объяснить, истолковать; перевести /устно/). This was a party of warriors (это был отряд воинов;
party — партия, отряд, группа) — a raiding party (разведывательная группа;
raiding party — поисковая группа, диверсионный отряд; to raid — совершать налет, вторгаться) or a looting party (или грабительский отряд), Corum could not be sure (не мог быть уверен). But he found it hard to accept (но ему было трудно признать;
to accept — принимать, допускать, соглашаться) that these creatures (что эти существа) had lately done battle with Vadhagh warriors and won (недавно сражались с вадагскими воинами и победили;
to win-won-won).
cough [k?f] heavy [?hev?] female [?fi:me?l] treasure [?tre??] evidence [?ev?d (?) ns] interpret [?n?t?: pr?t] accept [?k?sept] won [w?n]
Now, as Corum watched, they began to pass him. He stifled a cough as their smell reached his nose. Many were so drunk they were almost falling out of their chariots. The heavy wheels rumbled and the hooves of the horses plodded on. Corum saw that the waggons did not contain females, but booty. Much of it was Vadhagh treasure, there was no mistaking it.
The evidence was impossible to interpret in any other way. This was a party of warriors — a raiding party or a looting party, Corum could not be sure. But he found it hard to accept that these creatures had lately done battle with Vadhagh warriors and won.
Now the last chariots of the caravan (теперь последние колесницы каравана;
caravan — караван, череда, вереница) began to pass (начали проходить) and Corum saw that a few Mabden walked behind (увидел, что несколько мабденов шли позади), tied to the chariots by ropes (привязанные к колесницам веревками;
to tie — завязывать/ся/, связывать) attached to their hands (завязанными на их руках;
to attach — прикреплять/ся/, присоединять/ся/). These Mabden bore no weapons (эти мабдены несли никакое оружие = были безоружны) and were hardly clothed at all (были едва одеты;
at all — вообще, совсем). They were thin (они были худыми), their feet were bare and bleeding (их ноги: «ступни» были голыми = босыми и кровоточили), they moaned and cried out (они стонали и вскрикивали;
to cry out — объявлять во всеуслышание, кричать, вопить) from time to time (время от времени). Often the response of the charioteer (часто ответом возничего) to whose chariot they were attached (к чьей колеснице они были привязаны) would be to curse or laugh (были ругательства или смех;
to curse — ругаться, проклинать) and tug at the ropes (и дерганье за веревки;
to tug — тащить, дергать с усилием) to make them stumble (чтобы заставить их споткнуться;
to stumble — оступаться, спотыкаться).
One did stumble and fall (один действительно споткнулся и упал;
глагол to do употреблен для усиления значения) and desperately tried (и отчаянно пытался) to regain his feet (снова встать на ноги;
to regain — обретать снова, восстанавливать, возвращаться) as he was dragged along (в то время как колесница тащила его /по земле/). Corum was horrified (Корум был шокирован;
to horrify — ужасать, шокировать). Why did the Mabden (почему мабдены) treat their own species (обращались со своим собственным видом;
to treat — обходиться, относиться, обрабатывать, трактовать) in such a way (таким образом)? Even the Nhadragh (даже надраги), who were counted more cruel than the Vadhagh (которые считались более жестокими, чем вадаги;
to count — считать, полагать), had not caused such pain (не причиняли такой боли) to their Vadhagh prisoners (своим вадагским пленникам;
prisoner — заключенный, узник) in the old days (в былые времена/раньше: «в старые дни»).
caravan [?k?r?v?n] charioteer [, ??r???t??] curse [k?: s] laugh [l?:f] desperately [?desp?r?tl?] horrified [?h?r?fa?d] counted [?kaunt?d] prisoner [?pr?z (?) n?]
Now the last chariots of the caravan began to pass and Corum saw that a few Mabden walked behind, tied to the chariots by ropes attached to their hands. These Mabden bore no weapons and were hardly clothed at all. They were thin, their feet were bare and bleeding, they moaned and cried out from time to time. Often the response of the charioteer to whose chariot they were attached would be to curse or laugh and tug at the ropes to make them stumble.
One did stumble and fall and desperately tried to regain his feet as he was dragged along. Corum was horrified. Why did the Mabden treat their own species in such a way? Even the Nhadragh, who were counted more cruel than the Vadhagh, had not caused such pain to their Vadhagh prisoners in the old days.
`These are peculiar brutes (вот уж странные животные), in truth (действительно;
truth — правда, истина), mused Corum, half-aloud (размышлял Корум про себя: «наполовину вслух»;
to muse — задумываться, размышлять).
One of the Mabden (один из мабденов) at the head of the caravan (/бывший/ во главе каравана) called out loudly (/что-то/ крикнул громко) and brought his chariot to a halt (и остановил свою колесницу: «привел к остановке»;
to bring to a halt — остановить) beside the river (у речки). The other chariots and waggons (остальные колесницы и повозки) began to stop (начали останавливаться). Corum saw that they intended to make camp here (понял, что они собираются разбить здесь лагерь;
to see — видеть, смотреть; понимать; to see-saw-seen; to intend to — намереваться).
Fascinated (/словно/ завороженный;
to fascinate — очаровывать, пленять, гипнотизировать), he continued to observe them (он продолжал наблюдать за ними), stock still on his horse (неподвижно /сидя/ на коне;
stock still — /совершенно/ неподвижный, как столб; stock — главный ствол /дерева/; опора, подпорка), hidden by the trees (скрытый деревьями).
brute [bru:t] mused [mju:zd] aloud [??laud] fascinated [?f?s?ne?t?d]
`These are peculiar brutes, in truth, mused Corum, half-aloud.
One of the Mabden at the head of the caravan called out loudly and brought his chariot to a halt beside the river. The other chariots and waggons began to stop. Corum saw that they intended to make camp here.
Fascinated, he continued to observe them, stock still on his horse, hidden by the trees.
The Mabden removed the yokes from the horses (мабдены сняли ярмо с лошадей = распрягли лошадей;
to remove — перемещать, убирать, снимать) and led them to the water (и повели их к воде;
to lead — вести, сопровождать; to lead-led-led). From the waggons (из повозок) they took cooking pots and poles (они достали горшки для приготовления пищи и жерди;
to cook — готовить/ся/, жарить/ся/, варить/ся/; pot — горшок, котелок; pole — столб, жердь, шест) and began to build fires (и начали разводить костры;
to begin-began-begun; to build — сооружать, строить; to build-built-built).
By sunset (к закату) they were eating (они ели), though their prisoners (хотя их пленникам), still tied to the chariots (по-прежнему привязанным к колесницам), were given nothing (/не/ было дано ничего;
to give — давать, дарить, жертвовать; to give-gave-given).
When they were done with eating (когда они покончили с едой;
to be done with — заканчивать, разделаться с), they began to drink again (они начали пить снова) and soon more than half the herd (и вскоре более, чем половина стада) was insensible (была бесчувственной;
insensible — невосприимчивый, не чувствующий, потерявший сознание), sprawled on the grass (/одни/ растянулись на траве) and sleeping where they fell (спали, где упали;
to fall-fell-fallen). Others were rolling about on the ground (другие катались по земле) engaged in mock fights (занятые шуточными боями;
to engage — заниматься чем-либо, нанимать/ся/; вовлекать; mock — поддельный, ложный, пародийный), many of which (многие из которых) increased in savagery (перерастали в жестокость;
to increase — расти, увеличивать/ся/, усиливать/ся/) so that knives and axes (так, что ножи и топоры) were drawn (были обнажены = шли в ход;
to draw — тащить, растягивать; обнажать /меч и т. д. /; to draw-drew-drawn) and some blood spilled (и кровь проливалась;
to spill — проливать/ся/, расплескивать/ся/).
yoke [j?uk] build [b?ld] sprawled [spr?:ld] grass [?r?:s] engaged [?n??e??d] increased [?n?kri:st] savagery [?s?v?? (?) r?] knives [na?vz]
The Mabden removed the yokes from the horses and led them to the water. From the waggons they took cooking pots and poles and began to build fires.
By sunset they were eating, though their prisoners, still tied to the chariots, were given nothing.
When they were done with eating, they began to drink again and soon more than half the herd was insensible, sprawled on the grass and sleeping where they fell. Others were rolling about on the ground engaged in mock fights, many of which increased in savagery so that knives and axes were drawn and some blood spilled.
The Mabden who had originally (мабден, который первоначально) called for the caravan to stop (потребовал, /чтобы/ караван остановился;
to call for — требовать, обязывать; to call — кричать, звать), roared at the fighting men (/теперь/ заорал на дерущихся /людей/) and began to stagger among them (и начал, шатаясь, /разнимать/ их;
to stagger — шататься, идти шатаясь, колебаться; among — между, посреди), a wineskin clutched in one hand (бурдюк с вином сжимая в одной руке), kicking them (пиная их;
to kick — ударять ногой, лягать/ся/) and plainly ordering them to stop (и явно приказывая им остановиться;
plainly — ясно, четко, откровенно). Two refused to heed him (двое отказались подчиниться ему;
to heed — обращать внимание, остерегаться) and he drew the huge bronze war-axe (он вытащил огромный бронзовый боевой топор) from his belt (из-за пояса) and smashed it down on the skull (и с силой опустил его на череп;
to smash — разбивать/ся/ вдребезги, наносить сильный удар, сокрушать) of the nearest man (ближайшего человека), splitting his helmet and his head (раскалывая его шлем и голову;
to split — раскалывать/ся/, разбивать/ся/, расщеплять/ся/). A silence came to the camp (тишина пришла в лагерь = воцарилась над лагерем) and Corum, with an effort (с напряжением), made out the words (разобрал слова;
to make out — разобрать, понять, различить) the leader spoke (/которые/ вожак произнес;
to speak-spoke-spoken).
`By the Dog (/клянусь/ Псом)! I have no more squabbling (я больше не потерплю грызни;
to squabble — ссориться, пререкаться из-за пустяков) of this sort (такого рода). Why spend your energies on each other (зачем тратить силы друг на друга). There is sport to be had yonder (/и так/ есть развлечение вон там;
sport — спорт, спортивные игры; развлечение, шутка; yonder — вон тот, вон там)! He pointed with his axe to the prisoners (указал топором на пленников) who were now sleeping (которые теперь спали).
originally [??r???n?l?] huge [hju:?] silence [?sa?l?ns] squabbling [?skw?bl??] energies [?en???z] yonder [?j?nd?]
The Mabden who had originally called for the caravan to stop, roared at the fighting men and began to stagger among them, a wineskin clutched in one hand, kicking them and plainly ordering them to stop. Two refused to heed him and he drew the huge bronze war-axe from his belt and smashed it down on the skull of the nearest man, splitting his helmet and his head. A silence came to the camp and Corum, with an effort, made out the words the leader spoke.
`By the Dog! I have no more squabbling of this sort. Why spend your energies on each other. There is sport to be had yonder! He pointed with his axe to the prisoners who were now sleeping.
A few of the Mabden laughed (несколько мабденов засмеялись) and nodded and rose up (кивнули и встали;
to rise-rose-risen), moving through the faint light of the evening (двигаясь сквозь слабый свет вечера) to where their prisoners lay (/туда/, где их пленники лежали;
to lie-lay-lain). They kicked them awake (они разбудили их пинками), cut the ropes (перерезали веревки) attached to the chariots and forced them towards the main encampment (и погнали их к главному лагерю;
to force — заставлять, напрягать; подталкивать; encampment — лагерь, место лагеря) where the warriors (где воины) who had not succumbed to the wine (которые не стали жертвой вина = держались на ногах;
to succumb — поддаваться, уступать, стать жертвой, умереть от) were arranging themselves in a circle (становились в круг). The prisoners were pushed into the centre of this circle (пленных втолкнули: «пленные были втолкнуты» в центр этого круга) and stood there (и /они/ стояли там) staring in terror at the warriors (глядя в ужасе на воинов).
The leader stepped into the circle (вожак вошел в круг;
to step into — входить; to step — ступать, шагать, идти) and confronted the prisoners (и встал напротив пленных;
to confront — противостоять, стоять лицом к лицу).
encampment [?n?k?mpm?nt] succumbed [s??k?md] circle [s?: kl] confronted [k?n?fr?nt?d]
A few of the Mabden laughed and nodded and rose up, moving through the faint light of the evening to where their prisoners lay. They kicked them awake, cut the ropes attached to the chariots and forced them towards the main encampment where the warriors who had not succumbed to the wine were arranging themselves in a circle. The prisoners were pushed into the centre of this circle and stood there staring in terror at the warriors.
The leader stepped into the circle and confronted the prisoners.
`When we took you with us (когда мы захватили вас с собой;
to take — захватывать, брать; to take-took-taken) from your village (из вашей деревни) I promised you (я говорил вам;
to promise — обещать, уверять) that we Denledhyssi (что мы, денледисси) hated only one thing (ненавидим лишь одну вещь) more than we hated Shefanhow (более, чем мы ненавидим шефанхау). Do you remember what that was (помните, что это было)?
One of the prisoners mumbled (один из пленников /что-то/ пробормотал), staring at the ground (глядя в землю;
to stare — пристально глядеть, уставиться). The Mabden leader moved quickly (мабденский вожак подошел быстро), pushing the head of his axe (толкая обух своего топора;
to push — толкать, нажимать, подсовывать; head — голова, ум; верхняя главная часть предмета, ударная или режущая часть, обух, боек) under the man’s chin (под подбородок этого человека) and lifting it up (и приподнимая его вверх).
`Aye (да), you have learned your lesson well, friend (ты усвоил свой урок хорошо, дружок). Say it again (скажи это снова).
village [?v?l??] mumbled [?m?mbld] leader [?li:d?]
`When we took you with us from your village I promised you that we Denledhyssi hated only one thing more than we hated Shefanhow. Do you remember what that was?
One of the prisoners mumbled, staring at the ground. The Mabden leader moved quickly, pushing the head of his axe under the man’s chin and lifting it up.
`Aye, you have learned your lesson well, friend. Say it again.
The prisoner's tongue was thick in his mouth (язык пленника словно застрял в горле: «был толстым во рту»;
thick — толстый, густой). His broken lips moved again (его разбитые губы двигались снова) and he turned his eyes to the darkening skies (он посмотрел: «повернул глаза» на темнеющие небеса) and tears fell down his cheeks (слезы падали с его щек) and he yelled in a wild, cracked voice (он крикнул диким, надтреснутым голосом):
`Those who lick Shefanhow urine (тех, кто лижет мочу шефанхау)!
And a great groan shuddered from him (продолжительный стон исходил от него;
to shudder — вздрагивать, бросать в дрожь) and then he screamed (затем он пронзительно вскрикнул;
to scream — пронзительно кричать, визжать).
The Mabden leader smiled (улыбнулся), drew back his axe (отвел назад свой топор) and rammed the haft (и ударил рукоятью;
to ram — таранить, трамбовать, вбивать; ram — баран, таран; haft — рукоятка, черенок) into the man’s stomach (в живот человека;
stomach — желудок, живот) so that the scream was cut short (так что крик был прерван;
to cut short — сокращать, обрезать) and he doubled over in agony (и тот согнулся пополам в мучении = от боли;
to double over — складывать/ся/ вдвое, скрючиваться /от боли и т. д. /; to double — удваивать/ся/, складывать/ся/; agony — агония, мука, боль).
skies [ska?z] tears [te?z] urine [?ju?r?n] shuddered [???d?d] screamed [skri:md]
The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:
`Those who lick Shefanhow urine!
And a great groan shuddered from him and then he screamed.
The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.
Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости;
to witness — быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее;
frown — недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen — делать/ся/ глубже /темнее, громче и т. д. /) as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (когда он увидел, /как/ мабдены начали связывать своих пленников), staking them out on the ground (прикрепляя их кольями к земле;
to stake out — отмечать границы вехами; stake — столб, кол) and bringing brands and knives to their limbs (приближая головни и ножи к их конечностям;
to bring to — доводить, приближать; brand — торговая марка, клеймо; раскаленный или горящий предмет), burning and cutting them so (обжигая и режа их так) that they did not die (чтобы они не умерли) but writhed in pain (но корчились от боли;
to writhe — корчиться, извиваться, терзаться).
The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке;
to take part in; torture — пытка, истязание).
'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня;
spirit — дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь;
to chuckle — хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау;
doom — рок, судьба, гибель)!
cruelty [?kru:?lt?] limb [l?m] writhed [ra??d] torture [?t?:??] demons [?di:m?nz]
Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.
The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.
'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!
Corum found it difficult to work out (Корум едва мог определить) what these words meant (что эти слова означали;
to mean-meant-meant). `Shefanhow' could be a corruption (могло быть искажением) of the Vadhagh word `Sefano' (вадагского слова «сефано») which roughly meant `fiend' (что примерно означало «дьявол», «злодей»;
roughly — грубо, приблизительно). But why did these Mabden (но почему эти мабдены) call themselves `Denledhyssi' (называли сами себя «денледисси») — a corruption (искажение), almost certainly (почти наверняка) of `Donledyssi' (/слова/ «донледисси») meaning `murderers' (означающего «убийцы»)? Were they proud that they were killers (/неужели/ они гордились /тем/, что они убийцы)? And was Shefanhow a term (и не было ли /слово/ «шефанхау» понятием) used in general to describe their enemies (используемым вообще, чтобы описывать их врагов = для обозначения любых врагов;
in general — вообще, в общем, в целом)? And were (и были ли), as seemed unquestionably the case (как казалось несомненным /делом/ = похоже, что так оно и было), their enemies other Mabden (их врагами другие мабдены)?
meant [ment] roughly [?r?fl?] fiend [fi:nd] certainly [?s?: tnl?] proud [praud] general [??en (?) r?l] unquestionably [?n?kwes??n?bl?]
Corum found it difficult to work out what these words meant. `Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word `Sefano' which roughly meant `fiend'. But why did these Mabden call themselves `Denledhyssi' — a corruption, almost certainly of `Donledyssi' meaning `murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве;
to shake — трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken).